Вера Трофимова
Пергамент стерпит все
несамонадеянная версия
Тула, 1994 г.
Действующие лица:
РОЛАНД, граф, племянник короля Карла, он же 1-й СТАРИК.
ГАНЕЛОН, граф Санский.
БЕРНГАРД, граф.
ТИБО, раб Роланда, он же 2-й СТАРИК.
ГИЛЬОМ, менестрель.
МОНАШЕК.
ПЛЕКТРУДА, графиня, сестра короля Карла и мать Роланда.
АЛЬДА, деревенская девка, она же ДЕВОЧКА.
"По рукоять окрашу в кровь булат!"
("Песнь о Роланде").
Действие происходит в Ахене, резиденции франкских королей, а так же в северной Испании.
Время действия: конец VIII - начало IX веков н.э., но костюмы героев могут быть и современными, если учесть, что люди мало изменились с тех пор.
Тексты песен, написанные автором, сочинялись одновременно с музыкой, поэтому отдельно могут не читаться.
Пролог.
Монастырская келья. Обстановка скудная: стол, табурет и узкая скамья вместо кровати. За столом при свете свечи сидит молоденький МОНАШЕК и что-то переписывает из огромного фолианта, высунув от усердия язык. На скамье лежит, заложив руки за голову, седой человек, в одежде богомольца. Это БЕРНГАРД. Спать ему явно не хочется. Временами позевывая, он с любопытством прислушивается к трудолюбивому бормотанию святого отца.
  МОНАШЕК. "Могучий император Карл..."  
  БЕРНГАРД. Покойный. Так гораздо лучше.  
  МОНАШЕК. "Покойный император Карл
Пошел войною на Испанью.
Поход испанский был в семьсот
И семьдесят восьмое лето
От Рождества Христова." Дальше...
"Незнали пораженья франки,
Повсюду били подлых мавров
И богатели..."
 
  БЕРНГАРД. Да, конечно.
Кто богател, кто подыхал.
 
  МОНАШЕК. (Бросив на него укоризненный взгляд).
"...И богатели. Но, увы.
Не вечно воинское счастье.
Погиб Роланд, племянник Карла,
Опора Франции, воитель,
Каких нам больше не видать.
Граф Ганелон, Роландов отчим..."
 
  БЕРНГАРД. Умнейший человек был, кстати.  
  МОНАШЕК. "...Презренный ненавистный граф
Героя заманил в ловушку.
А с ним - двенадцать славных пэров
И двадцать тыщ простых солдат.
Они остались..." В чем остались?..
 
  БЕРНГАРД. В арьергарде. В аръ-ер-гар-де!  
  МОНАШЕК. (Обрадованно).
Добоз с обычей прикрывать..."
Ой, что пишу! "Обоз с добычей!"
"...И войска нашего уход
Прочь из Испаньи покоренной.
На них в ущелье Ронсевальском
Напали ве...лоромно мавры..."
 
  БЕРНГАРД. Как, как напали?  
  МОНАШЕК. (Раздраженно).
Так напали,
Что я не в силах описать!
"...И всех убили поголовно."
 
  БЕРНГАРД. До одного?  
  МОНАШЕК. До одного.
"Проклятье графу Ганелону!
Из-за него лишились мы
Надежды Франции, Роланда!
Король, узнав о битве страшной
Скорбя и в грудь себя бия..."
Нет. Лучше "в грудь бия себя,
В ущелье спешно возвратился.
Оплакал всех, нашел Роланда
И хоронить повез домой.
Роландова невеста Альда
Страданий тяжких не снесла
И в одночасья умерла."
 
  БЕРНГАРД. Ты врешь, монах, и так бесстыдно,
Что даже стены покраснели.
 
  МОНАШЕК. (Продолжая писать).
"А ты, почтенный богомолец,
Лежи себе и не встревай.
Что можешь знать ты о Роланде?"
Святой Денис! Что я пишу?!
Ну как увидит настоятель?
Пергамент нынче ой как дорог!
Опять придется соскребать...
 
  БЕРНГАРД. Послушай, преподобный отче.
Мне жаль тебя, но этот вздор,
Что ты прилежно нацарапал
Годится только псу под хвост.
Роланд... Как этого сквернавца
Носила бедная земля!
Ей-богу же, палач на рынке -
Ребенок по сравненью с ним.
 
  МОНАШЕК. Да как ты смеешь, нечестивец,
Героя светлого порочить?!
 
  БЕРНГАРД. Не кипятись, святой отец.
Давно известно, что монахи
Большие мастера на сказки.
Да только, верь или не верь,
А было все не так-то просто,
Куда забавней и страшней.
 
  МОНАШЕК. А ты откуда знаешь?  
  БЕРНГАРД. Знаю.
Бросай-ка эту писанину
И слушай.
 
  МОНАШЕК. Я бы рад послушать,
Да настоятель...
 
  БЕРНГАРД. Дверь запри.
Ну, с Божьей помощью, приступим!
 
Действие первое.
Cцена первая.
Ахен. Королевский дворец. Покои графини Плектруды. ПЛЕКТРУДА и ГАНЕЛОН.
  ПЛЕКТРУДА. (Кокетливо смеясь).
Граф, граф, опомнитесь, довольно!
 
  ГАНЕЛОН. Я стал не мил вам?  
  ПЛЕКТРУДА. Нет, ничуть.
Но сдержанность не помешает.
 
  ГАНЕЛОН. Скажите наконец, когда?  
  ПЛЕКТРУДА. Ах, как же мы не терпеливы,
Себя помучить не даем!
 
  ГАНЕЛОН. Я мучаюсь уже полгода,
И в нетерпеньи обвинять
Меня, графиня, невозможно.
Вы говорили с королем
О нашем деле? Он согласен?
 
  ПЛЕКТРУДА. Я? С королем?.. Да, говорила...
Вчера, о лошадях.
 
  ГАНЕЛОН. Вот злюка!
Но я от вас не отступлюсь,
Пока вы день не назовете.
 
  ПЛЕКТРУДА. Спешить не будем. Постарайтесь
Живым вернуться из похода.
Вам не понять какая скука
Вдоветь и траур соблюдать.
 
  ГАНЕЛОН. А если я в живых останусь?  
  ПЛЕКТРУДА. Тогда посмотрим. Только...  
  ГАНЕЛОН. Что?  
  ПЛЕКТРУДА. Вы можете ответить честно,
Без позы, без мужской бравады
На маленький вопрос?
 
  ГАНЕЛОН. Посмотрим.  
  ПЛЕКТРУДА. Скажите, граф, вы не боитесь
Роланда, сына моего?
 
  ГАНЕЛОН. Клянусь Крещеньем! Вы серьезно?  
  ПЛЕКТРУДА. Клянусь Крещением, вполне.  
  ГАНЕЛОН. Бояться этого мальчишку?!
Вы оскорбляете меня!
 
  ПЛЕКТРУДА. Потише, вы не на турнире.
Так значит не боитесь?
 
  ГАНЕЛОН. Нет!
Сказать по чести, я обижен.
 
  ПЛЕКТРУДА. Но сын уже давно не мальчик...  
  ГАНЕЛОН. Клянусь Крещеньем! Что такое?!
Раз он не мальчик, так пускай
Сам женится! Какое право
Имеет он решать за вас?
Что я, бастард или безродный?
Или не рыцарь? Или трус?
Иль вам противен? В чем же дело?!
 
  ПЛЕКТРУДА. Вы правы, граф, но я...  
  ГАНЕЛОН. Скажите,
Что мучит вас?
 
  ПЛЕКТРУДА. Мой сын порою
Так странно смотрит на меня,
Что я боюсь...
 
  ГАНЕЛОН. Чего боитесь?
Ну, ну, смелей!
 
  ПЛЕКТРУДА. Кровосмешенья.  
  ГАНЕЛОН. Крово... Клянусь Крещеньем...  
  ПЛЕКТРУДА. Да.
Его любовь ко мне и нежность
Заходят слишком далеко.
 
  ГАНЕЛОН. Каков сыночек!  
  ПЛЕКТРУДА. Он, бедняжка,
Вообразил Бог знает что,
И бешено меня ревнует
Ко всем мужчинам.
 
  ГАНЕЛОН. Ах, сопляк!  
  ПЛЕКТРУДА. Вам гнев к лицу. Вас надо чаще
Поддразнивать.
 
  ГАНЕЛОН. Клянусь Крещеньем,
Да я убью его!
 
  ПЛЕКТРУДА. Оставьте.
Я мальчиком сама займусь.
Он скоро должен возвратиться...
Король, мой одержимый братец,
Презрев и холод, и ненастье,
Опять на псовую охоту
Бедняг придворных поволок.
А кстати, почему вы сами
Не с королем?
 
  ГАНЕЛОН. Я к вам сбежал.
Что мне король!
 
  ПЛЕКТРУДА. Какая смелость!
Ступайте, я должна подумать,
Как мне себя вести с Роландом.
 
  ГАНЕЛОН. А может лучше я...  
  ПЛЕКТРУДА. Нет, нет,
Не вмешивайтесь в это дело.
Прощайте, милый граф. До завтра.
 
  ГАНЕЛОН. Плектруда.  
  ПЛЕКТРУДА. Что?  
  ГАНЕЛОН. Я вас люблю.  
  ПЛЕКТРУДА. А где "Клянусь Крещеньем"?  
  ГАНЕЛОН. Злюка!
(Уходит).
 
  ПЛЕКТРУДА. Сбежал с охоты... Сумасшедший!  
Cцена вторая.
Ахен. Королевский дворец. Входят Роланд, Бернгард, Тибо.
  РОЛАНД. Будь проклят этот чертов лес
С его колючими кустами!
Чума на подлое зверье,
На дождь и дядины капризы!
 
  БЕРНГАРД. Графине мой поклон!  
  ПЛЕКТРУДА. Ну как?
Потеха удалась на славу?
У вас на редкость бравый вид.
 
  БЕРНГАРД. Увы, король не знает меры
В своем пристрастии к охоте!
 
  РОЛАНД. Черт знает что! В разгар пирушки
Всех вытащить из-за стола
И повести травить медведя!
 
  БЕРНГАРД. Не давши нам переодеться!  
  РОЛАНД. В такую мерзкую погоду!  
  БЕРНГАРД. И мы, несчастные в чем были
За ним покорно поплелись!
 
  РОЛАНД. Святая пятница! Я весь
Оборван, словно побирушка!
 
  БЕРНГАРД. Святой Денис! Мой бедный плащ!
Одежда новая! Проклятье!
 
  ПЛЕКТРУДА. Ступайте к очагу, вояки,
И обсушитесь хорошенько.
 
  РОЛАНД. (к Тибо).
Эй, сапоги сними, бездельник!
Сначала гостю, после мне.
 
(Тибо начинает стаскивать сапоги с Бернгарда).
    Вина здесь нет?  
  ПЛЕКТРУДА. Вино в кувшине.  
(Роланд пьет из кувшина, проливая наземь добрую половину).
  РОЛАНД. Ух, хорошо! Король наш Карл
Великий человек, не спорю.
Но что касается охоты,
То государь готов любого
Извлечь хоть из постели брачной
И за ободранной лисой
Заставит день и ночь гоняться!
(к Тибо). Ты кончил наконец, бездельник?!
 
(Тибо начинает стаскивать с него сапоги).
  ПЛЕКТРУДА. Так чей медведь?  
  РОЛАНД. Конечно мой!  
  ПЛЕКТРУДА. Бернгард, признайтесь-ка, - мой мальчик
И вправду одолел медведя?
 
  БЕРНГАРД. (с ухмылкой). Н-ну, не совсем... Он только начал.  
  ПЛЕКТРУДА. Ах, начал...  
  БЕРНГАРД. Говоря по чести,
Ваш раб Тибо - отважный малый.
 
  РОЛАНД. Поосторожней, ты, скотина! (пинает Тибо ногой).  
  ПЛЕКТРУДА. Тибо, вели подать нам ужин,
И можешь отправляться спать.
 
  РОЛАНД. Тибо останется и будет
Прислуживать! Я так хочу.
(к Тибо). Давай, давай, неси нам ужин,
Да поживей.
 
(Тибо кланяется и уходит).
  ПЛЕКТРУДА. Прошу к столу.  
  РОЛАНД. (Разливая вино по кубкам). Ну, за здоровье государя?  
  БЕРНГАРД. Пусть здравствует. Бог с ним, с плащем!  
(Все выпивают и садятся за стол. Тибо вносит блюда со снедью).
  РОЛАНД. (С важностью). Война с саксонцами, пожалуй,
Затянется.
 
  БЕРНГАРД. (В тон ему). Они упрямы
И злы как дьявол в воскресенье.
 
  РОЛАНД. Король их капища разрушил,
Крестил насильно десять тысяч,
Без счета погубил, и что же?
Они ушли с свои болота,
В леса глухие, и оттуда
Нам пакостят еще сильней!
 
  БЕРНГАРД. (Пряча усмешку). Вы правы, граф. Пока у франков
На севере одни убытки.
 
  ПЛЕКТРУДА. Нет, с вами сущая тоска!
Тибо, поди скажи Гильому,
Что я прошу его придти.
 
(Тибо кланяется и уходит).
  РОЛАНД. Сейчас примчится, стихоплет...
И долго он у нас пробудет?
 
  ПЛЕКТРУДА. Я полагаю, до весны.  
  РОЛАНД. Всего-то? Жалко что не дольше!  
(Входит Гильом).
  ГИЛЬОМ. Баронам низкий мой поклон...  
  РОЛАНД. (Бернгарду, тихо). Он это называет "низкий"!  
  ГИЛЬОМ. ...Но ниже всех - прекрасной даме.  
  ПЛЕКТРУДА. Повеселите нас, Гильом.
Мне скучно. Эти недотепы
Нагнали на меня зевоту.
 
  ГИЛЬОМ. (С поклоном). Я ваш слуга, графиня.  
  ПЛЕКТРУДА. Знаю,
Но - до поры. Чуть потеплеет,
Глядь - вас уже и след простыл,
Недозовешься! Потому-то
Спешу я насладиться вами!
 
  ГИЛЬОМ. А я спешу уверить вас,
Что не уйду, пока вы сами
не повелите мне убраться.
 
  ПЛЕКТРУДА. Ах, так? Тогда вы мой до смерти.  
  ГИЛЬОМ. Продли, Господь, наш краткий век!  
  ПЛЕКТРУДА. Я жду от вас веселой песни.  
  ГИЛЬОМ. Вам стоит только приказать.  
    (Поет).
Мне б тыщу марок звонким серебром,
Да и червонцев столько - не беда,
Амбары бы с пшеницей и овсом,
Коров, баранов и быков стада!
	В день по сту ливров, чтобы жить широко,
	Да замок бы, воздвигнутый высоко,
	Да порт такой, как любят моряки:
	В заливе, при впадении реки!
Кто пропитанья ищет день за днем,
Униженно, сгорая от стыда,
Тех бы созвать к себе в богатый дом,
Пусть не гнетет их горькая нужда!
	Кормить их сытно до любого срока
	А платы с них не требовать жестоко...
	Одна помеха: грезам вопреки
Доходишки мои не велики!
Зато уж Вам, любовию влеком,
Я, Донна, отдал сердце навсегда.
А будь я всемогущим королем,
Весь мир принадлежал бы бы Вам тогда.
Но я и так прославлю Вас далеко
	При всех дворах, до самого Востока.
	Вам посвящу все песни до строки,
	О мой источник счастья и тоски!
 
  ПЛЕКТРУДА. Дружочек, я довольна вами.
Возьмите этот изумруд.
 
  ГИЛЬОМ. Могу просить я о замене
Вознагражденья?
 
  ПЛЕКТРУДА. О замене?
Что ж вы хотите?
 
  ГИЛЬОМ. Вашу руку.  
  ПЛЕКТРУДА. Как, насовсем?  
  ГИЛЬОМ. Нет, на мгновенье.  
  ПЛЕКТРУДА. Раз так, то вот вам.  
  ГИЛЬОМ. О, графиня! (Пылко приникает губами к ее руке).  
  ПЛЕКТРУДА. Ну полно, полно, не шалите.
(Тихо). Сегодня.
 
  ГИЛЬОМ. (Тихо). Я не доживу
До ночи!
 
  ПЛЕКТРУДА. Нет уж, постарайтесь.  
  ГИЛЬОМ. Баронам мой привет прощальный! (Уходит).  
  ПЛЕКТРУДА. (Вслед ему). Дружочек, будьте осторожны
На лестнице! Она коварна!
 
  РОЛАНД. Здесь лестницы в помине нет.  
  ПЛЕКТРУДА. Да?.. Верно, я совсем забыла...
(Тихо). Зато веревочная есть.
 
  БЕРНГАРД. Пора и мне. Благодарю,
Графиня, за гостеприимство.
 
  ПЛЕКТРУДА. Желаю доброй ночи, граф.  
(Бернгард уходит).
  РОЛАНД. Не слишком ли наш новый кенарь
Зарвался нынче?
 
  ПЛЕКТРУДА. Ты о ком?  
  РОЛАНД. Я о Гильоме!  
  ПЛЕКТРУДА. Нет, не слишком.
Он мне разогревает кровь.
 
  РОЛАНД. Вот то-то и оно!  
  ПЛЕКТРУДА. Послушай,
А не пора ль тебе жениться?
 
  РОЛАНД. Жениться?  
  ПЛЕКТРУДА. Что же тут плохого?
Графиня Адельгейда...
 
  РОЛАНД. Дура!  
  ПЛЕКТРУДА. Аньес, дочь графа Ги...  
  РОЛАНД. Уродка!  
  ПЛЕКТРУДА. Сестра Датчанина...  
  РОЛАНД. Толстуха!  
  ПЛЕКТРУДА. А дочь Анжуйца?  
  РОЛАНД. Черт возьми,
Да не желаю я жениться!
 
  ПЛЕКТРУДА. Ну, ну, мой песик, не рычи...
Еще успеется.
 
  РОЛАНД. (Просительно).
Скажи мне,
Сама-то ты не хочешь замуж?
Я и к отцу то ревновал
Тебя ужасно... Что же будет
Когда чужой войдет в наш дом!
 
  ПЛЕКТРУДА. Ах, песик, ты уже мужчина,
А я еще так молода
И не дурна собой...
 
  РОЛАНД. (Хмуро).
Ты ангел!
 
  ПЛЕКТРУДА. Зачем же мне себя губить
И доживать свой век монашкой?
 
  РОЛАНД. (Покрывая поцелуями ее руки).
Ты слишком хороша для них!
Никто твоей руки не стоит.
Я им тебя не уступлю!
 
  ПЛЕКТРУДА. Ну, дурачок, верни мне руки.
Ты зацелуешь их до дыр,
И как прикажешь есть?
 
  РОЛАНД. Я буду
Тебя, как сокола, кормить!
 
  ПЛЕКТРУДА. А как одеться, причесаться?  
  РОЛАНД. Я причешу и уберу!  
  ПЛЕКТРУДА. И мужа за меня обнимешь?  
  РОЛАНД. А что ж? И обниму! Да так,
Что отчим из моих объятий
Живым не выйдет!
 
  ПЛЕКТРУДА. Полно, вздор!
Ступай проветрись у окошка.
Я выйду замуж. Решено.
 
  РОЛАНД. В твои года?! Да ты старуха!  
  ПЛЕКТРУДА. Я ангел. Сам сейчас сказал.  
  РОЛАНД. Как имя этого счастливца?  
  ПЛЕКТРУДА. Ну что же... Ганелон, граф Санский.
Чем не жених?
 
  РОЛАНД. Он не красив.  
  ПЛЕКТРУДА. Не это главное в мужчине.  
  РОЛАНД. Он разорен!  
  ПЛЕКТРУДА. А меч на что?  
  РОЛАНД. Тебя моложе!  
  ПЛЕКТРУДА. Ненамного.  
  РОЛАНД. И нам не ровня!  
  ПЛЕКТРУДА. Вот уж нет.  
  РОЛАНД. Урод, распутник, трус, невежа!
Пригулок! Ни в отца, ни в мать!
Колдун!
 
  ПЛЕКТРУДА. Ты, кажется, ревнуешь?  
  РОЛАНД. Да чем он опоил тебя,
Что ты готова, словно девка,
Повиснуть у него на шее?!
 
  ПЛЕКТРУДА. Граф, помните: я ваша мать!
И впредь прошу не забываться!
 
(Пауза).
    Ты нес, мой милый, сущий вздор.
Однако я тебя прощаю.
 
  РОЛАНД. Благодарю вас!  
  ПЛЕКТРУДА. Ну же, сядь
И выслушай меня спокойно.
В двенадцать лет я вышла замуж
И мужа, твоего отца,
Не то чтоб вовсе не любила...
Ты не родился бы тогда
Таким красивым... Но супруг мой
Был не внимателен и груб.
Как, впрочем, грубы все мужчины.
Он пал в сраженьи. Я вдова,
И честно соблюла свой траур...
Пора и для себя пожить.
 
  РОЛАНД. И это Ганелон.  
  ПЛЕКТРУДА. Хотя бы.  
  РОЛАНД. Он что же, не такой как все?  
  ПЛЕКТРУДА. Я до него не знала счастья.
Пойми меня...
 
  РОЛАНД. Нет, не пойму!  
  ПЛЕКТРУДА. Ах, ты еще совсем ребенок!  
  РОЛАНД. А что король?  
  ПЛЕКТРУДА. Король согласен.
Ведь я же у него одна.
Как не побаловать сестренку!
К тому же Ганелон в чести...
 
  РОЛАНД. И скоро свадьба?  
  ПЛЕКТРУДА. Очень скоро.
Изволь веселым быть на ней.
 
(Уходит).
  РОЛАНД. Кукушка! Мартовская кошка!
Ну почему она так глупо,
Так неприлично молода?!
И это мать моя! Проклятье,
Я плачу кажется... Тибо!
 
( Входит Тибо).
  ТИБО. Я здесь.  
  РОЛАНД. Найди мне на сегодня
Кого-нибудь. Хочу забыться.
 
  ТИБО. Кого вам? Горожанку?  
  РОЛАНД. Нет!
Простую девку из деревни.
И погрязнее, слышишь?
 
  ТИБО. Слышу.  
  РОЛАНД. Ступай. Да чтобы погрязней!  
Тибо, поклонившись, уходит в одну сторону. Роланд - в другую. По авансцене поспешно идет Гильом, тащит в руках веревочную лестницу.
  ГИЛЬОМ. Что лестница! Да я хоть с крыши
Готов упасть в объятья к ней!
 
(Убегает вприпрыжку).
Сцена третья.
Ахен. Дворец. Покои графа Роланда. Входят Тибо и Альда.
  АЛЬДА. Так вот где живет... Красиво...
Тибо, ты любишь господина?
 
  ТИБО. Люблю.  
  АЛЬДА. Он добрый, правда?  
  ТИБО. Добрый.  
  АЛЬДА. Дерется?  
  ТИБО. Как же.  
  АЛЬДА. Больно?  
  ТИБО. Как же.  
  АЛЬДА. А говоришь, что добрый.  
  ТИБО. (Пожимая плечами).
Добрый...
Особенно когда храпит.
 
  АЛЬДА. (Возмущенно).
Ты что? Ты что такое мелешь
При дочери свободных севров?!
 
  ТИБО. (С ухмылкой).
Прошу прощенья, госпожа.
 
  АЛЬДА. Тибо, а где он спит?  
  ТИБО. Увидишь.  
  АЛЬДА. Эх, надо было мне помыться!  
  ТИБО. И так сойдешь. Мой граф сегодня
Желает репку прямо с грядки.
 
  АЛЬДА. А дома у меня как рады...
Все говорят - такая честь...
Похлопотать просили даже.
 
  ТИБО. Насчет чего?  
  АЛЬДА. Насчет налогов...
Н-не стоит?
 
  ТИБО. Нет.  
  АЛЬДА. А почему?  
  ТИБО. Ты, девка, этого не стоишь.  
  АЛЬДА. (Возмущенно, уперев руки в бока).
Не стою? Я?
 
(Входит Роланд).
  РОЛАНД. Ну что привел?  
  ТИБО. Вот погрязней, как приказали.  
  РОЛАНД. Ступай, сегодня ты не нужен.  
Тибо кланяется и уходит. Роланд наливает полный кубок вина и осушает его залпом.
    Как звать тебя, заморыш?  
  АЛЬДА. Альда...  
  РОЛАНД. (Осушая еще один кубок).
Пусть будет Альда. Все равно.
 
  АЛЬДА. Я вовсе не заморыш... Просто
Тибо умыться мне не дал...
 
  РОЛАНД. Заморыш, вот вино и сласти.
Бери, бери, не мнись.
 
  АЛЬДА. Спасибо...
(Несмело пробует сласти).
Ты каждый день такое ешь?!
 
  РОЛАНД. Нет. Это - баловство для женщин.
Для вас, для баб, все - баловство!
(Осушает еще один кубок).
 
  АЛЬДА. Мне страшно. Ты такой сердитый...
Я что-то делаю не так?
 
  РОЛАНД. (Выпивает еще и заливается пьяными слезами).
Она меня совсем не любит!
Заводит шашни с кем попало,
Теперь вот хочет выйти замуж!
Я никогда ей нне прощу!
 
  АЛЬДА. Как можно выйти за другого,
Когда в тебя влюблен Роланд?..
Вот дурища!
 
  РОЛАНД. Сама ты дура!
Я не могу на ней жениться, Она моя родная мать!
А в Ганелона как вцепилась!
"Ах, он такой, ах, он сякой,
Я до него не знала счастья!"
Бессовестная! За здоровье
Почтенной матушки моей!
(Опрокидывает в рот еще один кубок).
"Ах, ах, я соблюла свой траур,
Пора и для себя пожить!"
(Выпивает еще).
Тьфу! Отвратительное пойло!
Блюла она свой траур, как же!
Со всяким встречным-поперечным!
А Ганелона я убью.
Ей-Богу. Очень даже просто.
Налей еще.
 
  АЛЬДА. А может, хватит?  
  РОЛАНД. Поговори мне тут, козявка!
Ну ничего... Вот как убьют
Меня язычники саксонцы,
Как привезут домой в гробу
Мое изрубленное тело -
Да, вот тогда она узнает!
Заплачет! Каяться начнет!
Я только об одном жалею,
Что не придеться мне увидеть
Своих красивых похорон!
(Плачет).
 
  АЛЬДА. (Несмело гладит его по голове).
Ой, горе-то... Не плачь, мой... песик...
Ты будешь долго, долго жить...
Вот бедный малый...
 
  РОЛАНД. Мама, мама!
Я без тебя такой несчастный!
Пожалуйста... Не надо замуж...
Ты ведь не выйдешь за него?
 
  АЛЬДА. Не выйду, миленький, не выйду...  
  РОЛАНД. Ах, мама, как ты вкусно пахнешь...
(Утыкается носом в ее колени и засыпает).
 
  АЛЬДА. (Растерянно).
Ну надо же... Ведь у сеньоров
Такое сладкое житье!
Ешь сколько хочешь хлеба, мяса...
Одежда есть... И дров полно...
А он, мой голубь, разнесчастный
Да жалостный, как наш теленок...
Где ж это видано, чтоб мать
Дите родное не любила?
А я уж так тебя люблю
С тех пор как ты о прошлом годе
На жеребце промчался мимо
И грязью всю меня обдал!
А я стояла, утиралась
И все тебе глядела вслед...
Вот и сейчас сижу, как дура...
(Заметив кубок с вином).
Допить?.. А то ведь пропадет...
Допью, пожалуй.
(Выпивает вино).
Вкуснотища!
Уж это-то получше пива.
Ой, как в утробе потеплело!
Пойду-ка я, пока цела...
(Глядя на спящего Роланда).
Ишь, налакался, поросенок...
Куда-ж ты смотришь, святый Боже?
Да что же это за семья?..
Не бойся я тебя не брошу.
Спи, сиротинушка моя...
 
Выходит из покоев слегка заплетающимся шагом. Из темноты появляется Бернгард.
  БЕРНГАРД. (Глядя на спящего Роланда).
О нет, язычники саксонцы
Его в сраженьи не убили.
Он был неуязвим для стрел,
Мечей, дубинок, острых копий...
А право, жаль. Такой исход
Ей-Богу, был бы самым лучшим.
Он уходил смешным концом.
Обиду, спутавшим с любовью,
Вернулся опытным бойцом,
Матерым, опьяненным кровью...
Когда мечтаешь выжить в битве,
То первый дротик будет твой.
Но если хочешь быть убитым -
Война смеется над тобой.
 
Исчезает во мраке. По авансцене идет не торопясь Гильом. Подыгрывая себе на лютне, он поет с откровенной насмешкой.
  ГИЛЬОМ.
	"Прощайте, матушка, поход окончится не скоро," -
	Промолвил рыцарь у ворот церковного притвора.
	"Я с болью покидаю Вас, и видимо, на долго,
	Но нет важнее ничего исполненного долга!

	Прошу, в отсутствие мое не выходите замуж.
	Пускай язычника копье пронзит меня, а там уж -
	Там со спокойною душой венчайтесь с Вашим милым,
	Вам с мужем будет хорошо, а мне - во тьме могилы!

	Но если не судьба мне пасть, то отчим мне заплатит.
	Ревную я не только Вас, но даже Ваше платье!
	Я слишком мать свою люблю, чтобы отдать кому-то,
	И подле Вас не потерплю мужчину ни минуты".

	И вот язычников он бьет, силенок не жалея,
	А мать его к венцу идет, от нежной страсти млея.
	И возвратился наш боец, и сам женился вскоре...
	Таков истории конец. А вам - поменьше горя!
 
Спев это, Гильом уходит.
Сцена четвертая.
Ахен. Один из дворцовых покоев. За сценой слышен шум и гам веселого застолья. Входят Бернгард и Ганелон.
  БЕРНГАРД. Сказать по чести, я доволен!
Прекрасный день, роскошный стол,
Все живы, веслы, здоровы,
Саксонцев мы разбили в пух,
Бертонцев диких покорили
И пьем вино на вашей свадьбе.
Итак, вы счастливы?
 
  ГАНЕЛОН. Стараюсь.  
  БЕРНГАРД. Не притворяйтесь, милый граф!
Я тоже бы на вашем месте
Скакал от счастья, как мальчишка.
Теперь вы - шурин короля
И отчим славного Роланда!
Не дурно, а?
 
  ГАНЕЛОН. Не дай вам Боже
Такого пасынка иметь.
 
  БЕРНГАРД. Ну, ну, не будьте слишком строги,
Он очень изменился.
 
  ГАНЕЛОН. Он слишком любит воевать.  
  БЕРНГАРД. А кто не любит? Наш тигренок
Шалит по молодости лет...
Со временем остепениться.
Но как он, этакий плутишка,
Изящно разгромил бретонцев!
 
  ГАНЕЛОН. Да, ловко, ловко.  
  БЕРНГАРД. Верьте мне:
Ваш пасынок - надежда Франков!
 
  ГАНЕЛОН. Надежда?.. Ну, пускай его.
Я не ревнив к военной славе.
 
  БЕРНГАРД. Пойду к гостям!  
  ГАНЕЛОН. Я буду следом.  
Бернгард уходит.
    Король запаздывает... Ладно,
Уж если выпала минутка,
Перечитаем на досуге
Приданного заветный список
(Разворачивает кусок пергамента и читает).
Итак... Три городка на Сене:
Малон, Осер и Корбиньи,
А к ним лесочки, деревеньки,
Табун породистых лошадок
И разные безделки. Как-то:
Александрийская парча,
Меха, чеканная посуда,
Шелк византийский, побрякушки,
Веницианское стекло
Да кружева из Валаньсена.
Клянусь Крещеньем! Весьма
Существенный к любви довесок!
Отец покойный, старый пень,
Профукал все мое наследство
И умер от обжорства! Нет уж,
Мы будем действовать умней.
Что там за шум?
 
  РОЛАНД. (За сценой).
Война!
 
  ГАНЕЛОН. О Боже...  
  РОЛАНД. (Вбегая).
Война, война, любезный отчим!
 
  ГАНЕЛОН. Опять?  
  РОЛАНД. Вы рады?  
  ГАНЕЛОН. (Мрачно).
Я в восторге.
 
  РОЛАНД. Идемте. В зале - сам король!  
Роланд и Ганелон уходят. Входит Гильом.
  ГИЛЬОМ. Пойти туда? Нет не могу.
Не смею... Разве подождать,
Покуда разойдутся гости,
Минутку улучить, шепнуть...
А что шепнуть? Что я заброшен,
Как сломанная погремушка?
Что я готов ее убить?
Что от любви ополоумел?
Нет, ни за что! Я горд еще!
Еще... Пока ее не вижу.
А! Новоиспеченный муж
Идет сюда с угрюмой миной.
Послушаем о чем беседа!
(Прячется).
 
Входят Бернгард, Ганелон, Плектруда, которая прижимает к глазам платочек.
  БЕРНГАРД. Любезный друг мой, вы напрасно
Так мрачно смотрите на вещи.
 
  ГАНЕЛОН. Клянусь Крещеньем! Вы поймете,
Я только час назад женился -
И вдруг Испанья! Боже мой,
Что мне за дело до Испаньи.
До этих мавров?!
 
  БЕРНГАРД. Но позвольте,
А из богатства?
 
  ГАНЕЛОН. Я не беден!
Особенно теперь.
(Целует руку жены).
 
  БЕРНГАРД. Ха-ха,
Съездите в Константинополь,
Тогда поймете, что мы все,
Включая короля, богаты
Не более мышей церковных.
 
  ГАНЕЛОН. Но почему такая спешка?  
  БЕРНГАРД. Но, впереди еще три дня.  
  ГАНЕЛОН. Три дня! Хорош медовый месяц!  
  ГИЛЬОМ. (В сторону).
Он уезжает! Слава Богу!
Его ведь могут и убить!
 
  ПЛЕКТРУДА. Я уговаривала Карла
Хоть на неделю отложить
Свою бредовую затею,
Но все напрасно. Он уперся.
Твердит о пользе государства,
Об угнетенных христианах,
Которых почему-то надо
Немедленно освобождать
От мавританского господства!
 
  БЕРНГАРД. Не святотаствуйте, графиня.  
  ПЛЕКТРУДА. Оставьте! Я отлично знаю,
Что Карлу не на что кормить
Свое прожорливое войско!
А я из-за нехватки денег
Должна теперь сидеть одна
И плакать по ночам в подушку!
 
  ГИЛЬОМ. Счастливчик Ганелон... Довольно.
К чему обманывать себя?
Мне остается лишь уйти
И, по возможности, красиво.
(Выступая вперед).
Позвольте, госпожа графиня...
 
  ПЛЕКТРУДА. Вы здесь, Гильом? Утешьте нас.
Мне грустно. Эти петухи
Опять уйдут бряцать оружьем,
А я рискую овдоветь,
Едва заполучив супруга!
Повеселите нас Гильом!
 
  ГИЛЬОМ. Да, я спою вам. Но веселья
Не много будет в этой песне.
Она - прощальная. Сегодня
Я покидаю город Ахен.
 
  ПЛЕКТРУДА. (Рассеяно).
Как интересно... Говорят,
Что мавры к пленным беспощадны?
 
  БЕРНГАРД. Не бойтесь. Мы не попадемся.  
  ГИЛЬОМ. Я покидаю навсегда...  
  ПЛЕКТРУДА. А правду говорят, что мавры
Как дьяволы ужасны в битве?
 
  БЕРНГАРД. Утешьтесь. Мы еще ужасней.  
  ГИЛЬОМ. Я навсегда...  
  ПЛЕКТРУДА. Вы здесь, Гильом?
Развейте же меня немного.
 
  ГИЛЬОМ. Я пропою вам, как сумею,
Не обессудьте, если что.
 
Входит Роланд.
  ГАНЕЛОН. Дитя мое, идите к нам!
Нас угощают новой песней.
 
  РОЛАНД. С восторгом, батюшка.  
  ПЛЕКТРУДА. Мы ждем.  
  ГИЛЬОМ. (Поет).
	Заботами наветчиков моих,
	Гонителей всей прелести земной,
	Гнев и тоска владеют нынче мной
	Взамен надежд и радостей былых.

	Жестокие и низкие созданья
	Вас отдалить успели от меня,
	И я томлюсь, в груди своей храня
	Боль смертных мук, огонь негодованья.

	Но толков я не побоюсь людских,
	Моя любовь - вот гордый вызов мой.
	Вы - жизнь моя, мне жизни нет иной.
	Возможно ли, чтоб голос сердца стих?

	Кто хвалит Вас, тому почета дань я
	Спешу воздать, превыше всех ценя,
	Зато вкиплю, зато невзвижу дня,
	Промолви кто словечко в порицанье.

	Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
	Но сердце чтит закон любви одной.
	Поверьте мне, что ни какой ценой
	Не повторю другой я слов таких.

	Есть у меня заветное желанье:
	Счастливого хочу дождаться дня,
	Постылых ласк угрозу устраня,
	Себя на век отдать Вам в обладанье!
(Смущенная пауза).
 
  БЕРНГАРД. (Тихо).
Я думал, вы его прибьете.
 
  РОЛАНД. (Тихо).
Зачем же... Песня хоть куда.
 
  БЕРНГАРД. Но это вызов!  
  РОЛАНД. И прекрасно.
У этой дамы, слава Богу,
Есть муж законный. Пусть печется
О добром имени жены.
 
  БЕРНГАРД. А вы?  
  РОЛАНД. Я умываю руки.
Мне надоело быть шутом.
 
  ГИЛЬОМ. Позвольте, госпожа графиня,
И вы, высокие сеньоры,
На этом с вами распрощаться.
 
Гильом кланяется и уходит.
  РОЛАНД. Постойте, я вас провожу!  
Уходит.
  БЕРНГАРД. (В сторону).
Пойду за ним.
(Громко).
Желаю счастья!
 
Уходит.
  ПЛЕКТРУДА. Наглец... Я просто онемела
От возмущенья!
 
  ГАНЕЛОН. Я заметил.  
  ПЛЕКТРУДА. Вы не накажите его?  
  ГАНЕЛОН. Зачем? Мальчик пел чудесно.  
  ПЛЕКТРУДА. Но он мерзавец!  
  ГАНЕЛОН. Он дитя.
Пусть тешется своей печалью.
Но я предупреждаю вас,
Что менестрель - последний.
 
  ПЛЕКТРУДА. О чем вы?  
  ГАНЕЛОН. Милая супруга,
Как вам идет наивный тон!
(Привлекает ее к себе).
 
  ПЛЕКТРУДА. Пустите, гадкий.  
  ГАНЕЛОН. Не желаю.  
  ПЛЕКТРУДА. Не уезжайте!  
  ГАНЕЛОН. Не могу.  
  ПЛЕКТРУДА. Тогда хотя бы привезите
Своей супруге безутешной
Запястье в виде змейки. В моде
Все мавританское теперь...
Так привезете?
 
  ГАНЕЛОН. Постараюсь.
Но с тем условием, что вы
Введете в моду постоянство.
 
  ПЛЕКТРУДА. Надолго?  
  ГАНЕЛОН. Ну... Хотя бы на год.  
  ПЛЕКТРУДА. Ревнивец. Вылитый Роланд.  
  ГАНЕЛОН. Куда мне. Он теперь в героях.  
  ПЛЕКТРУДА. Он слишком жесток. От него
За двадцать лье несет железом.
 
  ГАНЕЛОН. Сейчас железом пахнут все.  
  ПЛЕКТРУДА. О нет. Ты - мягкий, золотистый
И пахнешь медом.
 
  ГАНЕЛОН. Признавайся,
Ты любишь мужа? Хоть немножко?
 
  ПЛЕКТРУДА. Могу сказать одно, что мед
Я ненавижу с детства.
 
  ГАНЕЛОН. Злюка!  
  ПЛЕКТРУДА. Три дня... О, Господи Исусе,
Три дня всего!
 
  ГАНЕЛОН. Ну, что за слезы...
Я быстро надоем тебе.
 
Поднимает ее на руки и уходит, входят Роланд, Гильом и Тибо.
  РОЛАНД. Вы не останетесь обедать?  
  ГИЛЬОМ. Нет. Не останусь.  
  РОЛАНД. Очень жаль.
Куда же вы теперь?
 
  ГИЛЬОМ. Не знаю.
В Бордо подамся, может быть,
В край солнца и вина, где правит
Гостеприимный Анжелье.
Он звал меня к себе когда-то...
Пойду к нему. А вам - спасибо.
 
  РОЛАНД. За что, помилуйте?  
  ГИЛЬОМ. За то,
Что вы один не отвернулись
От бедного певца. Прощайте.
 
  РОЛАНД. Счастливый путь, вам.
(Делает рукой легкое движенье и Гильом медленно оседает на пол).
Убери.
 
Тибо уходит таща труп за ноги.
    Допелся, наглый побродяжка...  
У левого портала появляется Бернгард.
  БЕРНГАРД. Прекрасно! Поздравляю, граф!  
Исчезает в темноте.
  РОЛАНД. Сам виноват.
(Вытирает кинжал краем плаща).
А вас, мой отчим,
В бою достанет меч испанский...
А не достанет - не беда:
Война все спишет, все устроит.
Война! Что может с ней сравниться?
Какая из земных страстей?
Война... Обставленная пышно
Игра со смертью... На шлемах -
Султаны и значки - на копьях,
Шатры, плащи в глазах пестрят,
И кони ржут, и дрожь в коленях,
Но не от страха - к черту страх!
И ухо сладостно тревожит
Ночные крики часовых.
И вражий строй на поле брани
Похож на ниву... И тогда
Я меч, как серп, в руках сжимаю,
И пальцы гладят рукоять
В предчувствии обильной жатвы...
Война! Война, любовь моя!
Прими меня в свои объятья
Как мужа верная жена!
С тобой не будем знать мы оба
Ни слез,ни скуки, ни измен...
Уж я набью твою утробу,
А ты мне славу дай взамен!
 
Сцена пятая.
Военный лагерь франков в Испании. Бернгард один.
  БЕРНГАРД. О, дивный, дивный край Испанский!
Какая роскошь в городах!
Какие женщины! А кони!
А мавританское оружье!..
И все бы хорошо, да только
Застряли мы под Сарогоссой.
Торчим здесь вот уж целый месяц!
Оно понятно: государю
Не хочется терять лица,
Престиж и всякое такое...
Подумывают отрядить
Посланца к маврам, с предложеньем
О добровольном подчиненьи
Верховной власти государя,
О выкупе за Сарогоссу,
И прочее... Но кто из франков
Отважится посольство править
В разбойничьем вертепе этом?
Такая милая прогулка
Окончится наверняка
Мучительной, позорной казнью
На главной площади базарной...
Сейчас король собрал совет,
Где пэры сотрясают воздух
Громоподобными речами,
Пытаясь между тем украдкой
Соседа вытолкнуть вперед.
А у меня - вот незадача! -
С утра расстроился желудок.
Беда, как прихватило! В общем,
В послы я явно не гожусь.
Чу! Шум... Ага, совет окончен.
Толпа выходит из шатра...
Довольны... Выбрали кого-то,
Орлы... И кто ж у нас покойник?
Ба! Отчим с пасынком. Пожалуй,
Мозолить им глаза не след...
Послушаем. Ведь я не малый
Любитель этаких бесед!
(Прячется).
 
Входят Роланд и Ганелон.
  РОЛАНД. Я настоял, чтоб вас послали.
Вы рады Ганелон?
 
  ГАНЕЛОН. Весьма.
Как вас благодарить, не знаю.
 
  РОЛАНД. Ну что вы, батюшка, не стоит.
Мой долг - во всем вам угождать.
 
  ГАНЕЛОН. Дитя мое, меня немного
Смущает резкий тон посланья.
Язычник может обозлиться...
Никто не жалует посла,
Принесшего дурные вести.
А тут угрозы, оскорбленья...
Кто диктовал письмо?
 
  РОЛАНД. (С наглой улыбкой).
Ну, я.
Но изменять что-либо поздно.
Письмо одобрил сам король.
Извольте ехать и немедля.
Удачи, батюшка!
 
  ГАНЕЛОН. (Едва сдерживая бешенство).
А вам,
Сынок, счастливо оставаться!
 
Роланд уходит.
  БЕРНГАРД. (Выходя из своего укрытия).
Святой Денис... Ну и беседа!
 
  ГАНЕЛОН. Вы слышали, Бернгард?  
  БЕРНГАРД. Увы.  
  ГАНЕЛОН. Клянусь Крещеньем, все пропало!  
  БЕРНГАРД. Ну уж и все...  
  ГАНЕЛОН. Не утешайте!
Я не жилец на этом свете!
Ах, ненавистник, ах, змееныш,
Ты доконал-таки меня!
 
  БЕРНГАРД. Ну, ну, отчаиваться рано...  
  ГАНЕЛОН. Нет, вы послушайте, какую
Он грамоту подсунул мне
Для предъявленья в Сарогоссе!
(Разворачивает грамоту и читает).
	"Ничтожнейший король Марсилий!
	Язычник дерзкий и лукавый!
	Я, грозный Карл, владыка Франков
	Пришел под стены Сарогоссы,
	Чтоб взять ее, как взял Херону,
	И Каркасону, и Туделу.
	Коль сдашь ключи от Сарогоссы,
	То уцелеешь. Если ж нет -
	Заговорят мой баллисты
	И разнесут твой город в прах.
	Подумай сам, червяк презренный,
	Что предпочтительней. А сроку
	Даю тебе всего три дня!"
Я так и вижу, как Марсилий
От ужаса в штаны наделал
И с трона наземь загремел!
 
  БЕРНГАРД. Мне нечего сказать.  
  ГАНЕЛОН. Мне тоже.  
  БЕРНГАРД. Я провожу вас.  
  ГАНЕЛОН. Нет. Не надо.
К чему затягивать прощанье?
Обнимемся.
(Обнимаются).
Ах, вот бы знать.
Что я успел ей сделать сына!
Скажи ей, что я...Что мне...
А впрочем ничего. Прощайте.
 
  БЕРНГАРД. Да сжалится над вами Бог.  
Уходит.
  ГАНЕЛОН. Довольно... Что, я в самом деле,
Оплакиваю сам себя?
Посмотрим-ка на дело трезво.
Все одурели от войны.
Один мой пасынок согласен
Без отдыха рубить и жечь...
Мы с маврами договоримся,
У нас один и тот же враг.
Пусть это стыдно, подло, мелко,
Пусть дорого! Я заплачу!
Но в Сарогоссе эту сделку
Всенепременно заключу!
 
Уходит.
Сцена шестая.
Другой конец лагеря. На заднем плане-походный шатер графа Роланда. С разных концов сцены входят Тибо и Альда.
  ТИБО. Что б лопнули мои глаза!
Ты как здесь оказалась, девка?
 
  АЛЬДА. Я тут прибилась к маркетанке...
За хворыми хожу. Варю им
Настои разные из травок...
Спасибо бабка научила.
 
  ТИБО. Теперь понятно отчего
Солдаты наши мрут, как мухи!
А я то все грешил на мавров!
 
  АЛЬДА. Ой, что ты, что ты... Слава Богу,
Покуда ни один не помер.
 
  ТИБО. Ну да, рассказывай, лекарка!
Небось за графом увязалась?
 
  АЛЬДА. Дурак! Ты что такое мелешь
При дочери свободных севров?
 
  ТИБО. (Ухмыляясь).
Прошу прощенья, госпожа.
 
  АЛЬДА. Да что с раба возмешь... Прощаю.
(Помявшись).
Я тут носки ему связала...
 
  ТИБО. Чего-чего?  
  АЛЬДА. Носки... В походе
Без этого никак нельзя.
 
  ТИБО. Носки-и "Дуреха" Да в походе
Нам, мужикам, другое нужно!
(Хочет ее обнять).
 
  АЛЬДА. (Вырываясь).
Не лапай! Ишь, срамник какой!
 
  ТИБО. Что, бережем себя для графа?
Да у него такие были!...
Куда тебе!
 
  АЛЬДА. Ну и пускай!
Я ничего и не хотела...
Приглядывай за ним получше.
Возьми вот. И не говори, что от меня.
 
  ТИБО. Уж будь спокойна.  
Альда уходит.
    (Разглядывая носки).
Ишь ты... Заботливая квочка...
О графе-то как о своем!
Из пуха козьего носочки...
Мы лучше их себе возьмем.
 
Прячет носки за пазуху и уходит.
Сцена седьмая.
Там же где и в предыдущей сцене. Роланд один.
  РОЛАНД. Вторые сутки на исходе...
Он не вернется. Может быть,
Еще вчера мой милый отчим
Стал угощеньем для собак...
Но сильно горевать о нем
И слезы тратить не пристало.
Он был наглец, он был... А впрочем,
Он БЫЛ, - и этого довольно.
 
Входит Тибо.
  ТИБО. Бить будете?  
  РОЛАНД. Конечно, буду,
Коль ты с дурными новостями.
 
  ТИБО. Ну, бейте. Ганелон вернулся.  
  РОЛАНД. Как?!  
  ТИБО. Как... На лошади верхом.  
  РОЛАНД. Врешь, падаль!  
  ТИБО. Сами поглядите.  
  РОЛАНД. (Бьет Тибо).
Паскудник, мразь, кобель щербатый!
Ты это мне назло, мерзавец!
Убью!
 
Входят Ганелон и Бернгард.
  ГАНЕЛОН. (Ласково).
Роланд, дите мое!
(Пауза).
Все упражняетесь? Похвально.
А я вернулся.
 
  РОЛАНД. Очень рад.  
  БЕРНГАРД. Граф появился, как пророк
Иона из китовой пасти,
И сделался героем дня.
 
  ГАНЕЛОН. Придите же в мои объятья
(Насильно обнимает Роланда).
Дитя мое, я поздравляю
Вас с окончанием войны.
 
  РОЛАНД. (Вырываясь).
Как - с окончаньем?!
 
  БЕРНГАРД. Очень просто.
Мы только что от государя...
 
  ГАНЕЛОН. И я торжественно вручил
Ему ключи от Сарогоссы.
 
  БЕРНГАРД. Нет, что ни говори, сеньоры
Домой приятнее вернуться
Не на щите, а со щитом!
 
  ГАНЕЛОН. Да вот что... Чуть не позабыл.
Король в ущелье Ронсевальском
Велел оставить арьергард,
Чтоб охранять обоз с добычей
И войска нашего уход
Прочь из Испаньи покоренной.
 
  РОЛАНД. И кто же арьергард возглавит?  
  ГАНЕЛОН. Я настоял, чтоб вас послали.
Вы недовольны?
 
  РОЛАНД. О, напротив.
Как вас благодарить, не знаю.
 
  ГАНЕЛОН. Не стоит, милое дитя.  
  РОЛАНД. (В сторону).
Ну да! Меня в обоз, а сам
Поскачет к матушке в постельку!
(Громко).
Ах, батюшка, поберегитесь,
Нельзя так баловать меня.
 
  ГАНЕЛОН. Напротив, я почел за счастье
Похлопотать за вас, мой друг.
 
  РОЛАНД. До встречи, батюшка.  
  ГАНЕЛОН. А вам,
Сынок, счастливо оставаться!
(Одаривает Роланда лучезарной улыбкой).
 
  РОЛАНД. (Бернгарду).
Сеньор, вы тоже в арьергарде!
 
  БЕРНГАРД. Однако...  
  РОЛАНД. Это мой приказ!  
  БЕРНГАРД. (Ганелону со вздохом).
Ну что же, граф... До скорой встречи.
 
Роланд уходит, Бернгард вслед за ним.
  ГАНЕЛОН. Постойте!  
  БЕРНГАРД. (Оборачиваясь с надеждой).
Что?
 
  ГАНЕЛОН. Нет, нет... Ступайте.  
Бернгард уходит.
    "Предать"... "Предательство"... "Предатель"...
Примерил в первый раз Иудин
Дырявый плащ, и оказалось,
Что мне одежка по плечу...
Вот так-то, граф... Клянусь Крещеньем,
Что за чудовищный соблазн!
Меня буквально распирает
Желанье заорать: "Я нынче
Роланда продал сарацинам!
Учитесь у меня, телята,
Как должно мстить за оскорбленья!.."
Но я молчу, молчу, молчу,
И молча провожаю взглядом
Тех, кто остался в арьергарде...
А может их предупредить?..
Нет, невозможно... Невозможно.
Я погублю себя. Они
Меня мгновенно заподозрят...
Нет, нет, нельзя. Клянусь Крещеньем,
Довольно пакостное чувство!
Но если рассудить, Роланд
Их, вместе взятых, перетянет.
Жаль... Жаль. Но - такова цена.
А что касается Роланда,
То сильно горевать о нем
И слезы тратить не пристало.
Он БЫЛ жесток и неумен
И, в сущности, противный малый!
 
Действие второе.
Сцена восьмая.
Лагерь франкийского арьергарда у входа в Ронсевальское ущелье. Роланд и Бернагард.
  БЕРНГАРД. Мне здесь не нравится.  
  РОЛАНД. Пустое.  
  БЕРНГАРД. Вы зря так мало войска взяли.
Нам будет трудно, если что.
 
  РОЛАНД. Что именно, барон?  
  БЕРНГАРД. Не знаю.
Но здесь, в ущелье... Как его...
Запамятовал...
 
  РОЛАНД. Ронсевальском.  
  БЕРНГАРД. Да. В этом чертовом ущелье
Мне все внушает подозренье.
Домой бы нам, скорей домой...
(В дали слышен неясный шум).
Вы слышите?
 
  РОЛАНД. Шумят обвалы.  
  БЕРНГАРД. Нет, на обвалы не похоже...
Я поднимусь на холм
И погляжу окрест.
 
  РОЛАНД. Стыдитесь!  
  БЕРНГАРД. (Резко).
Мне нечего стыдиться,граф!
Я не труслив, но осторожен.
 
Уходит.
  РОЛАНД. Ступай, благоразумный заяц!
Нас всех пугали в детстве букой,
Но от испуга ты, как видно,
Не излечился до сих пор.
Ну, где вы там?
 
  БЕРНГАРД. (Вбегая).
Святой Денис!
 
  РОЛАНД. Должно быть, вид с холма чудесный?  
  БЕРНГАРД. Я в жизни ничего такого
Не видывал! Мы все пропали!
 
  РОЛАНД. Опомнитесь,что вы несете?  
  БЕРНГАРД. Там... там, в низине, толпы мавров,
Вооруженных до зубов!
Их тысяч пятьдесят... нет, больше!
Сдается мне, что Ганелон
Науськал их на вас в отместку!
 
  РОЛАНД. В отместку? Мне?  
  БЕРНГАРД. Ах, Боже мой,
Не стройте из себя невинность!
Что-что, а гадостей ему
Успели вы немало сделать!
 
  РОЛАНД. Ну, милый отчим... Ну, посол...
Когда мы разобьем неверных,
Ты мне заплатишь!
 
  БЕРНГАРД. Разобьем?!
Вы шутите! Они раздавят
Наш арьергард в одну минуту!
Роланд, не мешкайте. Возьмите
Ваш рог могучий, Олифан.
Лишь он один еще способен
Достигнуть слуха короля
И повернуть все войско франков
На помощь нам! Скорей трубите!
 
  РОЛАНД. Спасибо за совет. Но я,
Хвала Творцу, еще не спятил,
Чтоб честь свою губить.
 
  БЕРНГАРД. О чем вы?
Нас мало, их - десятки тысяч!
Мы на за грош погибнем здесь! Трубите!
 
  РОЛАНД. Ни за что! Тем самым
Я прокричу на целый свет
О собственном позоре!
 
  БЕРНГАРД. Полно!
Какой позор? Какая честь?
До чести ли теперь?
 
  РОЛАНД. Я вижу,
Вам незнакомо это слово!
 
  БЕРНГАРД. Ты нас погубишь, идиот!
Дай рог сюда!
 
  РОЛАНД. Возьми.
(Ломает рог и протягивает обломки Бернгарду).
 
  БЕРНГАРД. О Боже...
Мы все покойники.
 
  РОЛАНД. Посмотрим!
Игра еще не началась!
Бернгард, забудем о размолвке.
Идемте к нашим. И пускай
Никто не обвиняет франков
В постыдной трусости! Тревога!
 
Уходит.
  БЕРНГАРД. Я понял: мы обречены,
И сразу сделался спокойней...
А дальше был венец войны,
Который называют бойней.
 
Уходит.
Сцена погружается в темноту. Слышен нарастающий гром барабанов, лязг железа, ржание лошадей, вопли и стоны раненых...
Из этого хаоса звуков возникает песня:
   
	В ущелье Ронсевальском
	Военная работа:
	На рыцаря Роланда
	У нехристя охота.

	Доспехи потемнели
	От крови и от пота
	Иди бери героя
	Любой, кому охота!

	О, горе милой Франции!
	Там в Ахене-столице
	Роланда дама Альда ждет
	Страдает и томится!
 
Песня перехолит в воинственный марш, который затем внезапно обрывается. Наступает гнетущая тишина.
Сцена девятая.
Поле боя. Все уже кончено. Израненный Роланд ползет по камням, оставляя за собой кровавый след.
  РОЛАНД. Разбиты... В первый раз разбиты...
И как! В живых лишь я один...
Я жив, но это ненадолго.
Красавчик Анжелье Бордосский,
Спесивый щеголь Ансесис,
Болван Жерар из Руссильона,
Смешливый, толстый дук Самсон,
И Оливье, дружок беспечный -
Все полегли! Какой разгром...
Как Франция осиротела...
И никого. Кругом ни звука,
И я меж небом и камнями -
Один... На всей земле - один.
Никто не знает, как мне больно!
Рука погибла навсегда,
И правая, вот что ужасно...
А с левой что? И с левой худо...
Мне больше не держать меча.
Впервые вижу поле боя
Не с высоты коня, а так,
Как побежденный видит. Лежа.
А с низу все куда страшней...
Кругом помятое железо...
И кровь... и мухи... целый рой...
Вокруг меня - мясная лавка.
Вот говорят, что смерть страшна, -
Вранье... Страшнее - умиранье.
Скорей бы уж... А интересно:
Заплачет мать? Иль не заплачет?..
(Теряет сознание).
 
Входит Бернгард. Он оборван, окровавлен, бос, и тяжело опирается на меч.
(Дальнейшая сцена происходит в худших традициях старого провинциального театра).
  БЕРНГАРД. (С пафосом).
Что вижу я! Роланд убит!
Повержен доблестнейший рыцарь!
Опра Франции! Воитель,
Каких нам больше не видать!
 
  РОЛАНД. (Томно).
Кто причитает надо мной?
 
  БЕРНГАРД. Вы живы! Слава в вышних Богу"  
  РОЛАНД. Бернгард, я счастлив видеть вас...
Не откажите в одолженьи
Закрыть умершему глаза.
 
  БЕРНГАРД. О, горе! О, злосчастный день!  
  РОЛАНД. Скажите Карлу: чести франков
Не запятнал его племянник.
Проoщайте, добрый друг... Смиренно
Я богу душу предаю.
(Картинно простирается на земле).
 
  БЕРНГАРД. О, нет! Пусть проклят буду я,
Когда тебя лежать оставлю
В землях испанцев нечестивых!
Иль доберемся мы с тобой
До милой Франции, иль оба
Погибнем тут! Но никогда
Бернгард изменником не станет!
(Приподнимает Роланда с земли).
 
У левого портала высвечивается монастырская келья.
  МОНАШЕК. О Монжуа и Сен-Дени!
О трижды славный богомолец!
Ужели удалось тебе
Спасти великого героя?
О, если это так - хвала,
Хвала спасителю Роланда!
Осанна вечная!
 
  БЕРНГАРД. (Выпуская тело Роланда из рук).
Заткнись.
Тут я наврал тебе, монашек.
Зачем - не знаю. Может быть,
Хотелось выглядеть получше...
Нет, староват я для вранья!
К тому же, кто тебе поверит,
Что было так, а не иначе?
Да, я наткнулся на него,
Уже переступить собрался,
Но тут заметил сапоги.
Такие славные сапожки,
Добротные из мягкой кожи...
Клянусь, он был совсем как мертвый!
А я стоял над ним шатался,
Глядел на эти сапоги
И думал,что они мне впору,
Что не идти же босиком...
Но только я за дело взялся,
Как вдруг...
 
  РОЛАНД. Бернгард... Какое счастье...
Ведь вы не бросите меня?..
 
  БЕРНГАРД. Ну, что я мог ему ответить?
"Не брошу"? Вздор... Зачем он мне?
Я сам держался еле-еле.
 
  РОЛАНД. Вам сапоги нужны? Берите...
Берите, только не бросайте...
Ведь вы не бросите меня?
 
  БЕРНГАРД. Но я молчал и долго, трудно,
Тянул сапог с его ноги...
А он никак не поддавался!
 
  РОЛАНД. Ведь вы не бросите меня?!  
  БЕРНГАРД. Но я собрал свои силенки,
Стянул и со своей добычей
Поплелся прочь.
 
  РОЛАНД. Бернгард... Вернитесь...
Послушайте... Ведь я живучий.
Я буду долго умирать.
Прикончите меня хотя бы!
 
  БЕРНГАРД. Возможно, я бы и вернулся,
Чтоб ему помочь. Но тут
Послышался далекий голос...
 
  АЛЬДА. (За сценой).
Граф! Граф Роланд!
 
  БЕРНГАРД. И я ушел.  
Уходит.
  АЛЬДА. (Вбегая).
О, Господи! Я так и знала!
Убили, нехристи, злодеи!
(Прикладывает ухо к груди Роланда).
Нет, вроде не убили... Дышит...
Ишь, как уделали, бедняжку,
Живого места не найти!
Не знаю прямо, как и взяться...
Ну ничего не в первый раз...
Ты только потерпи немного,
Не умирай, мой голубок...
(Пытается тащить Роланда).
Ну что же ты такой тяжелый?!
Да помоги мне святый Боже,
Ведь я одна не дотащу!
 
Входит Тибо.
  ТИБО. Убили?  
  АЛЬДА. Боженька сладчайший,
Я знала ты меня не бросишь!
 
  ТИБО. Ну, будет причитать. Убили?  
  АЛЬДА. Живой!  
  ТИБО. Ну вот и слава Богу.
(Разглядывает Роланда).
Да, обработали на славу...
Пожалуй из таких кусков
Не соберешь былого графа.
 
  АЛЬДА. А, ты не каркай, раб! Возьму вот, И выхожу тебе назло!  
  ТИБО. Эх, дура... Подбери-ка сопли.
Давай на плащ его положим.
Так... Осторожно... Взялись разом...
Да не трясись ты! Он двужильный,
Всех нас еще переживет.
Берись за край и потащили.
(Оба с натугой тащат Роланда).
 
  АЛЬДА. Эй... Где мои носки, ворюга?  
  ТИБО. Какие там еще носки?  
  АЛЬДА. Из пуха козьего... Какие...  
  ТИБО. А, эти... Так уж поистерлись...
Ведь сколько месяцев прошло...
 
  АЛЬДА. Каких же месяцев?! Да я их
Два дня назад тебе дала!
 
  ТИБО. Ну, вот за два и поистерлись...  
  АЛЬДА. Ну нет... Я хорошо вязала!  
  ТИБО. Так стало быть, не хорошо,
Раз поистерлись... Что ж поделать...
Не до носков теперь...
 
  АЛЬДА. Да как же...  
  ТИБО. А так вот, что не до носков!  
Уходят.
Сцена десятая.
Ахен. Дворец. Бернгард один.
  БЕРНГАРД. Мы в Ахене, и слава Богу.
Нам повезло. Король напрасно
Два дня прождал свой арьергард.
Встревожился, поворотил
Войска обратно к Пиренеям -
И очень вовремя. Солдаты
Нашли меня полуживого,
Роланда, девку и раба.
Что началось! Вой, стон, рыданья...
Едва Роланд пришел в себя,
Как указал на Ганелона,
Предатель, мол... Его схватили
И страшно били всю дорогу.
Во время этого кошмара
Я предпочел лежать без чувств.
Уже пятнадцать дней прошло,
Как мы зализываем раны.
Роланд лежит пластом в постели,
Я только-только встал с одра.
Недавно видел Ганелона...
Точней сказать его останки.
Бедняга выглядит ужасно
И, без сомненья, обречен.
Не спорю, эта месть - прекрасна,
Но враг был недооценен.
 
Сцена одиннадцатая.
Ахен. Дворец. Опочивальня графа Роланда. Роланд лежит в постели и бредит во сне. Около него Альда.
  РОЛАНД. Эй... Сотню лучников сюда...
Не оголяйте середину...
Они теснят нас... В бой резервы...
Подмогу правому крылу...
Ой, мама, мамочка, спасите!
(Просыпается).
 
  АЛЬДА. Ну что ты, что ты, мой хороший...
Не бойся, нету никого,
Не бойся, миленький...
 
  РОЛАНД. Заморыш...
Ты здесь, заморыш?
 
  АЛЬДА. Здесь я, здесь.
(Подает ему питье).
Попей-ка.
 
  РОЛАНД. Тьфу, какая гадость...
Заморыш, хочешь быть графиней?
 
  АЛЬДА. (Рассеяно).
Хочу, хочу...
 
  РОЛАНД. Мне не до шуток.  
  АЛЬДА. Что - не шуток?  
  РОЛАНД. Замуж хочешь?  
  АЛЬДА. (Рассеяно).
Н-не знаю...
 
  РОЛАНД. За меня пойдешь?  
  АЛЬДА. Ой...  
  РОЛАНД. Да не ойкай ты, дуреха!
Ну да, калека, да, обрубок...
Тебе же лучше. Если сдохну,
Останешься вдовой богатой
И целого себе подыщешь!
Согласна, вдовушка?
 
  АЛЬДА. Дурак!
(Плачет).
 
  РОЛАНД. Ну, хватит... Перестань, заморыш...
Мне что, прощения просить?
Поправь подушку, неудобно.
 
Альда поправляет ему подушку и вынимает из-под нее запястье в виде змейки.
  АЛЬДА. Что это?  
  РОЛАНД. Тебе. Запястье.  
  АЛЬДА. Не надо.  
  РОЛАНД. Очень даже надо.
Могу я собственной невесте
Такую мелочь подарить?
Все это - не мужское дело...
Но дамы говорят, что в моде
Все мавританское теперь...
Да не ревите вы, графиня.
 
  АЛЬДА. Какая из меня графиня!  
  РОЛАНД. Ну никакая... Ну и что?
Ты у меня одна осталась.
Я даже как-то попривык...
А если за меня не выйдешь,
То я назло тебе помру.
 
  АЛЬДА. Ой, что ты! Выйду, выйду!  
  РОЛАНД. То-то.  
Входит Плектруда.
    А, матушка... Пришли проведать?  
  ПЛЕКТРУДА. Дитя мое...  
  РОЛАНД. Невероятно!
Вы помните еще об этом?
 
  ПЛЕКТРУДА. Я вас пришла просить за мужа.  
  РОЛАНД. Какого мужа?  
  ПЛЕКТРУДА. Перестаньте.
Его приговорили к смерти...
 
  РОЛАНД. За дело.  
  ПЛЕКТРУДА. Может быть. Неважно.
Был суд... Но государь тихонько,
По-родственному мне шепнул,
Что вам предоставляет право
Решать его судьбу. Прошу вас,
Не делайте меня несчастной.
 
  РОЛАНД. Он здесь?  
  ПЛЕКТРУДА. За дверью.  
  РОЛАНД. Вы, я вижу,
Взялись за дело по-мужски.
Да, кстати, матушка, позвольте
Представить вам мою невесту.
(Указывает на Альду).
 
  ПЛЕКТРУДА. Вот эту?!  
  РОЛАНД. Чем вы не довольны?  
  ПЛЕКТРУДА. Она мужичка!  
  РОЛАНД. Ничего.
Мой герб исправит положенье.
 
  ПЛЕКТРУДА. Граф, вы сошли с ума!  
  РОЛАНД. Возможно.
Зато теперь мы с вами квиты.
 
  ПЛЕКТРУДА. Я не позволю вам глумиться
Над нашим родом!
(Альде).
Вон отсюда!
 
  РОЛАНД. Ах, матушка, не забывайте,
Что Ганелон стоит за дверью.
(С нажимом).
Вы одобряете мой выбор?
 
  ПЛЕКТРУДА. Да!  
  РОЛАНД. Хорошо. Пусть он войдет.  
Плектруда выходит.
    Что ж делать... Привыкай, графиня.
Тут все грызутся. Но тебя,
Пока я жив, никто не тронет.
 
  АЛЬДА. Зачем вы надо мной смеетесь?  
  РОЛАНД. Теперь, заморыш, не до смеха.
Ступай, я призову тебя.
 
  АЛЬДА. Не называй меня "заморыш".  
  РОЛАНД. А как?  
  АЛЬДА. Я Альда.  
  РОЛАНД. (Целуя ей руку).
Хорошо.
Я призову вас, дама Альда.
 
Альда уходит. Входит Ганелон под стражей.
    Зачем веревки? Развязать.
(Стражники развязывают Ганелона).
Проваливайте. Вас не нужно.
 
  ГАНЕЛОН. Привет вам, пасынок Роланд.  
  РОЛАНД. Привет вам, отчим мой любезный.  
  ГАНЕЛОН. Могу я сесть?  
  РОЛАНД. Зачем? Постойте.  
Некоторое время рассматривает Ганелона, который стоит, слегка пошатываясь.
    Да вы, я вижу, не здоровы?  
  ГАНЕЛОН. Меня избили, как раба.  
  РОЛАНД. Жаль, жаль... А вот меня - убили
Но я на удивленье жив.
 
  ГАНЕЛОН. Прошу глумливый тон оставить.  
  РОЛАНД. А я глумлюсь, чтоб не завыть
И не вцепиться в вашу рожу,
Подлец!
 
  ГАНЕЛОН. Молчите, вы, мясник.
Вас надо было уничтожить
Гораздо раньше. Придушить
В укромном месте, как котенка...
Но чем я лучше остальных?
Мне слишком мелко показалось
Убить вас просто без затей.
Нет, думал я, такой сквернавец
Достоин изощренной мести.
Пускай вкусит разгрома горечь,
Пускай поплавает в крови...
 
  РОЛАНД. В крови французкой, пес!..  
  ГАНЕЛОН. Позвольте!
Но ведь у вас была возможность
Спасти своих людей! Когда бы
Вы затрубили в Олифан,
Король пришел бы вам на помощь,
И план мой рухнул бы!.. Но нет.
Я знал, что вы не затрубите.
Что предпочтете горы трупов
Признанью слабости своей.
Я сделал ставку на гордыню -
И не ошибся. Вам конец.
 
  РОЛАНД. Ты просчитался, Ганелон! Я жив еще!  
  ГАНЕЛОН. С меня довольно,
Что ты разбит, что ты калека,
Что ты не сможешь воевать.
Когда предстану я пред Богом,
Он скажет мне: "Несчастный грешник!
Ты пьянствовал и сквернословил,
Играл, молился без усердья
И кровь невинную почище
Любого лекаря пускал
Что сделал ты благого в жизни,
Чтоб искупить свою вину?"
И я скажу: "Все правда, Боже!
Одно мне служит оправданьем:
Я от Роланда мир избавил."
И Бог простит мои грехи.
(Пауза).
 
  РОЛАНД. Н-да. Ты меня совсем не любишь,
А я могу тебя спасти.
 
  ГАНЕЛОН. Не продолжай, щенок. Я знаю,
Что ты потребуешь взамен.
Я никогда не откажусь
От матери твоей.
 
  РОЛАНД. Подумай,
Как ты умрешь. Тебя, нагого,
Привяжут к четырем коням,
И те размыкают по полю
Твое поруганное тело.
(Пауза).
Так, значит, нет?
 
  ГАНЕЛОН. И не надейся.
Конечно, умирать не сладко...
Но я познал такое счастье,
Какого век тебе не знать.
Да что ты в этом понимаешь,
Болван железный... Черта с два
Меня раскаянным увидят!
И что отраднее всего -
Она тебя возненавидит
За смерть мою.
 
  РОЛАНД. Убрать его!  
Входят стражники и хватают Ганелона.
  ГАНЕЛОН. (Спокойно).
А ты уже почти покойник...
Мы скоро встретимся.
 
  РОЛАНД. Молчать!
Надеть бы на тебя намордник!
 
Ганелона уводят. Входит Тибо.
  ТИБО. Тут к вам графиня...  
  РОЛАНД. Не пускать!
(Без сил падает на подушки).
 
Cцена двенадцатая.
(Один из дворцовых залов. Входят Бернгард и Плектруда).
  БЕРНГАРД. Графиня, умоляю вас...  
  ПЛЕКТРУДА. Меня к нему не допустили!  
  БЕРНГАРД. Хотели пощадить, быть может.  
  ПЛЕКТРУДА. Напрасный труд! Я хорошо
Все рассмотрела из окошка!
Уйду в монашки! Постригусь!
Покину этот мир жестокий!
 
  БЕРНГАРД. (С сомненьем). Я разделяю вашу скорбь,
Но - монастырь...
 
  ПЛЕКТРУДА. А эта шлюха?!
Она осмелилась надеть
Запястье, в точности такое,
Какое мне прислал супруг!
Бедняжка! Как он страшно умер!
Мы даже не простились толком!
Понадобится черный бархат,
Не меньше сорока локтей...
Ах, хорошо по крайней мере,
Что черный цвет меня не старит!
 
  БЕРНГАРД. Он вашу прелесть оттенит
Гораздо лучше ярких платьев.
 
  ПЛЕКТРУДА. Оставьте ваши комплементы!
Вам не понять какая скука
Вдоветь и траур соблюдать!
Кто мне заменит Ганелона?
На чье плечо я обопрусь?
В ком, в ком искать вдове несчастной
Любви, защиты, утешенья?
 
  БЕРНГАРД. Во мне, быть может?  
(Пауза).
  ПЛЕКТРУДА. Может быть.  
  БЕРНГАРД. Плектруда, я вас обожаю!
(Хочет ее обнять).
 
  ПЛЕКТРУДА. (Отстраняясь).
Бернгард, скажите "Злюка".
 
  БЕРНГАРД. (Изумленно).
Вам?
 
  ПЛЕКТРУДА. Да, мне.  
  БЕРНГАРД. Помилуйте, за что же?
Вы ангел доброты, графиня.
 
  ПЛЕКТРУДА. Ну, я прошу, скажите!  
  БЕРНГАРД. (Помявшись).
Злюка.
 
  ПЛЕКТРУДА. (Со вздохом).
Нет... Не похоже. Но, к несчасью,
Я не умею быть одна.
 
(Уходит).
  БЕРНГАРД. Вот верность женская... Как скоро
Бедняга Ганелон забыт!
 
(Входит Плектруда).
    Как! Вы вернулись? О, блаженство!
(Устремляется к ней).
 
  ПЛЕКТРУДА. (Останавливая его двиджением руки).
Потом, сейчас не время, граф.
Я в хлопотах совсем забыла...
Меня тревожит эта ведьма.
Своими зельями она
Героя Франции погубит...
Вы обещаете помочь
Спасти мое дитя, Роланда,
От чар бессовских?
 
  БЕРНГАРД. Обещаю.  
  ПЛЕКТРУДА. Не правда ли, она колдунья?  
  БЕРНГАРД. О, да, графиня, безусловно.  
  ПЛЕКТРУДА. Возможно, я вас полюблю.  
(Уходит).
  БЕРНГАРД. Так, с этим все. Теперь - сыночек.
С тех пор, как мы вернулись а Ахен,
Он не сказал мне не словечка.
Молчит - и все. О, этот малый
Вынашивать умеет месть...
И если он однажды встанет
Он не простит мне сапоги.
Не погнушуется, зарежет,
Как недотепу-менестреля...
Не ждать! Ударить первым так,
Чтоб самому не замараться!
А, вот идет Тибо. Как кстати!
Закинем удочку, а там
Посмотрим, клюнет ли рыбешка.
 
(Входит Тибо).
    Тибо!  
  ТИБО. Да, милостивый граф?  
  БЕРНГАРД. Что господин твой?  
  ТИБО. Все хворает.  
  БЕРНГАРД. Бог даст, поправится.  
  ТИБО. Бог даст.  
  БЕРНГАРД. А что, не жмет тебе ошейник?  
  ТИБО. Да нет, не жмет.  
  БЕРНГАРД. Я говорю,
Свобода по ночам не снится?
 
  ТИБО. Я позабыл, что это значит.  
  БЕРНГАРД. А вспомнить не желаешь?  
  ТИБО. Нет.
Зачем свобода? Я при деле.
 
  БЕРНГАРД. А так...
(В сторону).
Вот преданный болван!
А если мы с другого боку?
(Громко).
Тибо!
 
  ТИБО. Да, милостивый граф?  
  БЕРНГАРД. Скажи, ты любишь господина?  
  ТИБО. Как водится.  
  БЕРНГАРД. А между тем
Он бил тебя частенько.
 
  ТИБО. Как же.
На то ведь он и господин.
 
  БЕРНГАРД. (В сторону).
Святой Денис, ну и тупица...
Как жаль.что он не мой слуга!
(Громко).
Тибо!
 
  ТИБО. Да, милостивый граф?  
  БЕРНГАРД. Тебе по вкусу деньги?  
  ТИБО. Как же.
Да только...
 
  БЕРНГАРД. Что?  
  ТИБО. Смотря какие.
Нечестных денег не берем.
А честных не видали.
 
  БЕРНГАРД. Хватит!
Послушай,ты, вонючий раб,
Сегодня ты убьешь Роланда,
Так повелел наш государь.
Убьешь тайком, без шума, ночью
Откажешься - найдем другого,
Но уж тогда, стервец, молись:
Ты сдохнешь самой страшной смертью.
А сделаешь - получишь волю.
Что, мало? Хочешь денег? Сколько?
Ну, говори!
 
  ТИБО. (Падая на колени).
Не надо денег...
Я вам за так его убью!
 
  БЕРНГАРД. (Растерянно).
Ты что?
 
  ТИБО. (Целуя ему руки).
О, Карл, король наш добрый!
Дай Боже долгой жизни Карлу
И вам, мой милостивый граф!
 
  БЕРНГАРД. Да перестань, дурак, увидят...  
  ТИБО. Святая дева! Десять лет
Ходить за ним, сдувать пылинки,
Беречь от хвори, от ненастья,
Собою в битвах прикрывать,
Молиться за него, собаку,
Чтоб, он, паскуда, был здоровым,
Чтоб только - Боже упаси! -
Кому другому не достался!
Сто раз я мог его прикончить,
Да все боялся наказанья.
Ведь за убийство господина
Живьем закапывают в землю!
Но если сам король велел -
Уж я исполню! В лучшем виде!
Уж расстораюсь! А в награду...
В награду - волю, волю, волю!
И чтобы грамота с печатью!
А денег не возьму. Вы деньги
Пожертвуйте в монастыри,
Пусть за меня там Бога молят.
И, вот что, милостивый граф.
Позвольте мне его, сквернавца,
Прикончить так, как я хочу!
 
  БЕРНГАРД. (Ошеломленно).
Кончай как знаешь... Но без шума.
 
  ТИБО. (Пытаясь поцеловать ему ноги).
Граф... Ангел... Благотетель...
 
  БЕРНГАРД. (Брезгливо).
Вон!
 
(Тибо уходит. Пауза.)
    Святой Денис... А я то думал,
Что вот он, преданный слуга...
Увы! Господская беспечность
Так сладко в уши нам поет,
Что раб дурак, что раб забывчив,
Что раб обязан нас любить...
И сколько б нам не приходилось
Со страхом убеждаться в том,
Что раб опаснее гадюки,
Что раб злопамятен - все тщетно!
Беспечность наша тут как тут,
Засасывает как трясина...
Уроки впрок нам не идут,
И раб, как прежде метит в спину!
 
(Уходит).
Сцена тринадцатая.
Опочивальня Роланда. Роланд по-прежднему лежит в постеле.
  РОЛАНД. А что, в конце концов, случилось?
Я предан был? Предатель умер.
Разбит? Превратности судьбы.
Слегка попорчен? Что ж поделать,
Могло быть и похуже... Эй,
Ты здесь, заморыш? О, простите...
Вы здесь, прекраснейшая дама?
Молчит... Ушла. И то сказать,
Не все же ей со мной возиться!
 
(За окном слышен гул толпы).
    Что там за шум? Наверно праздник...
Эх, посмотреть бы! Дама Альда
Нам запретила подниматься,
Но мы к запретам не привыкли,
А посему - рискнем. А, ну-ка,
Опора Франции, вставай!
 
(Пытается встать на ноги, но теряет равновесие и падает на постель).
    Вот это качка... Интересно,
А как же моряки-норманы
Годами с корабля не сходят?
А ну, без глупостей! Вперед!
 
(Кое-как добирается до окна и выглядывает в него).
    Ба! А народу-то, народу!
Костер... Телега... Ну, конечно,
Там ведьму будут жечь, а я
Опять все узнаю последним!
Палач уже подносит факел...
Кого казнят-то? Вот досада,
Не разгляжу из-за толпы...
 
(Пауза).
    О нет... Не может быть... Неправда!
За что?... Последнюю мою...
Пылинку... Тощего цыпленка...
За что ее-то?! Не отдам!
 
(Метется по опочивальне).
    Эй, кто-нибудь! Тибо! Болван!
Вы что, оглохли? Вот я вас!
Попробуй подожги, ублюдок,
Попробуй только...
 
(Хочет открыть дверь).
    Что? Закрыто?
Я - заперт? Я! Ах, вы мерзавцы!
Паскуды! Тыловые крысы!
Откройте! Выйду - всех убью!
 
(В бешенстве бьется в запертую дверь, но тщетно).
    Ну, хорошо не всех... Откройте...
Я вас прошу... Ведь ей же больно...
 
(Красное зарево освещает опочивальню, слышен рев толпы).
    Она не ведьма, идиоты!
За, что же вы ее?! За что?
 
(Рыдая сползает на пол. Тишина. Затем слышится низкий тяжелый гул).
    Как странно... Колокол... Ущелье...
Зачем?... Ах, да ведь мы разбиты...
 
(Гул усиливается).
    Проклятый гул... Из-за него
Я самого себя не слышу...
 
(Гул все усиливается).
    Звонарь-мошенник в доску пьян...
Я жив, а он меня хоронит...
 
(Входит Плектруда).
    А, матушка... А мы разбиты.
Ужасный, знаете, разгром.
 
(Плектруда что-то говорит, но гул заглушает ее слова).
    Тут колокол... Я вас не слышу.  
(Плектруда продолжает что-то говорить).
    Не слышу... Громче говорите...  
(Плектруда что-то кричит ему в лицо).
    (Сжав ладонями виски).
Не слышу ничего... О, Боже,
Я ничего не слышу, мама!
 
(Гул внезапно обрывается).
  ПЛЕКТРУДА. ...А пепел ведьмы приказала
Развеять по ветру! Хотя
Мы и теперь еще не квиты!
 
  РОЛАНД. (Безучастно).
Развеять... пепел?
 
  ПЛЕКТРУДА. Согласись.
Что месть не равноценна.
Мой муж - и эта потаскуха!
Смешная плата.
 
  РОЛАНД. (Так-же).
Да. Смешно.
 
  ПЛЕКТРУДА. Но, все равно, я рада!  
  РОЛАНД. Вижу.  
  ПЛЕКТРУДА. Да. Рада! Потому, что ты
Познал, хотя бы в малой мере,
Мои вчерашние страданья!
 
  РОЛАНД. Вы кончили?  
  ПЛЕКТРУДА. О, нет, ничуть!
Я сотой части не успела
Сказать вам, жалкий человек!
 
  РОЛАНД. Снимите это покрывало.  
  ПЛЕКТРУДА. Зачем?  
  РОЛАНД. Ну, я прошу. Снимите.  
(Плектруда растерянно снимает с головы покрывало).
    Ах, мама, как ты хороша...
Ребенком я дрожал от счастья,
Когда ты волосы свои
Одним движеньем распускала.
О, господи мне так хотелось
Погладить их! Но я не смел.
Я знал, что я тебе мешаю.
Всегда мешаю. Если ты
Надолго уезжала, бросив
Меня на попеченье нянек,
Я забирался в твой сундук
И зарывался в ворох платьев,
И нюхал их... И мне казалось,
Что ты не где-то, а со мной...
Ах, мама, что мы натворили...
Мы бросили ее в костер!
 
  ПЛЕКТРУДА. (Жалобно).
Ну, что такое? Ты же знаешь,
Я ненавижу эти сцены...
Я не привыкла... Боже мой,
Дитя мое... Сыночек!.. Песик!
 
(Бросается к нему в объятья).
  РОЛАНД. Я так тебя люблю!  
  ПЛЕКТРУДА. И я...  
  РОЛАНД. Все будет хорошо!  
  ПЛЕКТРУДА. Конечно...
Не плачь, мой песик...
 
  РОЛАНД. (Всхлипывая).
Я не плачу...
Я счастлив...
 
(Входит Тибо).
  ТИБО. Граф!  
  РОЛАНД. (Отмахиваясь).
Потом... Все - после!
 
  ТИБО. (Подает ему запястье Альды).
Вот. Не расплавилось.
 
(Уходит).
  РОЛАНД. А что?
Запястье хоть куда, графиня.
Могу вам подарить. Для пары.
У вас ведь есть уже одно?
 
  ПЛЕКТРУДА. (Отшатываясь).
Прочь от меня!
 
  РОЛАНД. (Смеясь).
Да, да, ступайте.
 
  ПЛЕКТРУДА. Я ненавижу вас!  
  РОЛАНД. Взаимно.  
  ПЛЕКТРУДА. Ты мне не сын!  
  РОЛАНД. Пе-ре-жи-ву.  
(Плектруда уходит).
    (Пауза).
Яд не годиться.Это стыдно.
Кинжалом было бы сподручней,
Но чем за рукоятку взяться?
Вот этими культями? Вряд ли...
А вдруг я только искалечусь,
Но не умру?.. Вот смеху будет...
 
(В глубине опочивальни возникает Гильом. На нем его прежний костюм, он непринужденно устроился в кресле, но его лицо бледно и бесстрасно).
  ГИЛЬОМ. А ты на меч попробуй, граф.  
  РОЛАНД. Ты кто?  
  ГИЛЬОМ. Когда-то был Гильомом.  
  РОЛАНД. Но я убил тебя!  
  ГИЛЬОМ. (Мягко). Убил.
Признаться это было ловко.
Я даже охнуть не успел.
 
  РОЛАНД. А сколько охнуть не успело
Таких, как ты... Не перечесть...
И, знаешь, никого не помню.
Лишь ты во мне сидел занозой...
Прости меня.
 
  ГИЛЬОМ. (Укрепляя меч между плитами пола, острием вверх).
Сейчас не время,
Потом поговорим... Готово.
Тут главное - поменьше думать.
Ныряй как в воду. Раз - и все.
 
  РОЛАНД. И ты простишь меня?  
  ГИЛЬОМ. (С тенью улыбки). Не знаю.  
  РОЛАНД. Скажи, а как ТАМ... вообще?  
  ГИЛЬОМ. Не бойся. Там довольно сносно.
Порой одолевает скука,
Но утешаешься при мысли,
Что все дурное позади.
Мы ждем тебя. Для разговора.
 
  РОЛАНД. Кто - мы?  
  ГИЛЬОМ. Кто охнуть не успел.  
(Исчезает).
  РОЛАНД. Я скоро буду... Потерпите.
(Нерешительно примеряясь к торчащему лезвию).
Как лучше? В грудь или в живот?
Куда верней? В живот, наверно...
Нет, это слишком больно! В грудь.
Где сердце? Слева или справа?..
Забыл... Как в воду, раз - и все...
И все... И ни о чем не думать...
О, Господи, я не могу!
 
(Входит Тибо, держа в руке охоничий нож).
  ТИБО. Не можешь, стало быть, собака?  
  РОЛАНД. Тибо... Вот радость-то... Послушай,
Убей меня. Возьми что хочешь...
Все дам, и вольную, и денег...
Я знаю, ты меня не любишь.
Так вот тебе удобный случай...
Убей, убей меня!
 
  ТИБО. (С досадой).
Тьфу, пропасть...
Все удовольствие испортил.
 
  РОЛАНД. (Ползет к нему на коленях).
Ты вспомни, вспомни! Да ведь я
Тебе своими сапогами
Все ребра поломал!
 
  ТИБО. (Неохотно).
Одно.
 
  РОЛАНД. И плетью сек!  
  ТИБО. Да мы привыкли.  
  РОЛАНД. Чуть что, так сразу по зубам!  
  ТИБО. Ну, выбил пару... Эка, важность.  
  РОЛАНД. А помнишь, ты хотел жениться? Так я не дал!  
  ТИБО. И слава Богу.  
  РОЛАНД. И даму Альду загубил!  
  ТИБО. (После паузы).
А это уж не наше дело,
Мы люди маленькие. Только
За что, ж она тебя любила?
Ей-ей, ума не приложу.
 
  РОЛАНД. Убей меня!  
  ТИБО. Ну, что заладил?
"Убей"... Кого тут убивать?
Вот был бы ты, как раньше... целым,
Уж я б тебя!.. Да видно, поздно.
Кураж пропал.
 
  РОЛАНД. (Всхлипывая).
Убей меня...
 
  ТИБО. (Смущенно).
Ишь, рассопливился... Ну, будет.
Я это... Я того... Прощаю.
 
(Пауза).
  РОЛАНД. Ты - раб... И ты меня прощаешь?..
Но этого нельзя простить!
 
  ТИБО. (Хмыкнув).
Да что ты в этом понимаешь...
Вставай. Пойдем учиться жить.
 
(Берет Роланда на руки и выходит из опочивальни).
Эпилог.
(Монастырская келья. За окном уже рассвело. Монашек сидит за столом перед потухшей свечой и шумно всхлипывает. Бернгард по-прежнему лежит на скамье, заложив руки за голову.)
  БЕРНГАРД. Ты что, святой отец?  
  МОНАШЕК. Жа-а-лко...  
  БЕРНГАРД. Кого?  
  МОНАШЕК. Да всех... Ей-Богу, всех!
А дальше что?
 
  БЕРНГАРД. А дальше - все.
Они исчезли той же ночью
И как сквозь землю провалились.
 
  МОНАШЕК. Ты хоть женился?  
  БЕРНГАРД. Не успел.
Графиня умерла.
 
  МОНАШЕК. (Gонимающе кивнув).
От горя...
 
  БЕРНГАРД. Нет, подавившись рыбной костью.
А может, просто мне назло.
Зато уж я чудесно пожил
Громил датчан и кенгобардов
В Провансе получил Феод,
Был даже в Риме...
 
  МОНАШЕК. О-о!  
  БЕРНГАРД. ...И видел,
Как папа нашего монарха
Короновал венцом имперским
Увы! Великая эпоха
Закончилась со смертью Карла.
Людовик, сын его, ничтожен...
 
  МОНАШЕК. Э, э, потише.  
  БЕРНГАРД. Да, ничтожен!
Кто рос в тени побед отцовских,
Тот не способен на победы.
Но мы с тобою заболтались.
Уж рассвело... Что там за шум?
 
(Встает и выглядывает в окно).
  МОНАШЕК. Да как же! Ведь сегодня праздник.
Поломников и богомольцев
В гостинице хоть пруд пруди...
 
  БЕРНГАРД. Мне, кстати, места не хватило.  
  МОНАШЕК. (Извиняющимся тоном).
Все к нам и к нам... Оно, понятно,
У нас отменно службу служат,
И певчие фальшивят редко...
 
(За окном слышен голос 1-го Старика).
  1 СТАРИК. Сюда, монахи и миряне,
Паломники и пилигриммы!
Всех христиан благочистивых
Зовем оплакать вместе с нами
Героя славного Роланда!
Таких вам больше не видать!
 
  БЕРНГАРД. Какой занятный старикашка...
Пойдем послушаем его.
 
(Бернагард и Монашек выходят из кельи).
Монастырский двор. 1-ый Старик бьет в барабан, 2-ой Старик и Девочка сооружают нечто вроде занавеса. Вокруг них толпится народ.
  1 СТАРИК. Почтейнейшие, не толпитесь!
Не напирайте, места хватит!
Ну, с Божьей помощью, приступим.
Могучий император Карл
Пошел войною на Испанью.
Не знали поражений Франки...
 
  МОНАШЕК. И богатели!  
  1 СТАРИК. Несомненно.
Роланд, племянник славный Карла.
Бил сарацин и в хвост и в гриву!
И все бы ничего, да только...
 
  БЕРНГАРД. ...Застряли мы под Сорогоссой.  
  1 СТАРИК. (С интересом посмотрев на него).
Да, ваша правда. Так застряли,
Что я не в силах описать.
 
  МОНАШЕК. (Восторженно).
И всех убили поголовно!
 
  1 СТАРИК. Граф Ганелон, Роландов отчим,
Отправлен был великим Карлом
Посольство править в Сарогосу.
Итак, я - Ганелон, а это -
Могучий император Карл!
(Надевает на голову могучее ведро вместо шлема).
 
(Занавес открывается. 2-ой Старик сидит неестественно прямо на табурете. На голове его бумажная корона).
  2 СТАРИК. (Деревянным голосом).
Ну, стало быть... Езжай-ка, граф.
С посольством в эту...
 
  1 СТАРИК. (Тихо).
Сарогосу!
 
  2 СТАРИК. Ну да. А этот, как его...  
  1 СТАРИК. (Тихо).
Марсилий!
 
  2 СТАРИК. Да, король Марсилий
Чтоб завтра же отдал ключи
От этой...
 
  1 СТАРИК. Сарогосы!  
  2 СТАРИК. Точно.
Так ты того... Гляди мне, граф!
Чтоб без ключей не возвращался!
 
  1 СТАРИК. (Поклонился ему,тихо).
Дубина! Вот уж сорок лет
Двух слов связать не можешь толком!
 
(Занавес закрывается).
    (Снимая с головы ведро).
Признаться надо, Ганелон
Завидовал Роланду страшно,
Ему, скоту, чужая слава
Спать не давала по ночам!
(Надев на голову ведро).
"Ха-ха! Пришел расплаты час!
Терпел я долго униженья,
Но трепещи, Роланд надменный!
Ужасной будет месть моя!"
(Сняв ведро).
И что же? Ганелон коварный
Героя выдал с головою
Неверным, кровожадным маврам!
 
  МОНАШЕК. (Восторженно).
И всех убили поголовно!
 
  1 СТАРИК. Да, да. В ущелье Ронсевальском
Роланд и все его солдаты
Геройской смертью полегли.
Проклятье графу Ганелону!
Когда-бы не предатель низкий,
Досель бы был непобедимым
Роланд на суше и морях!
Чу! Слышите? Король рыдает!
 
(Занавес открывается).
  2 СТАРИК. (Стоя на коленях).
Да что уж там... Прощай, племянник.
Как говориться, все там будем.
Юдоль земная не того...
Не вечна в скорби похоронной.
 
  1 СТАРИК. (Сквозь зубы).
Ну все, запутался вконец...
(Громко).
Вот безутешная невеста,
Прекраснейшая дама Альда!
 
(Появляется девочка с длинным покрывалом на голове).
  ДЕВОЧКА. О, государь! Какое горе!
Я без Роланда жить не в силах!
 
  2 СТАРИК. (Смущенно).
Да не реви ты, дама Альда...
Ну, виноват... Не доглядел...
Другого жениха подыщем.
Пойдешь за сына моего?
Принц всеж-таки... Ну что, согласна?
 
  ДЕВОЧКА. О, нет, добрейший государь!
Ах, мой Роланд, я умираю,
Мы скоро встретимся в раю!
(Падает на руки 2-го Старика).
 
  2 СТАРИК. И ты туда же, дама Альда.
В расцвете лет того... скончалась!
Увы мне! Горе-то какое!
(Рвет свою бутофорскую бороду и рыдает).
 
  1 СТАРИК. (Закрывая занавес).
Итак, погиб Роланд отважный,
Оплачем же в баладе скорбной
Его печальную судьбу!
 
(Из-за занавеса выходит девочка и поет).
  ДЕВОЧКА.
	"Погиб Роланд в жестоком бою
	На горе всей Французкой земле.
	Рвет бороду седую свою
	Король, качаясь в седле.
	Тоска и скорбь на челе.

	Вот Карл вернулся с войском домой,
	И дамой Альдой встречен он был:
	"Скажите, Карл, где суженный мой,
	Что так меня любил?"
	Король в ответ говорил:

	"О, дама, горе Вам, горе мне!
	Роланда я для вас не сберег
	Погиб он с честью в этой войне
	В земле языческой лег."
	Так Карл в печали ей рек.

	"Достойного супруга Вам дам,
	Чтоб участь Ваша злой не была!"
	Но Альда пала на руки дам
	И в тот же час умерла.
	Измене смерть предпочла."
 
(Все слушают ее пригорюнившись. Кончив песню, Девочка с жестяной тарелочкой начинает обходить толпу зрителей).
  БЕРНГАРД. (Подойдя к 1-му Старику).
Баллада славная.
 
  1 СТАРИК. (C гордостью).
Еще бы!
Ведь это я ее сложил.
Эй, христиане, не скупитесь.
Не обижайте ангелочка!
 
  БЕРНГАРД. Ужели ты не понимаешь
Что это - сладенькая сказка,
Не более?
 
  1 СТАРИК. Конечно... граф.
Но надо ж как-нибудь кормиться.
(Указывает глазами на свои изуродованные руки).
Вы сами часто говорили,
Что правда черни не нужна.
(2-му Старику и Девочке).
Эй, поторапливайтесь, детки,
До ярмарки не близкий путь!
 
  БЕРНГАРД. (Ошеломленно).
Сеньер... Мне помниться, что это
Я лишь Роланду говорил.
Мы были... близкими друзьями...
 
  1 СТАРИК. (Прищурившись).
Э, голубь... Я и есть Роланд.
Не верится?
 
  БЕРНГАРД. Н-нет, почему же...
Я верю.
 
  1 СТАРИК. (Осклабившись).
Да? Ну и дурак.
(Громко).
Благодарим, отцы святые,
За щедрость и гостеприимство!
Запяг, Тибо?
 
  2 СТАРИК. (За сценой).
Запряг!
 
  1 СТАРИК. Ну, с Богом!  
(Уходит).
  МОНАШЕК. (Дергая Бернгарда за рукав).
Эй, богомолец...Что же делать?
Писал, писал, и все насмарку?
Опять придется соскребать?
 
  БЕРНГАРД. (Глядя вслед ушедшим).
А хочется?
 
  МОНАШЕК. Да нет, не очень...
Но если надо, я готов.
 
  БЕРНГАРД. Не надо. Если мы исправим,
То дух сомненья привнесем,
А веру сильно поубавим...
Оставь. Пергамент стерпит все.
 
Конец.
Тула, июнь 1993 г.- Март 1994 г.