Лопе де Вега. Крестьянка из Хетафе
Перевод Евг. Блинова
ББК 84.4 Исп.
В26
Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2.
M.: TEPPA, 1994.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Инес - крестьянка.
Паскуала - крестьянка.
Эрнандо - крестьянин.
Бартоломе - крестьянин.
Донья Анна.
Дон Урбано - ее отец.
Рамирес - ее слуга.
Юлия - ее служанка.
Кабрера |
} слуги в доме доньи Анны.
Pибас |
Дон Фелис - кабальеро.
Лопе |
} слуги в доме дона Фелнса.
Лусьо |
Донья Элена.
Дон Фульхенсьо - ее отец.
Мендоса - их слуга.
Дон Педро.
Фабрисьо |
} слуги дона Педро.
Леонело |
Донья Беатрис.
Руис |
} проезжающие.
Самоpa |
Сальгадо |
Педро } студенты.
Мартинес |
Кучер.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде и в Хетафе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ I
Донья Анна, дон Фелис, Лопе.
Донья Анна
Итак, в Севилью наконец?
Дон Фелис
В Севилью, да, где так постыло
Без вас мне будет все!
Лопе
Вконец,
Сеньор, заждались нас кобыла
И престарелый жеребец.
Донья Анна
Тебя еще и не зовут,
А ты без зова тут как тут!
В чем дело, Лопе?
Лопе
В том и дело,
Что за дверьми...
Донья Анна (в сторону)
Я помертвела!
Лопе
Дорожные пожитки ждут:
Плащ, сумка, шляпа, конь дрянной
И зонт от солнечного жара.
Дон Фелис
Мы солнце не берем с собой,
И будет нам за это кара:
Мы будем слезы лить рекой,
Но от тоски, не от жары.
Зонт обязательно бери!
Донья Анна
Я похвалы не заслужила.
Лопе
Чтоб нас слезой не замочило,
Возьму не два зонта, а три.
Донья Анна
Сеньор, вы плачете сейчас,
А там, в Севилье?
Дон Фелис
Поздно ль, рано,
Но я умру там, донья Анна:
Ведь остается возле вас
Другой, и пыл в нем не угас!
Увы, узы, я должен спешно
В Севилью ехать по делам,
И буду ждать я безуспешно
От вас письма, сеньора, там -
И не дождусь его, конечно.
Поверьте мне, я загрущу
Тогда, обманутый мечтами
О сладостном союзе с вами,
Я небо плачем возмущу
И землю орошу слезами.
Покину только я Мадрид,
Как уж дон Педро, без сомненья,
Свой замысел осуществит,
И с отчего благословенья
Вас Гименей соединит...
И так же, как мертвец, сеньора,
Не сможет защитить себя
От оскорбителя и вора,
Не защищу себя и я,
Коль с вами разлучусь я скоро.
Донья Анна
Я, может, с виду холодна,
Но ваш отъезд тому виною.
Дон Фелис, я потрясена!
Ведь вы, я все теперь открою,
Меня увозите с собою.
Огонь всех чувств моих потух,
Во мне уже нет больше силы;
Все, все мое у вас, мой милый:
Глаза, дыханье, руки, слух...
Я дух теперь, бесплотный дух!
Желания любви моей,
Ее страданья и томленье
Разлука обострит сильней:
Чем дальше свет ваш, тем длинней
Падет на сердце тень сомненья.
Словами убеждать - искусство...
Что остается мне сказать?
Про то же самое опять?
Но захотите ль вы внимать,
Когда в словах моих нет чувства?
Дон Педро - ваш соперник? Вздор!
Пусть мысль об этом вас оставит!
Пока вы мне верны, сеньор,
Ничто меня ведь не заставит
Забыть наш с вами уговор.
Клялись вы быть моим до смерти, -
Не измените ж мне с другой...
Дон Фелис
В надежде встретить вас такой,
Какая вы сейчас со мной,
Я тем же к вам вернусь, поверьте!
Я буду всячески стараться
В Мадрид вернуться поскорей,
Чтоб с вами тут же обвенчаться.
Донья Анна
И это правда?
Дон Фелис
Сомневаться
В моих словах, в любви моей
Вы не должны, сеньора, нет!..
Храни вас небо сотни лет!
Донья Анна
Любимый Фелис мой, простите!
Не забывайте про обет
Всех отъезжающих: пишите
Мне обо всем, что вас томит,
Что огорчает, что изводит
И что вам сердце говорит...
Пусть почты ни одной в Мадрид
Без ваших писем не приходит!
Дон Фелис
Исполню все!
Донья Анна
Храни вас бог!
Дон Фелис
Пора нам, Лопе, отправляться.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Донья Анна, Лопе.
Донья Анна
Послушай, Лопе!
Лопе
Да?
Донья Анна
Признаться,
Я остаюсь полна тревог...
Скажи, помочь ты мне бы мог?
Лопе
Охотно! Чем?
Донья Анна
Напоминай
Дон Фелису, что я тоскую;
И если, Лопе, невзначай
Он заглядится на другую, -
Ему ты в этом помешай!
Не допусти, я умоляю,
Чтоб он мне с кем-то изменил!
В день возвращенья обещаю
Тебе...
Лопе
Сеньора, уверяю!..
Чтоб я такое допустил!..
В таких делах обычай мой -
Быть твердокаменной скалой,
В чем опыт у меня немалый.
Донья Анна
Ах, Лопе, перед красотой
Как воск становятся и скалы!
Там, где Гвадалкивир течет,
Где пышным цветом все цветет,
Цветут и женщины: Севилья
Таких красавиц бережет,
Каких не знает вся Кастилья.
Когда он встретится с такою,
К нему на помощь ты приди -
Стрелу Амура отведи.
Лопе
И отведу любой ценою,
Чтобы дон Фелиса спасти.
Клянусь, когда его поймает
В Севилье пара черных глаз,
Которые - увы! - подчас
Сердца мужские так сжигают,
Что в пепел хладный превращают, -
Головомойку я задам
Ему такую, что в смущеньи
Перед портретом вашим там
Молить вас будет о прощеньи!..
Сеньора кланяюсь я вам.
Нам нужно въехать до обеда
В Лас Вентас, там заночевать,
Чтоб утром быть уже в Толедо.
Но как бы нам не запоздать, -
Тогда в Хетафе будем спать!
Меня уже берет досада.
Донья Анна
А за хорошие дела
Бывает щедрая награда.
Лопе
Я жизнь готов отдать, коль надо,
Но вас оберегу от зла!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Донья Анна одна.
Донья Анна
Нет горести на свете ни одной,
С которой бы разлука не дружила.
Разлука - ночь: на небе ни светила,
Весь мир покрыт зловещей темнотой.
Разлука - смерть: ушедший в мир иной
Не может видеть то, что сердцу мило;
Разлука - это верности могила,
В разлуке ждут всегда измены злой.
Имея пред собой врага-разлуку,
Заранее печаль себе готовь:
Испытывать ты будешь только муку,
Разлука - значит, кончена любовь.
Пусть нет еще измены, будет вскоре,
В разлуке познают одно лишь горе!
В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ IV
Инес, Паскуала.
Паскуала
Почти совсем не поднимаешь,
Инес, ты головы своей!
Печаль земле ты поверяешь,
А красотой своих очей
Лишь пыль да землю обольщаешь...
Не скроешь от меня ничем
Своей печали, нет! Откройся!
О чем грустишь? О ком? Зачем?
Скажи мне, девочка, не бойся!
Не нравишься ты мне совсем:
Твоею дивной красотою
Деревня вся восхищена,
Все восхищаются тобою,
А ты тоски такой полна
И слезы льешь и льешь рекою!