Владислав Сурков. Его грамматология" А.Н. Потсар

А.Н. Потсар

"Владислав Сурков. Его грамматология"

 

 

Русский журнал. 21.11.2006

 

Имиджевая статья Суркова во вчерашнем «Эксперте» содержит очередное определение суверенной демократии. Причем на сей раз не суверенитета и демократии по отдельности, как раньше, а словосочетания в целом - политического термина, нарушающего, как уже отмечалось, языковую норму. Нарушающего не тем, что какие бы то ни было определения при слове «демократия.» якобы неуместны, а тем, что именно это прилагательное («суверенная») неуместно именно при этом существительном («демократия»).

Подобные лингвистические фокусы должны быть чем-то мотивированы, да и внедрять новую идеологему в широкие народные массы положено в каком-то отчетливом значении, иначе это просто бессмысленно. И тем не менее определение остается самым узким местом во всей многообещающей концепции.

В его качестве предлагается следующий набор слов: «...допустимо определить суверенную демократию как образ политической жизни общества, при котором власти, их органы и действия выбираются, формируются и направляются исключительно российской нацией во всем ее многообразии и целостности ради достижения материального благосостояния, свободы и справедливости всеми гражданами, социальными группами и народами, ее образующими». Хочется сразу уточнить ряд деталей. Действительно ли материальное благосостояние в фигуре градации должно стоять на первом месте? Может ли свобода всех граждан существовать одновременно со справедливостью? Может ли нация быть многообразной и в то же время целостной? Правда ли, что в любой суверенной демократии власти выбираются исключительно российской нацией?

Но будем снисходительны к этим запинкам. Это все от старательности (так и видится автор, высунувший кончик языка и прилежно выводящий в тетрадке определение). Туману - от той же старательности - напущено изрядно, и для полноты картины предложено определениями считать также переводы «на старомодный («самодержавие народа») и современный («правление свободных людей») русский язык»... Перевод, как известно, не может быть определением, ибо это всего лишь то же самое слово, но на другом языке. Ну а «самодержавие народа» и «правление свободных людей» никак не могут быть сочтены семантически эквивалентными, что вызывает большие сомнения в речевой квалификации переводчика. Впрочем, к чему эти мелочные придирки к словам? Главное - благие намерения, которыми в итоге оказалась вымощена дорога к интерпретации суверенной демократии как текста. Странно, что не как дискурса.

Благополучно преодолев узкое место, а точнее, поставив галочку в пункте «Определение», текст устремляется дальше. Скорее, скорее забыть о рутине, пустившись в рекламную риторику и обрушив на читателя водопады красивых слов «высокого штиля», складывающихся в утопическую картину всеобщего благоденствия на фоне критики в адрес отдельных первертов и крикливых интеллектуалов. Текст вообще слишком «креативен», что, конечно, уводит в сторону от основной цели убеждения. Показательны, кстати, проговорки насчет «креативных наций» и «креативных гражданских групп», а также «творческого сословия». Название статьи подтверждает ее рекламную природу: в нем наличествуют и каламбур, и графическая игра, и латынь, и небрежное «параграфы», причем вне всякой связи с содержанием. Впрочем, параграфы - это еще что. Могли ведь оказаться и «Столбцы».

Здесь же обнаруживается типичный прием рекламной аргументации - ссылка на положительный опыт использования продукта. «Напротив, это широко распространенное и признанное практикующими политиками понятие: «Успешная трансформация новых независимых государств в суверенные демократии является центральным звеном европейской стабильности» (У.Кристофер, государственный секретарь США, 1994 г.); «наш [Европейский] Союз хранит сущность федерации суверенных демократий» (Р.Проди, председатель Европейской комиссии, 2004 г.)». Эти потребители уже испытали суверенную демократию и оценили ее преимущества в сравнении с обычной.

Неистребимая эстетика в духе «если кто-то кое-где у нас порой» вторгается во вполне рекламный текст и рождает стилистический контраст: «Зыбкость, неукорененность демократических институтов питают кое у кого надежды на возвращение к олигархической либо квазисоветской модели, на присвоение власти отдельными группами денежных и аппаратных интересов».

Интересные выводы позволяют сделать так называемые стилистически сильные позиции (заголовки, начало и конец текста). Отвлеченная семантика, излишняя обобщенность и констатирующая модальность первой фразы - «Люди стремятся жить свободно в составе сообществ, организованных на справедливых началах», - прямо скажем, не интригует. Финальная же фраза - «Мы обязаны конвертировать сырьевую экономику в интеллектуальную, чтобы проложить России путь наверх, в будущее, в сообщество креативных наций, направляющих историю» - конкретизирует содержание и переходит к модальности долженствования. Связь между началом и концом текста при этом отсутствует, как содержательная, так и эмоционально-оценочная. Таким образом, нарушена смысловая и воздействующая целостность произведения, которое всю дорогу так и мечется от констатации к призывам, от очень общего к очень частному.

Проанализировав совокупный заголовочный текст (который в данном случае образуют название статьи и внутренние подзаголовки), мы обнаруживаем удивительно устойчивую номинативность и отвлеченность: «Определение», «Дополнение», «Возражение», «Контекст», «Ударение», «Суверенная», «Демократия», «Работа», «Сомнение», «Русские», «Европа», «Скромность», «Величие». Номинативное предложение - это предложение экзистенциальное. Оно постулирует существование чего-либо в принципе, не обозначая временных границ: Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. Тем самым суверенная демократия выведена из событийного и временного контекста и представлена как данность. Рекламная, в сущности, статья структурирована как философское эссе. Хотя весьма условная связность этого совокупного заголовочного текста, скорее, напоминает об импрессионистических полотнах. Столь же условна связь каждого из подзаголовков и отнесенного к нему фрагмента текста. А выбивающийся из ряда заголовков-существительных заголовок-прилагательное «Суверенная» вообще портит всю картину, ибо внутренние подзаголовки должны быть однотипными. Да и зачем же было опять расчленять еле-еле воссоединенное понятие?

 

 

Автор пьесы

Произведения