© Copyright Соколов Александр Витальевич (also@ieie.nsc.ru)

Александр Соколов

НОЧЬ В ПОЛНОЛУНИЕ, или ПО ТУ СТОРОНУ┘

ДЕЙСТВИЕ 1

БЭЙКЕР-СТРИТ

Темно┘ Темно со всех сторон. Зажигается свет, и видна скудная, почти больничная обстановка комнаты: две заправленных кровати, стул, столик со стоящим на нем патефоном, в углу - большое, в человеческий рост зеркало, рядом - выход, по всей видимости, в другую комнату. В противоположном углу сцены находится дверь, ведущая на улицу. Дверь надежно заперта. На одной из кроватей, прямо поверх одеяла спит, не раздевшись, доктор Ватсон. Неожиданно он просыпается, вскакивает и обводит комнату тревожным взглядом.

Ватсон: - Холмс! Миссис Хадсон! Картрайт! Господи, я один, совсем один посреди этой чертовой квартиры. Так и знал. Бросили!

Ватсон уходит в другую комнату. Через некоторое время распахивается дверь с улицы и появляется миссис Хадсон. Закрыв дверь на ключ, она решительно проходит внутрь, посередине комнаты останавливается и обводит все вокруг хозяйским взглядом; затем проходит в соседнюю комнату, но через мгновение появляется вновь, на ходу завязывая фартук, подходит к зеркалу, стирает с него пыль, затем направляется к одной из кроватей, поднимает подушку - как будто что-то ищет. Раздается звонок. Миссис Хадсон идет открывать дверь. На пороге стоит Картрайт - мальчик-слепой в черных очках и с палочкой в руках.

Миссис Хадсон: - Картрайт? Почему без газет? Идите, и без свежей прессы не возвращайтесь!

Выпроводив Картрайта, миссис Хадсон закрывает за ним дверь, подходит к патефону, заводит его и ставит пластинку. Сквозь шипение и треск пробивается торжественный мужской голос.

Голос из патефона: - Был конец ноября. Ненастным туманным вечером Шерлок Холмс и доктор Ватсон сидели у пылающего камина в кабинете на Бэйкер-стрит.

Звучит музыка. Миссис Хадсон уходит за кулисы.

ЧЕМОДАНЧИК ДОКТОРА ВАТСОНА

Открывается дверь, и на пороге комнаты появляется Шерлок Холмс - с пистолетом и отмычками в руках. Он входит внутрь, вертя на дуле пистолета кепку; бросив на кровать кепку и отмычки, рассеянно смотрит на пистолет, приставляет его к голове, затем подходит к зеркалу и повторяет эту операцию, косясь на свое отражение. Приставив дуло пистолета к сердцу, он обнаруживает нечто в своем нагрудном кармане. Холмс достает из кармана находку - ампулу, замечает лежащий на полу чемоданчик, берет его, садится на свою кровать, открывает чемоданчик, и, перерыв его, из большого количества различной медицинской дребедени извлекает пустой шприц и жгут. Удовлетворенный результатами поисков, Холмс закрывает чемоданчик и прячет его под кровать. Далее он неторопливо закатывает рукав, перетягивает руку выше локтя, наполняет шприц и готовится ширнуться. В это время появляется Ватсон, который в процессе следующего диалога только раз рассеянно бросает взгляд в направлении Холмса, не замечая его занятий, сам же внимательно изучает пространство сцены.

Ватсон: - Здравствуйте, Холмс!

Холмс: - А, Ватсон, это вы? Доброе утро.

Ватсон: - Да уж, как же, доброе! Похоже, сегодня мы опять остались без свежих газет.

Холмс: - А зачем вам газеты? Все еще надеетесь вычитать в них что-либо интересное?

Ватсон: - Ну, не знаю, все какое-то развлечение.

Холмс: - Не беспокойтесь. Будет вам и белка, будет и свисток┘ и свежие газеты тоже. Все будет.

Ватсон: - Хочется верить.

Холмс: - Вы что-то потеряли, друг мой?

Ватсон: - Да, вот что-то никак┘ Миссис Хадсон!

Из-за кулис появляется миссис Хадсон, подходит к Ватсону.

Ватсон: - Вы не знаете, куда подевался мой чемоданчик?

Миссис Хадсон: - Не знаю, доктор. Давайте поищем вместе.

Ватсон: - Давайте, давайте. Ну и где же он, я вас спрашиваю? Почему в этом доме вечно все куда-то пропадает?

Миссис Хадсон: - Не волнуйтесь, доктор, у вас опять поднимется давление. Наверное, как всегда, сами задевали его куда-нибудь┘

Ватсон: - Ну да, конечно! - сам, исключительно сам. Во всем, как всегда, виноват Ватсон: свежей прессы нет, чемодан пропал┘ Да где же он? Кто, я вас спрашиваю, мог на него позариться? Очередной подозрительный посетитель мистера Холмса? Это не дом, а проходной двор какой-то! Черт знает что.

Миссис Хадсон (обнаружив чемодан под кроватью Холмса): - Да вот же он. А вы переживали.

Ватсон: - Да, в самом деле! Как же он сюда попал? (Открывает чемодан) А где, собственно┘ (Обращает внимание на занятие Холмса) Так!

Миссис Хадсон (устало): - Мистер Холмс, вы опять взялись за свое! Что сегодня, морфий или кокаин?

Холмс: - Кокаин. Семипроцентный. А у вас что, интерес, так сказать, практический? Наконец-то хотите попробовать?

Миссис Хадсон: - Нет уж, благодарю покорно! А это что такое? Отмычки?! Так я и знала. До какой жизни вы докатились, мистер Холмс! (Резко разворачивается, уходит за кулисы)

Холмс (вслед уходящей миссис Хадсон): - Возможно, вы и правы; я готов даже поверить, что наркотики вредят здоровью. Но! - они удивительно стимулируют умственную деятельность и проясняют сознание. Ну, хоть вы-то со мной согласны, Ватсон?

Ватсон: - Нет. Подумайте, какую цену вы за это платите! Если я не ошибаюсь - а на этот раз я точно не ошибаюсь - в чемоданчике лежал пустой шприц. Откуда же взялся кокаин, позвольте вас спросить? Молчите? Так я вам отвечу! Вы потратили ту золотую гинею, которую так и забыли мне вернуть! Ну, знаете ли, Холмс!..

Холмс: - Успокойтесь, доктор┘ Да, и могу я вас попросить об одном одолжении?

Ватсон: - Денег у меня нет!

Холмс: - Нет, нет, друг мой, речь сейчас идет не о деньгах.

Ватсон: - Ну, хорошо. Что я должен делать?

Холмс: - Вы знаете, Ватсон, что для сыщика важнейшим качеством является наблюдательность. Посмотрите внимательно по сторонам. Теперь во-он там в углу. Посмотрели? А теперь загляните под кровать. Итак, ваши выводы. Что вы увидели?

Ватсон: - А что я должен был увидеть? (вытаскивает из-под кровати костыль) Вот это?

Холмс: - Нет. Унылые серые будни, друг мой. Жизнь в Лондоне течет спокойно и размеренно. Но мой мозг, Ватсон, бунтует против безделья. Мне скучно! Подайте безработному сыщику на средство для прочистки мозгов!

Ватсон: - Холмс, не юродствуйте! (прячет костыль под кровать)

Холмс: - Не юродствуйте? Дайте мне дело! Дайте мне настоящее дело - и я забуду про искусственные стимуляторы. Я ненавижу однообразное, унылое течение жизни. (мечтательно) Великие преступления!.. Гениальные преступники!.. Где они?

ТУМАН

Холмс: - Лондонский преступник - бездарный тупица. Гляньте-ка в окно, Ватсон. Видите, как вдруг возникают и снова тонут в клубах тумана смутные фигуры? В такой день вор или убийца может невидимкой рыскать по городу, как зверь┘ дикий зверь в джунглях, готовясь к прыжку. И только тогда┘ и даже тогда его увидит лишь сама жертва.

Ватсон: - Жертва┘

Холмс: - Жертва┘ Скажите, Ватсон, а вам┘ вам никогда не бывает страшно?

Ватсон: - Вам-то какое дело?

Холмс (не обращая внимания): - Вы никогда не ловили себя на том, что┘ будто кто-то крадется за вами┘ - тихо, осторожно┘ как зверь┘ Не оборачивайтесь! Вы его вспугнете. (доверительно) Знаете, я┘ временами чувствую тень, странную тень за моей спиной. (вскакивая) Эй, кто здесь? Что за шутки? Я не знаю, где вы прячетесь, но вылезайте. Я┘ я иду искать┘ Я иду искать┘

Ватсон: - Что вы задумали?

Холмс: - Выследить, заманить в ловушку, и убить зверя! (подходит к зеркалу) Теперь-то я знаю, где он прячется. Теперь-то я знаю┘

Ватсон: - Холмс, прекратите! Тут у вас уже мистика какая-то поперла! Вы же трезвый рационалист, сыщик, а занимаетесь┘ не знаю┘ черти чем! Посмотрите внимательно по сторонам: никто в углах не прячется? Зеленых чертиков не наблюдаете? Странные гости на нас не выпрыгнут откуда-нибудь┘ из зеркала?

Холмс: - Мистика, говорите? А┘ хотите попробовать? Давайте, вы получите первый опыт расширения сознания. Берете два зеркала, ставите их друг против друга┘

Ватсон: - И что?

Холмс: - Как что? Получите бесчисленное количество отражений┘ бездну. Посмотрите, посмотрите туда: полчища Шерлоков Холмсов на бескрайних просторах нашей уютной квартиры! А вы знаете, забавно, Ватсон. Вообразите, что я и есть тот самый┘ нет, любой из полусотни┘ из тысячи тех, что имеют достаточно оснований покушаться на мою жизнь: Шерлок Холмс против Шерлока Холмса! Какой достойный противник! Как вы думаете, долго бы я оставался в живых, ускользая от собственного преследования? О, это была бы красивая смерть: неожиданный звонок, приглашение встретиться - и все кончено!

Звенит звонок. Холмс и Ватсон вздрагивают.

Ватсон: - Как вы сказали? Неожиданный звонок┘

Холмс: - Да что с вами? Вы же не боитесь всякой мистики?

Ватсон: - Нет┘ И что вы собираетесь делать?

Холмс: - Позвать миссис Хадсон, ведь ключи от двери у нее, а я лишился всех своих отмычек. Верно?

Ватсон: - Верно.

Холмс: - А вы выглядите каким-то обеспокоенным, друг мой!

Ватсон: - Я? Обеспокоенным? С чего бы это?

Холмс: - Действительно, с чего бы? Миссис Хадсон! Миссис Хадсон! Да, похоже, она крепко на меня обиделась. Ватсон, будьте любезны, позовите ее, пожалуйста.

Ватсон: - Холмс, я не могу. У меня внезапно разыгрался┘ ревматизм!

Холмс: - Да? Как не вовремя! Миссис Хадсон! Миссис Хадсон! (Из-за кулис появляется миссис Хадсон) Вы не слышали - в дверь, кажется, звонили.

Миссис Хадсон: - Нет, мистер Холмс, не слышала.

Холмс: - Тем не менее, будьте так добры, откройте, пожалуйста!

Миссис Хадсон: - А вы уверены? По-моему, не было никакого звонка.

Ватсон: - Да, Холмс, и я тоже ничего не слышал!

Холмс: - Да вы что?! Я, по вашему, сошел с ума, у меня галлюцинации?

Звонок повторяется.

Холмс: - Теперь слышите? - поздравляю. Добро пожаловать в наш тесный сумасшедший круг!

Ватсон (преграждая миссис Хадсон дорогу): - Миссис Хадсон, не открывайте!

Миссис Хадсон: - Почему?

Ватсон: - А вдруг там кто-нибудь┘ кто-нибудь не тот?!

Миссис Хадсон: - Кто же там может быть┘ не тот?

Ватсон (оглядываясь по сторонам): - Мистер Шерлок Холмс!

Миссис Хадсон: - Доктор Ватсон, когда же вы наконец повзрослеете и прекратите свои дурацкие розыгрыши! (Подходит к двери, открывает).

Ватсон: - Миссис Хадсон, кто там?

Миссис Хадсон: - Кто-то именно тот, кого так долго ждали. (Холмсу) Картрайт, сэр. Принес свежие газеты.

Миссис Хадсон забирает у Картрайта прессу, дает ему монетку на чай; тот выдерживает паузу, ожидая, не перепадет ли ему еще чего-нибудь, после чего уходит. Миссис Хадсон, вручив газету Холмсу, который сразу же начинает ее изучать, уходит за кулисы, на прощание одарив Ватсона укоризненным взглядом. Ватсон, оставшийся без дела, ставит чемоданчик себе под кровать и замечает там лежащий костыль.

КОСТЫЛЬ

Ватсон вытаскивает костыль и начинает его осматривать - на этот раз явно заинтересовавшись своей находкой.

Ватсон: - Миссис Хадсон!

Возвращается миссис Хадсон.

Ватсон: - Миссис Хадсон, вы не знаете, откуда здесь взялся этот предмет?

Миссис Хадсон: - Бог мой, где вы его нашли?

Ватсон: - Да вот тут, под кроватью.

Миссис Хадсон: - Под кроватью? Ах, да, да, припоминаю: был тут с утра один странный посетитель. Он долгое время дожидался мистера Холмса, а потом как сквозь землю провалился┘

Ватсон (перебивая): - И дожидался он мистера Холмса, конечно же, сидя на моей кровати?

Миссис Хадсон: - Да, доктор, именно так. Сидя на вашей кровати.

Ватсон: - Замечательно! Да уж! Ах, эта добрая старая Англия! Уютная квартирка на Бэйкер-стрит, милая гостиная, пылающий камин┘ Мой дом - моя крепость! Вы никогда не замечали, как тесно и душно среди этих стен? Но нет, что вы, не беспокойтесь! И здесь уже повеяло свежим ветром перемен! (начинает насвистывать что-то одному ему известное)

Холмс (на миг отвлекаясь от изучения газеты): - Не свистите в доме, Ватсон, это плохая примета. Денег не будет.

Ватсон: - Уж кто бы говорил, Холмс! Повеяло, чувствуете, повеяло свежим ветром перемен! К чему все эти глупые великосветские условности? Заявляется посетитель, и не находит ничего лучшего, как развалиться в сапогах на чужой кровати.

Миссис Хадсон: - Он не развалился, доктор, не выдумывайте, и не в сапогах! Он просто сидел и ждал мистера Холмса.

Ватсон: - И данный предмет принадлежит именно этому образчику благородных манер?

Миссис Хадсон: - Вы знаете, доктор, я точно не уверена, но больше просто не на кого подумать. Если только вы сами не притащили откуда-то эту гадость.

Ватсон: - Я?

Миссис Хадсон: - Хотя┘ Вы знаете, припоминаю! Он действительно передвигался на костылях.

Ватсон: - Но позвольте, как же он мог в таком случае взять и уйти┘

Миссис Хадсон (уходя за кулисы): - Ах, и не спрашивайте, доктор! Это был воистину странный гость!

Ватсон: - Сумасшедший дом! Или вы со мной не согласны, Холмс? Эй, господин знаменитый сыщик! Все еще надеетесь вычитать в прессе что-либо интересное?

Холмс: - Да, вы знаете, никак не могу оторваться.

Ватсон: - Что-либо из криминальной хроники? (выхватив у Холмса газету, несколько мгновений пристально изучает, затем брезгливо отстраняется) Как вы можете это читать?! Не жизнь, а беспредел какой-то!

Холмс: - Да что вы говорите! Привыкайте, доктор, привыкайте: жизнь у нас у всех одна - собачья. (Услышав последнее слово Ватсон нервно отшатывается, на что Холмс реагирует крайне заинтересованно) Что с вами? Я сказал что-то не то?

Ватсон: - Да нет, ничего. Не обращайте внимания.

Холмс: - Но я же вижу - что-то случилось.

Ватсон: - Так, пустое. Просто┘ (после некоторой паузы, переборов себя) ненавижу собак.

Холмс: - Что за глупые причуды? Милые животные┘

Ватсон: - Милые┘ Ну конечно, милые! (доверительно) Знаете, мне в детстве снился сон. Часто-часто, почти каждую ночь. Как будто иду я по болоту┘ куда, зачем, не знаю┘ и вдруг откуда-то из-за спины раздается вой┘ я медленно оборачиваюсь и вижу, что за мной гонится собака┘ большая, страшная собака! Я бегу со всех ног, но она все ближе и ближе┘ все ближе и ближе┘

Холмс: - Милый доктор, да у вас, оказывается, литературный дар! Вам надо писать рассказы в духе Эдгара По: озолотитесь. Ну, и чем же все кончилось?

Ватсон: - Ничем. Повзрослел. Вырос. Из старой одежды и глупых детских страхов. Вот только собак... не люблю!

Холмс: - А людей?

Ватсон: - Что людей?

Холмс: - Людей любите?

Ватсон (с сарказмом): - Просто обожаю!

Холмс: - Поразительная доброта. Вот, например, что вы можете сказать о хозяине того предмета, что у вас в руках?

Ватсон: - Ах, об этом┘ Право, Холмс┘ (примеривая к себе костыль) Ну, это человек┘ повыше среднего роста┘ у которого, по моему, далеко не все в порядке с головой! Вам есть что добавить?

Холмс: - Ну что вы! Я искренне завидую вашей дьявольской проницательности. Полно, друг мой, я умываю руки.

Ватсон: - И слава богу. Хватит! Я не желаю больше разговоров об этом воистину┘ странном посетителе┘ таинственном госте┘ рассеянном остолопе!

Холмс: - Ватсон, вы злитесь?

Ватсон: - Кто, я злюсь?

Холмс: - Вы злитесь! Успокойтесь, доктор, и никогда не позволяйте эмоциям управлять вами! Вдруг окажется, что наш таинственный посетитель - вполне симпатичный человек┘

Ватсон: - Ну уж нет. После всего того, что он натворил? Знаете, Холмс, это глупые шутки.

Холмс: - Ну хорошо. Но┘ вообразите на минутку, что это не просто некий субъект, обожающий располагаться на чужих кроватях и повсюду разбрасывающий свои костыли, а, например┘ (разглядывает Ватсона и далее как бы невзначай перечисляет его приметы) врач, и ваш коллега... крайне рассеянный┘ темноволосый, с карими глазами, ростом┘ шесть футов три дюйма┘ и в настоящий момент он занят тем, что стоит посреди комнаты и с изумленным видом вертит в руках костыль. Вам этот портрет никого не напоминает?

Ватсон: - Нет.

Холмс: - Жаль. Да, ну и каких комплиментов он бы удостоился┘

Ватсон (перебивая): - Комплиментов?! Полная ничтожность и убожность┘ убожество и ничтожество┘ Какой-то шут гороховый. Смеетесь? Браво, Холмс! Что же вы остановились на полпути? Портрет нарисован - осталось вытащить на свет божий его воистину счастливого обладателя. Давайте рискнем. Давайте, давайте, вы получите первый опыт расширения сознания. Смелее, мистер Холмс: медленно подходим к зеркалу, делаем страшные глаза и произносим: Эй, как вас там┘ господин таинственный гость! Я не знаю, где вы прячетесь, но вылезайте. Раз- два- три- четыре- пять, сплюнув через плечо, я открываю глаза, я иду искать, эй, теплей, теплей, горячо!

Сквозь закрытую дверь в комнату входит, опираясь на один костыль, доктор Мортимер. Его замечают Холмс и вошедшая в комнату за мгновение до этого миссис Хадсон; Ватсон же, находясь спиной к нему, еще долгое время остается в неведении о присутствии незнакомца. Миссис Хадсон находится в легком шоке от его появления, ибо дверь на улицу - она в этом абсолютно уверена! - была заперта. Холмс несколько обескуражен странным совпадением: перечисленные им приметы абсолютно точно подходят как Ватсону, так и таинственному посетителю.

Холмс: - Да, Ватсон. Я всегда попадаю в точку, иногда даже самым неожиданным для себя образом┘ Но до чего ж похож!

Ватсон: - Что вы несете? Что случилось?

Холмс: - Чудо, свершилось чудо, дорогой друг! Но до чего же похож!

Ватсон: - Да кто на кого похож?

Холмс: - Не обращайте внимания, доктор. Так, пустое.

Ватсон: - И что же вы замолчали, Холмс? Вам больше нечего добавить?

Холмс (устало): - Что, все еще продолжаем наши игры? Вам не надоело?

Ватсон: - Что вы, я, пожалуй, подожду┘ какой еще бред придет вам в голову. Раз-два-три┘

Холмс: - Ну, хорошо. Тогда я рискну вставить еще пару фраз. (Глядя на доктора Мортимера) Итак, запоминайте! Описание хорошо сохранившегося экземпляра таинственного гостя, обладающего редким даром проходить сквозь закрытые двери: в запачканном грязью потертом плаще┘ (доктор Мортимер достает из кармана часы и, посмотрев время, снова кладет их в карман) хотя, заметьте, человек-то явно небедный!.. из чего вывод: этакий┘ я бы сказал, себе на уме!

Ватсон: - Это все, Холмс?

Холмс: - Почти. Итак, человек небедный - когда-то┘ но в последнее время┘ (с профессиональной ловкостью залезает в карман доктора Мортимера, вытаскивает часы и кладет их себе в карман) уже нуждающийся в средствах┘ рассеянный┘

Ватсон: - Повторяетесь! Что-нибудь еще?

Холмс: - ┘представляющий несомненную опасность для окружающих, а также┘ обратите внимание, Ватсон, это важная деталь! - много времени проводящий в прогулках по болотам.

Ватсон: - Нет, это невозможно! Ваши, так сказать, (с расстановкой) пред-по-ло-жения┘ - полная чушь┘

Миссис Хадсон: - Доктор!

Ватсон: - Ну, хорошо┘ высосаны из пальца и имеют единственную цель - досадить мне. Благо их нельзя тотчас же проверить. Но подождите - вот вернется этот придурковатый посетитель┘ и я вас выведу на чистую воду!

Холмс: - Это не пред-по-ло-жения, Ватсон! Это факты, а факты - вещь упрямая.

Ватсон: - Ах, да, да, конечно! Ваш знаменитый дедуктивный метод! Поразительно! Новое в науке! Герасимов воссоздал портрет Ивана Грозного по черепу, а Холмс реконструировал человека по костылю. Бурные овации!

Холмс: - Ватсон, прекратите паясничать! Ну уж вам-то пора усвоить: мой дедуктивный метод - это инструмент точного и холодного анализа, а не бабушкин пасьянс, и не допускает случайностей, толкований и ошибок!

Ватсон: - Да? И как же вы в таком случае объясните┘ (неожиданно замечает доктора Мортимера и, подойдя ближе, пристально рассматривает его - как некий музейный экспонат) Темноволосый, глаза карие, рост┘ Обманули! Опять обманули!

Миссис Хадсон: - Доктор Ватсон, познакомьтесь! Это доктор Мортимер, давешний посетитель мистера Холмса, и ваш коллега. Доктор! Изумительно! Вы так похожи┘ Просто отражение друг друга.

Ватсон (с неодобрением осматривает Мортимера): - Ну уж нет! Послушайте, вы правда доктор? (Мортимер кивает головой) Врач? Какой ужас! (Мортимеру) Коллега┘ (вздыхает, делает паузу, рассматривает Мортимера, качает головой) Коллега, вы по рассеянности забыли свой костыль!

Доктор Мортимер: - Какое счастье! А я никак не мог припомнить, где я его оставил: здесь или в пароходной компании. Потерять такую вещь - это было бы просто ужасно!

Холмс: - Итак, доктор Мортимер, сейчас, когда справедливость восторжествовала, и предмет возвращен своему законному владельцу, я надеюсь, вы объясните нам┘

Ватсон: - ┘какого черта вам надо?!

Холмс: - ┘что же привело вас сюда?

Доктор Мортимер: - Видите ли, мистер Холмс┘ Я, право, не знаю, с чего начать┘ В общем, выражаясь фигурально, вы продаете, я покупаю.

Ватсон: - Но с головой у него не в порядке, это точно!

Холмс: - Простите, но, боюсь, я не совсем вас понял.

Доктор Мортимер: - Да все очень просто, мистер Холмс! Вы - сыщик, и у меня есть для вас дело.

Пауза, после которой доктор Мортимер немедленно становится всеобщим центром внимания

Холмс: - Дело? Вы не шутите? Настоящее дело?

Доктор Мортимер: - Самое настоящее, мистер Холмс!

Ватсон (недовольно): - Небось неразрешимая задача? Запутаннейший случай?

Доктор Мортимер: - Абсолютно точно!

Холмс (нетерпеливо): - Ну!.. Чего же вы ждете, говорите!

Миссис Хадсон: - Чаю, доктор Мортимер?

Доктор Мортимер: - Огромное спасибо, с удовольствием.

Холмс: - Господи, не сейчас. Ну, говорите же! Я жду.

ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ (ЛЕГЕНДА)

Доктор Мортимер: - Видите ли, мистер Холмс, в библиотеке Баскервиль-холла хранится любопытная рукопись. Это запись одного предания - колыбельной, которую поют матери всем маленьким Баскервилям вот уже пять веков. Если позволите, господа, я вам ее спою. (После некоторой паузы, светло и нежно) Спи, моя радость, усни, птички уснули в пруду, рыбки уснули в саду, и звери спят, и игрушки спят, и ты - засыпай, баю-бай, засыпай!.. Веди себя хорошо, маленький Баскервиль, веди себя хорошо! (Чуть повысив голос) Не топи больше котят в проруби, не отрывай больше голову птичкам, не лги, не убивай, не грабь, не кощунствуй! Потому что если ты будешь это делать - ты слышишь, маленький Баскервиль! - за тобой придет собака┘ (Выдержав паузу, обводит собеседников безумным взглядом и в дальнейшем уже не скрывая эмоций) Большая, страшная собака┘ мерзкое чудовище, огромный черной масти зверь, светящийся в темноте мертвенным светом┘ зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак! Она разорвет тебя на части, маленький Баскервиль, она сожрет твои хрупкие кости. И от нее не спрятаться, от нее не скрыться! И никогда - слышишь, маленький Баскервиль! - никогда не гуляй по торфяным болотам, особенно в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно┘ Так предайте же забвению страшные плоды прошлого, но остерегайтесь грешить в будущем, дабы всем нам на погибель не даровать свободу темным страстям, причинившим столько зла всему роду Баскервилей. (Переведя дух, нежно и ласково) Ну что ты, спи, мой маленький, спи! Ой, да ты совсем мокренький! Спи, солнышко!

ЗАДАЧА

Доктор Мортимер (оглядывая всех поочередно, изучая произведенный эффект): - Ну, каково?

Холмс: - Да, да. Несомненно! Запутаннейший┘

Ватсон: - Запутаннейший случай!

Холмс: - Неразрешимая задача!

Ватсон: - Как и было обещано.

Доктор Мортимер: - Как, по-вашему, это неинтересно?

Холмс (надевая фрак, подходит к двери): - Почему же, очень интересно, например┘ Ватсону. Когда у него родятся маленькие ватсоны, миссис Ватсон будет читать им на ночь сказку: Не спи, маленький Ватсон! За тобой придет страшный коккер- спаниель Ватсонов!

Доктор Мортимер: - Хорошо, мистер Холмс. Тогда мы познакомим вас с более современным материалом┘

Ватсон (перебивая): - Холмс, что это на вас?

Холмс: - Это называется фрак, Ватсон.

Ватсон: - И куда это вы так вырядились?

Холмс: - В оперу, друг мой, в оперу. Доктор Мортимер, все это было просто безумно┘ безумно интересно!

Доктор Мортимер: - Но, мистер Холмс, ведь речь идет о недавнем преступлении!

Холмс (задержавшись на пороге): - Преступлении┘ О-о-ой┘ Моя доброта меня погубит. (Вытаскивая из кармана часы) Ладно, я даю вам ровно пять минут.

Доктор Мортимер: - Хорошие у вас часы, мистер Холмс, прямо как у меня.

Холмс (пряча часы): - Доктор, время пошло!

Ватсон: - Время, время!

Доктор Мортимер (вначале несколько растерянно, но потом все больше увлекаясь): - Время┘ Ну, хорошо. Итак, вообразите себе, джентльмены, графство Девоншир, откуда я имею честь прибыть. О, Девоншир┘ Край необычайной красоты! Затерявшаяся в лесах и болотах жемчужина Англии - Гримпенская трясина. Редкая птица долетит до ее середины, мистер Холмс! А вы видели когда-нибудь, как встает солнце над болотом? Как поутру выступает роса на замшелых вековечных камнях? А музыка, музыка болот? Вы знаете, трясина иной раз издает очень странные звуки: то ли ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность┘ Ком подкатывает к горлу, слезы выступают на глазах: Господи, спасибо тебе, Господи, за великое счастье - родиться, жить и┘ умереть в Девоншире!

Холмс: - Доктор Мортимер, к делу, ближе к делу!

Доктор Мортимер: - Ах, да┘ Извините, увлекся! Итак, вообразите, джентльмены, что мы находимся в самом сердце Девоншира - в Баскервиль-холле, так сказать, гнезде этого старинного рода. Перед самым домом, мистер Холмс, есть знаменитая тисовая аллея┘

Ватсон: - Вы как хотите, а я больше не желаю выслушивать весь этот бред. Господи, ну за что мне это?!

Доктор Мортимер: - ┘посреди аллеи есть калитка, которая ведет на торфяные болота. Три дня назад в самом конце аллеи был обнаружен┘ обглоданный до костей труп сэра Чарльза Баскервиля!

Ватсон: - Убийство!..

Холмс: - Убийство!

Миссис Хадсон: - Убийство?!

Холмс (быстро): - Когда наступила смерть?

Доктор Мортимер: - Около полуночи.

Холмс: - И что же┘ удалось задержать преступника?

Доктор Мортимер: - Нет! Но на небольшом расстоянии от сэра Чарльза я обнаружил совершенно свежие и четкие┘

Холмс (перебивая): - Не продолжайте. (Уверенно) Это были следы.

Доктор Мортимер: - Следы.

Холмс: - Мужские или женские?

Доктор Мортимер: - Ну, как вам сказать┘ В некотором смысле, конечно, женские┘

Холмс и Ватсон (окружая миссис Хадсон): - Ах, женские!..

Доктор Мортимер: - Ну, в некотором смысле┘ Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!

СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ

Холмс: - Замечательно! Дело, у нас появилось дело, дорогой Ватсон! И какое - загадочное убийство!

Ватсон: - Надеюсь, это будет честный бой?

Холмс: - Ну так!.. Вы кем сегодня будете?

Ватсон: - Обвинителем!

Холмс: - Нет, давайте-ка лучше защитником. Вам понравится.

Миссис Хадсон: - Прошу всех встать. Слушается дело ╧128, 25 ноября 1899 года, окружным судом дома 221-б Бэйкер-стрит, Лондон. Прошу садиться. Свидетель, поднимите правую руку и повторяйте за мной: Клянусь говорить правду и только правду. Приступайте, господа.

Холмс: - Вы опросили возможных очевидцев?

Доктор Мортимер: - Конечно!

Ватсон: - Ну, ну, и что же?

Доктор Мортимер: - В ту ночь никто из фермеров ничего подозрительного не наблюдал. Хотя, заметьте, было полнолуние! Небо было ясное, без туч┘ Словом, окажись кто-нибудь из них случайно в ту ночь на болотах, мы бы имели свидетеля преступления!

Ватсон: - Или еще один труп.

Холмс: - Какие сантименты! Продолжайте!

Доктор Мортимер: - Да, но вот что мне удалось разузнать: кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона, и не похожее ни на какое другое животное, известное науке.

Холмс: - Так!

Доктор Мортимер: - Естественно, во всей округе царит ужас! Выходить на болото ночью никто не отваживается┘ (гордо) разве только самые отчаянные смельчаки!

Холмс: - Так вы подозреваете кого-то из этих смельчаков? Умно! Каковы же были причины ненавидеть покойного? Ну, скажем┘ зависть. Зависть к его богатству и положению со стороны человека небедного, но ощущающего некоторое стеснение в средствах. Какой ум! Какие уловки! Вот он, достойный противник! Пустить следствие по ложному пути, запугать всех некоей мифической собакой, а самому жестоко расправиться с сэром Чарльзом! Судя по характеру нанесенных увечий, убийца - либо медик, либо мясник┘ Но явно видно человека образованного, это вам не девонширский фермер, тут чувствуется острый ум, школа! Следовательно?.. - врач!

Ватсон: - Холмс, это должен быть человек, отлично знающий болота┘

Холмс: - ┘этакий подвижник, следопыт┘

Ватсон: - ┘исходивший все тропки┘

Холмс: - ┘вынюхавший все входы-выходы. Ватсон, вы знаете, я уже представляю его себе: в запачканном грязью потертом плаще┘

Миссис Хадсон: - ┘роста, наверное, повыше среднего┘

Ватсон: - ┘с темными, как и все девонширцы, волосами┘

Холмс: - ┘предположим, карими глазами┘

Миссис Хадсон: - Человек этакий┘ себе на уме┘

Холмс: - ┘Да, и умело маскирующий свою опасность для окружающих┘

Ватсон: - ┘притворяющийся немощным и слабым┘

Холмс: - немощным и слабым┘ Костыли!

Ватсон: - Костыли!

Миссис Хадсон: - Костыли!

Холмс: - Он передвигается на костылях! (Ватсон, Холмс и миссис Хадсон окружают Мортимера) Вот вам и описание убийцы. Необходимо разослать его во все газеты... Миссис Хадсон!

Миссис Хадсон: - Что, мистер Холмс?

Холмс: - Срочно найдите Картрайта, он нам понадобится. Вот┘ и решение задачи, доктор Мортимер!

Ватсон: - Вот вам и решение задачи┘

Миссис Хадсон: - Доктор Мортимер!..

Холмс: - Что, что вы говорите?

Доктор Мортимер: - Я не знаю, кого вы подозреваете, мистер Холмс, но местные жители готовы умереть со страху от одной мысли выйти ночью на болота! И на всякий случай спешу сообщить вам, что я в ночь убийства находился здесь, в Лондоне. У меня алиби, господа┘ Проверьте┘

Холмс: - Несомненно, это придется сделать. Да┘ Какая жалость! Такая красивая гипотеза┘ Миссис Хадсон! Не торопитесь: обойдемся пока без Картрайта. Ну, и каковы ваши версии случившегося, доктор Мортимер?

Доктор Мортимер шатается и начинает медленно опускаться на пол. Холмс и Ватсон подхватывают его и усаживают на кровать.

Все (наперебой): - Доктор Мортимер, что с вами? Ох уж мне эти сельские доктора! Вам плохо?

Доктор Мортимер: - Где я? (оглядывается по сторонам) А-а┘ О чем мы говорили?

Холмс: - Каковы ваши версии?

Доктор Мортимер: - Извините, мистер Холмс, у меня версий нет. Я пришел спросить вашего совета, что нам делать. К тому же, спешу сообщить вам, это еще не последняя наша проблема.

Ватсон: - Не последняя? Замечательно!

Доктор Мортимер: - Ровно в двенадцать часов┘ (ищет по карманам часы) странно┘ где же┘ как мне кажется, буквально с минуты на минуту┘ сюда должен прибыть единственный наследник Баскервиль-холла - сэр Генри Баскервиль.

Раздается звонок. Миссис Хадсон идет открывать дверь.

Холмс (вытаскивает часы, сверяя время, и снова прячет их в карман): - О! Он пунктуален, как истинный баронет.

В комнату врывается сэр Генри, одетый в больничную пижаму. За его спиной маячат два санитара. Сэр Генри сначала ведет себя несколько настороженно, но по прошествии некоторого времени успокаивается и несколько адаптируется к обстановке.

Холмс (доктору Мортимеру, кивая на сэра Генри): - Это он?

Доктор Мортимер (со вздохом): - Да┘ Последний отпрыск рода Баскервилей, единственный наследник покойного сэра Чарльза.

Ватсон (с сомнением): - Этот? (тревожно) А санитары зачем? Он что, буйный?

Доктор Мортимер: - Да нет, что вы, не бойтесь, смирный. (Санитары уходят). Просто полностью невменяем - не понимает ни слова. Одно положительное качество: нем как рыба. (безнадежно) А-а, вообще ничего не понимает. Попробуйте сами.

Миссис Хадсон: - Какой чистый взгляд! Ну просто ангел!

Ватсон: - Ага. Свалившийся с небес на нашу голову.

Холмс: - Как же это все произошло?

Доктор Мортимер: - Трагическая, но в сущности - совершенно тривиальная история. Понимаете, его отец эмигрировал из Девоншира задолго до рождения сына и обосновался┘ где бы вы думали? - в Америке! Там он женился, там и появился на свет сэр Генри. Пребывание вне благодатного девонширского климата, что не удивительно, сильно отразилось на его умственных способностях. Да и чего ждать-то! Дикий человек, американец.

Ватсон: - Дикий человек┘ Да, есть в его взгляде что-то безумное.

Холмс: - Ну что же, Ватсон, события раскручиваются.

Ватсон: - Да. И причем - самым подозрительным образом!

Холмс: - Подозрительным?

Ватсон: - Ну конечно! Уж не вы ли, Холмс, полчаса назад заходились в истерике: Дело! Дайте мне дело! И что же? Пожалуйста: как по заказу - сваливаются на голову два проходимца. Скажете, случайное совпадение, да? Или же┘ кто-то все это подстроил┘ (подозрительно поглядывая на миссис Хадсон) Кто-то все это подстроил┘

Миссис Хадсон: - На что это вы намекаете?

Ватсон: - Уж не ваших ли это рук дело, дорогая миссис Хадсон?

Миссис Хадсон: - Доктор, что вы себе позволяете! По-вашему, я могу быть замешана в преступлении, я┘ - хладнокровный убийца?

Ватсон: - Ну нет, что вы. Вы это сделали из лучших побуждений. Увидев, как мается без дела великий сыщик, вы придумали ему занятие.

Миссис Хадсон: - Я, к вашему сведению, в последнее время даже не покидала Лондона.

Ватсон: - И не надо! У вас был сообщник┘ (подходит к Мортимеру) сообщник┘ Как быстро вы спелись. Ну, признайтесь, ведь это все подстроено, правда?

Сэр Генри, оставшийся без внимания, находит на кровати Холмса пистолет и подходит к зеркалу.

Холмс: - Ватсон, а вы, я вижу, входите в раж.

Ватсон: - Войдешь тут! Со всех сторон тебя окружают подозрительные типы. Интересно, сколько еще психов сможет вместить в себя наша милая уютная квартирка. Того и гляди - лопнет! (Выстрел. Зеркало разлетается вдребезги. Несколько мгновений длится общее оцепенение, после чего первым в себя приходит Ватсон) Ну вот. Испортили зеркало.

Холмс (обреченно): - Это плохая примета, доктор.

Ватсон: - Да ладно, не берите в голову. Свихнулись уже со своими приметами.

Холмс: - Вы не понимаете. Мир лопнул! Прощайте, Ватсон.

Ватсон: - Что с вами, Холмс?

Холмс: - Я устал, доктор. Смертельно устал.

Ватсон: - Устал! Скажите лучше, кончилось действие укола! Кокаин, семипроцентный┘

НАПУТСТВИЕ

Доктор Мортимер: - Миссис Хадсон! Простите мне мое любопытство┘ Но этот человек - действительно Шерлок Холмс? Видите ли, я несколько иначе представлял себе знаменитого сыщика┘

Миссис Хадсон: - Он столько времени провел в изучении повадок отбросов общества, что и сам стал во многом┘ Как говорится, с кем поведешься┘ Но я глубоко уважаю мистера Холмса за его поразительный интеллект, проницательность┘

Доктор Мортимер: - Да, да, конечно! Так что же нам делать, мистер Холмс?

Холмс: - Вам? Безо всяких отлагательств ехать в Девоншир┘

Звенит звонок. Миссис Хадсон открывает дверь; на пороге появляется Картрайт.

Миссис Хадсон: - Картрайт, сэр!

Холмс: - Картрайт! Вы удивительно вовремя. Вот что. Берите телеграфный бланк и записывайте: Готовы ли приезду сэра Генри. Адресуем так: Баскервиль-холл, мистеру┘

Доктор Мортимер: - Бэрримору, управляющему.

Холмс: - Бэрримору, управляющему.

Записав телеграмму и получив от миссис Хадсон на чай, Картрайт уходит.

Холмс: - Так вот. (Мортимеру) Вам надлежит безо всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: его (указывает на сэра Генри) ни в коем случае нельзя отпускать туда одного.

Ватсон (живо): - Как это - одного? Доктор Мортимер ведь возвращается домой.

Холмс: - Само собой. Но там явно требуется присутствие еще одного верного человека, который будет оберегать сэра Генри, как любящая мать бережет своего больного ребенка.

Ватсон: - И кого же вы наметили на эту роль, позвольте полюбопытствовать?

Холмс: - Доктор Мортимер! Сэр Генри! Миссис Хадсон! (указывает на Ватсона). Вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте. Достойнейшая кандидатура!

Ватсон: - Холмс, вы мне льстите, причем совершенно незаслуженно. Господа! Миссис Хадсон! Я вынужден отказаться от столь заманчивого предложения, ибо никогда не прощу себе, что перешел дорогу такому выдающемуся человеку, как Шерлок Холмс! Вот вам кандидатура, в достоинствах которой сомневаться не приходится┘ не так ли, Холмс?

Холмс: - Ватсон, Ватсон, что мы с вами, препираться будем? Вы переутомились в Лондоне, друг мой, но ничего: свежий воздух Девоншира излечит вас. (Перебивая готового возразить Ватсона) Я считаю этот вопрос решенным, я настаиваю в конце концов!

Ватсон оглядывается на миссис Хадсон.

Миссис Хадсон: - Ничего не поделаешь, доктор!

Вокруг Ватсон смыкается кольцо всех остальных персонажей, увлекая его к двери.

Ватсон: - Так, понимаю. Вы все┘ все заодно! Ну уж нет! Я не поеду! Холмс, вы что, с ума сошли?! Я - в компании с этим сумасшедшим баронетом и впавшим в детство сельским коновалом? Я не поеду. Вы что, не поняли? Я действительно не поеду. Нет!!!

Ватсон вырывается из кольца обступивших его людей, потом медленно оборачивается на них. Кольцо вновь смыкается вокруг него.

Ватсон: - Обложили┘ со всех сторон. Так что же, выбора нет?

Холмс: - Это судьба, Ватсон! В лице этого, как вы выразились, сельского коновала к нам сегодня заглянула ваша хромая судьба.

Ватсон: - Господи, за что мне все это? Ну, чего вы ждете? (отчаянно) Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, и не пожалею потраченного времени! (пауза, после чего он повторяет последнюю фразу уже задумчиво) Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, и не пожалею потраченного времени┘

Все (наперебой): - Вы будете присылать нам подробные отчеты┘ Какое счастье, коллега!.. А когда наступит самый опасный момент┘

Ватсон (обрывая): - Не надо! Ненавижу эти прощания. Ради бога, сделайте вид, что мы вышли на минутку и сейчас же вернемся.

Миссис Хадсон: - Пора!

Миссис Хадсон провожает уходящих Ватсона, Мортимера и сэра Генри. Заперев за ними дверь, она уходит в соседнюю комнату. Оставшись один, Холмс берет пистолет, подходит к зеркалу, приставляет пистолет сначала к виску, затем, передумав, к сердцу. Занавес. Выстрел. Антракт.

ДЕЙСТВИЕ 2

БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ

Почти пустая сцена, в углу которой, отгораживая небольшое пространство, стоит решетка. На сцену из кулис выходит Бэрримор с ведром и шваброй в руках. Осмотревшись по сторонам и убедившись в собственном одиночестве, он начинает мыть пол. Из другой кулисы в пространстве, огороженном решеткой, появляется сэр Генри и начинает передвигаться вдоль решетки - как зверь в клетке. Через некоторое время к нему присоединяется Ватсон.

Ватсон (замечает Бэрримора): - Извините, любезный, а что это за здание?

Бэрримор (поднимает глаза на Ватсона): - Это? (склоняется к ведру) Баскервиль-холл!

Ватсон: - Да? Какое счастье, добрались наконец! А вы, стало быть, Бэрримор, управляющий! Пропустите нас, любезный!

Бэрримор: - С какой это стати? Вы, собственно, кто?

Ватсон: - Ну как это кто? Мы же посылали телеграмму.

Бэрримор: - Какую телеграмму? Мы никакой телеграммы не получили.

Ватсон: - Как? Не по-лу-чи-ли? А-га! То-то я смотрю, что на меня с таким удивлением┘ Но позвольте┘ Мы давали вам телеграмму┘ в шестьдесят три слова!

Бэрримор: - Ц┘ Ц┘ Шестьдесят три слова! Какая жалость. Ведь телеграммы теперь так плохо ходят. Совсем, вернее, не ходят.

Ватсон: - Как же теперь быть?

Бэрримор: - Послушайте, как вас там┘ господин с телеграммой! Шли бы вы┘ от греха подальше!

Ватсон: - Да как же┘

Бэрримор: - Ну как вы не понимаете! Не могу я вас пропустить, не имею права! Да я-то всей душой, но вот пропущу - и будут крупные неприятности. Так что идите┘ не травите душу.

За решеткой появляется доктор Мортимер.

Доктор Мортимер: - Бэрримор, это (указывает) новый хозяин Баскервиль-холла - сэр Генри Баскервиль, а это (указывает) мистер Ватсон.

Бэрримор: - Ну вот, теперь все в порядке. (Открыв ворота решетки, пропускает всех троих по очереди, после чего запирает ворота) Добро пожаловать, сэр Генри!.. Мистер Ватсон!.. Вы ведь врач, не так ли?

Ватсон: - Да, а┘ как вы догадались?

Бэрримор: - По запаху: от вас пахнет лекарствами. Но ничего, я люблю этот запах. Господа, располагайтесь, а я распоряжусь об ужине. (Уходит за кулисы)

Ватсон: - Странный тип┘ Скажите, Мортимер┘ вы ему доверяете?

Доктор Мортимер: - Кому? Бэрримору? А, понимаю, вы начинаете очерчивать круг подозреваемых! Думаете, это он?.. Исключено, дорогой коллега, совершенно исключено.

Ватсон: - С чего это вы так уверены?

Доктор Мортимер: - Видите ли, род Бэрриморов находился в услужении у Баскервилей с незапамятных времен┘ Бэрримор - это редкий случай собачей преданности своему хозяину!

Ватсон (нервно): - Как вы сказали? Собачьей┘

Доктор Мортимер: - Да, собачей┘ И к тому же, у Бэрримора есть совершенно четкое алиби. Видите ли┘ некоторое время назад он был моим пациентом - трудным пациентом, доложу вам. Я думаю, как врач врача вы меня поймете. Его мучили кошмары┘ В общем, немудрено: эта легенда, которую местные жители наизусть знают с детства, любого доведет до сумасшествия┘ Да, так вот. Ему снилось, как будто он выходит ночью на болото┘ потом откуда-то из-за спины раздается вой┘ он оборачивается и видит, что за ним гонится собака┘ большая, страшная собака! Очень, я вам скажу, впечатлительный тип. Традиционные методы лечения результата не дали, и пришлось прибегнуть к народным, шаманскими, колдовскими методам.

Ватсон: - И что же?

Доктор Мортимер: - Как рукой сняло ┘ все кошмары давно позади. Вот только┘ к собакам до сих пор┘ неравнодушен.

Ватсон: - А вы, доктор Мортимер?

Доктор Мортимер: - Что я?

Ватсон: - Вы собак не боитесь?

Доктор Мортимер: - Вы знаете, тоже боюсь. Просто до смерти. (Почувствовав, что разговор приобретает неприятный ему оборот, резко меняет тему) Да, но послушайте, доктор Ватсон, я все хотел вас спросить; вы знаете, этот вопрос так и гложет меня от самого Лондона: как становятся сыщиками?

Ватсон: - У вас что, интерес, так сказать, практический?

Доктор Мортимер: - В некотором смысле┘ Я понимаю, что это сложно┘ Ну как, например, вы пришли к этому занятию? (что-то ищет по карманам)

Ватсон: - Простите, вы что-то потеряли?

Доктор Мортимер: - Да, вы знаете, глупейшая история┘ Я стал таким рассеянным - сначала эти приключения с костылем, а теперь вот задевал куда-то часы, и не могу найти!

Ватсон: - Вот вам и ответ на ваш вопрос: поживите немного в доме, в котором вечно все пропадает, и у вас сразу проснется инстинкт сыщика.

Доктор Мортимер: - Ах, вот оно что: так сказать, бытие определяет сознание. Доктор, я крайне признателен вам за откровенность, и в благодарность хочу открыть одну маленькую тайну, касающегося нашего расследования.

Ватсон: - Тайну? Какую же?

Доктор Мортимер: - Вы знаете, доктор, я не рискнул заговорить об этом там, в Лондоне, при мистере Холмсе, когда он расспрашивал меня о версиях случившегося. Мистер Холмс - трезвый рационалист; помните, как скептически он отнесся к легенде┘ Но вам я могу довериться. Вы знаете, я очень надеюсь, что здесь, в нашем расследовании, мы наконец-то столкнулись с неким таинственным древним культом!

Ватсон (опешив): - Что вы имеете в виду?

Доктор Мортимер: - Вы знаете, наш Девоншир - это просто само совершенство! О, Девоншир┘ Край необычайной красоты!..

Ватсон (перебивая): - Да, да, да┘ (поморщившись) Коллега, (доктор Мортимер расцветает) прошу, давайте ближе к делу!

Доктор Мортимер: - Так вот, признаюсь вам: размышляя о прелестях милого сердцу края, я с ужасом обнаружил в нем один, но чудовищный изъян!

Ватсон (с легким сарказмом): - Один изъян? (Оглядываясь по сторонам) Господи, да какой же?

Доктор Мортимер (увлеченно): - Понимаете, доктор, я твердо убежден, что столь древний и загадочный край просто обязан иметь некий необъяснимый┘ непонятный культ. (Достав из кармана два кусочка мела, бросает один Ватсону, и начинает увлеченно рисовать на земле большой круг) Чертите, доктор, чертите! Ну, знаете, вот в той же Индии┘ Вы ведь служили в Индии, я слышал?

Ватсон (присоединяясь к занятию, смысл которого пока ускользает от него): - Да, полковым врачом. В Индии и в Афганистане.

Доктор Мортимер: - Ну тогда вы точно должны знать. Впрочем, причем тут это, просто как образованный человек, врач┘ Я толкую о культе богини Кали.

Ватсон (сбитый с толку, с выражением полного непонимания сути вопроса): - Ну да┘ конечно┘

Доктор Мортимер: - Такой страшный, кровавый, волнующий культ! Господи, доктор, если бы вы знали, как я им завидую! А у нас┘ Эх┘ Я думаю, тут во всем виновата излишняя цивилизованность. Мы оторвались от своих корней, доктор, понастроили эти┘ города┘ И потеряли что-то очень важное┘ Может быть, даже, самое важное┘ Иногда я горжусь своим образованием, иногда я проклинаю его. Мы чересчур цивилизованны!

Ватсон (в сторону): - Конечно! Чересчур┘ Заметно!

Доктор Мортимер: - Так вот, возвращаясь к нашему делу. Какое было бы счастье, если бы это был древний кровавый культ┘ Представьте себе: над Девонширом восходит луна, жрецы поют свои шаманские песни, от которых в жилах стынет кровь, и вот┘ на заклание выводят жертву - человеческую жертву, доктор! Кульминация! Хор берет самую высокую ноту┘

Из-за кулис раздаются странные звуки, очень отдаленно напоминающие пение вперемешку с подвыванием.

Ватсон (испуганно): - Что это такое?

Доктор Мортимер (несколько обескуражено): - Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. Мне и раньше приходилось ее слышать, но сегодня что-то уж слишком громко.

Ватсон: - Вы же образованный человек, вас такой чепухой не проведешь. Как вы объясните этот вой?

Доктор Мортимер: - Трясина иной раз издает очень странные звуки: то ли ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает?

Ватсон: - Нет, нет! Это голос живого существа.

Из-за кулис появляется распевающий Бэрримор. В руках у него поднос, на подносе - чашки с чаем.

Ватсон: - Бэрримор, что это?

Бэрримор: - Чай, господа.

Ватсон: - Нет, что вы ┘ поете?

Бэрримор: - Ах, это? Девонширские народные песни, сэр. Это колыбельная, которую поют матери всем маленьким бэрриморам вот уже пять веков (раздает чай).

ДОПРОС

Доктор Мортимер: - Располагайтесь, господа! (Растягиваясь на полу) Да, да, прямо здесь. Быть ближе к земле - это старинный девонширский обычай.

Ватсон (спохватившись): - Бэрримор, вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая преследует род Баскервилей?

Бэрримор: - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно! Ведь они чуть не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище. Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к такому трагическому концу.

Во время разговора Бэрримор поочередно берет у доктора Мортимера костыль, обнюхивает его, затем переходит к чемоданчику Ватсона, далее добирается до чемодана сэра Генри, копается в нем, перерывая вещи.

Ватсон (со вздохом): - Трагическому концу. Да, Бэрримор, унесите вещи, а мы пойдем немного отдохнем с дороги.

Доктор Мортимер: - Да, немного отдохнем, а потом я покажу сэру Генри и доктору Ватсону наши достопримечательности.

Ватсон: - Что вы, какие достопримечательности? Я вовсе не хочу┘

Доктор Мортимер: - Нет, ну как же, доктор! Побывать в Девоншире и носа не высунуть из Баскервиль-холла? И потом, наше расследование┘

Ватсон: - Что вы задумали?

Доктор Мортимер: - Выследить, заманить в ловушку, и┘ покончить с убийцей сэра Чарльза!

Бэрримор: - Господа, я просто восхищаюсь вашей смелостью! Вы не боитесь - ночью на болотах?

Доктор Мортимер: - Ну что вы, Бэрримор, чего бояться? Имея такого провожатого, как я, сэр Генри и доктор Ватсон могут быть совершенно спокойны - они не заблудятся никогда! Я знаю эти болота как свои пять пальцев!

Бэрримор: - Да, сэр, этого я не учел. Приятной вам прогулки! (Подхватив сумку сэра Генри и чемоданчик Ватсона, уносит их за кулисы. Сэр Генри уходит за ним вслед. Доктор Мортимер начинает движение в сторону кулис, но Ватсон останавливает его.)

Ватсон: - Доктор Мортимер┘

Доктор Мортимер: - Да?..

Ватсон: - Один нескромный вопрос.

Доктор Мортимер: - Слушаю вас.

Ватсон (понижая голос): - Скажите, зачем вам костыли? Я же видел: вы прекрасно обходитесь без них.

Доктор Мортимер: - Привыкайте, доктор Ватсон. В Девоншире иной раз бывает страшновато. Места у нас┘ тревожные! И лучше казаться слабым┘ беспомощным┘ безобидным. Иначе сожрут ненароком┘ как несчастного сэра Чарльза.

Ватсон: - Так вы считаете┘

Доктор Мортимер: - Ничего я не считаю, не берите в голову. Да, и потом, костыли могут служить прекрасным оружием защиты. По-моему, это пострашнее, нежели посох монахов Шао-линь. Слыхали?

Ватсон: - Ну да, конечно┘ Как вы сказали, Шао┘

Доктор Мортимер: - Вот так все и началось. А потом - привык. Теперь без них - никуда!

Ватсон и доктор Мортимер уходят. На сцене в огороженном решеткой углу на заплетающихся ногах появляется Картрайт; в его высоко поднятой руке - телеграмма. Дойдя до решетки, он начинает растерянно передвигаться вдоль нее, не в силах пробраться на другую сторону, потом с обреченным видом замирает.

Занавес.

ПРОГУЛКИ ПО БОЛОТАМ

Пустая сцена. На ней появляются Ватсон и доктор Мортимер

Доктор Мортимер: - Да, коллега, занесло нас с вами черти куда.

Ватсон: - А тут еще полнолуние.

Доктор Мортимер: - Да, и впрямь, луна полная.

Ватсон: - Такая крупная и кровавая.

Оба вздрагивают.

Ватсон: - Вам страшно, коллега?

Доктор Мортимер: - Не-е-ет, дорогой коллега, с чего бы это мне было страшно?

Ватсон: - А что же это вы дрожите, дорогой коллега?

Доктор Мортимер: - От холода, коллега, от холода.

Ватсон: - И в самом деле, нежарко.

Доктор Мортимер: - Нежарко.

Ватсон: - Нежарко.

Доктор Мортимер: - Доктор, а не хотите ┘ согревающего?

Ватсон (заинтересованно): - Согревающего?

Доктор Мортимер (достает фляжку): - Совсем по чуть-чуть, только чтобы не замерзнуть. (Отхлебывает из фляжки).

Ватсон: - Да, чтобы не замерзнуть (отхлебывает из фляжки).

Доктор Мортимер: - А этому (заметив появившегося на сцене сэра Генри) предложим?

Ватсон: - Вот еще, добро переводить.

Доктор Мортимер: - Правильно.

Пьют еще по разу.

Доктор Мортимер: - Замечательные здесь места!

Ватсон: - Да уж, замечательные!

Сэр Генри уходит за кулисы.

Доктор Мортимер: - Эти болота никогда не примелькаются. А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные!

Ватсон: - Сколько тайн┘ Скажите лучше, сколько грязи они в себя вобрали! Не понимаю. Объясните мне, что я делаю здесь, посреди этих болот? Я - коренной лондонец!.. - в отличие от некоторых.

Доктор Мортимер: - Я тоже.

Ватсон: - Ну да, конечно┘ Что? Что вы сказали?

Доктор Мортимер: - Я - коренной лондонец, доктор Ватсон. Родился, вырос, учился там.

Ватсон: - Да, но позвольте┘ Как же вас занесло┘

Доктор Мортимер: - О, это презабавная история. После учебы я работал в Чарринг-Кросской больнице, и все шло в общем-то хорошо. Но потом я стал ощущать некое беспокойство: вы знаете, вдруг сделалось тесно, душно среди этих стен, захотелось свободы, простора┘ Я узнал - вот ведь неожиданное совпадение! - что в Девоншире как раз освободилось место врача┘

Ватсон (перебивая): - Освободилось? Что это значит - освободилось?

Доктор Мортимер: - А, это темная история. Старый доктор неожиданно куда-то запропастился┘ как в воду канул┘

Ватсон (под нос): - ┘небось, заблудился как-то ночью на болотах.

Доктор Мортимер: - Тем не менее, я с радостью согласился принять эту должность.

Ватсон (саркастично): - И Девоншир принял вас с распростертыми объятиями?

Доктор Мортимер: - Знаете, нет. Меня ждало жестокое разочарование. Местные фермеры - удивительно темный, невежественный народ, не верящий в чудеса современной науки, и они предпочитали моему лечению услуги каких-то подозрительных знахарок. В общем, признаться честно, за все время моего пребывания в Девоншире у меня было лишь два пациента - сэр Чарльз Баскервиль и его управляющий.

Ватсон: - И вы сдались?

Доктор Мортимер: - Нет, что вы! А как же клятва Гиппократа? Истинный ученый призван нести свет знания несмотря ни на что. Я понял: для того, чтобы успешно бороться с врагом, сначала его нужно понять, изучить.

Ватсон: - Ну и как┘ изучили?

Доктор Мортимер: - О да, знаете, я открыл для себя целый мир: колдовские мази, заклинания, таинственные обряды, чудные сказки, ритуалы, предания, легенды┘

Ватсон: - Предания, легенды┘

Доктор Мортимер: - Да, вот тогда-то я и обнаружил этот таинственный документ. Ящик Пандоры┘

Ватсон: - Что?

Доктор Мортимер: - Нет, ничего. Я уже и жалею, что наткнулся на него.

Ватсон: - Что ж так?

Доктор Мортимер: - Видите ли, он произвел странное впечатление на двух моих пациентов. Трезвый скептик, рационалист сэр Чарльз изменился до неузнаваемости, сделался законченным фаталистом и стал жить в ожидании скорой смерти, а Бэрримор┘

Ватсон: - Что?

Доктор Мортимер: - Тогда-то и начались его кошмары. Помните, я вам рассказывал.

Ватсон: - Кошмары┘ Да уж, неудивительно. (оглядывается по сторонам вначале с некоторым сарказмом; затем на его лице появляется тревога) Доктор, вы не знаете, куда подевался сэр Генри?

Доктор Мортимер: - Сэр Генри? Был где-то здесь┘

Ватсон: - Пропал. И мы пропали. Доктор, что же мы скажем мистеру Холмсу? Помните, он просил, чтобы мы берегли сэра Генри┘

Доктор Мортимер: - ┘как любящая мать бережет больного ребенка┘

Ватсон (упавшим голосом): - ┘чтобы не оставляли его одного┘ Да, уж, я представляю себе, что скажет Холмс. И вот я вижу вас, а где же сэр Генри? Где? Сэр Генри, ау! Вы подвели меня, Ватсон! Вы подвели меня, Ватсон┘ Друг мой, вам нельзя доверить серьезное дело!

Доктор Мортимер: - Доктор, успокойтесь, ведь сэр Генри только что был здесь!

Ватсон: - Только что?

Доктор Мортимер: - Ну да, недавно┘ Сегодня┘ Мы найдем его, доктор, мы обязательно найдем его!

Ватсон и Мортимер уходят за кулисы

ПРЕВРАЩЕНИЕ

На сцене появляется Бэрримор; он медленно проходит на середину, осматриваясь по сторонам и принюхиваясь. Остановившись, он на несколько мгновений замирает, а затем начинает биться в конвульсиях; внезапно он садится, почти падает вниз, на землю, собираясь в комок, но чуть погодя снова встает на ноги. Однако, не изменив внешности, он совершенно меняет повадки. Теперь это зверь, передвигающийся в низкой посадке, прыжками, и с удовольствием, хотя и без особой необходимости, опирающийся на четыре конечности. Поведя на месте мордой из стороны в сторону, испустив вой, зверь начинает метаться по сцене, после чего исчезает в кулисах.

СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ

Из-за кулис появляются доктор Мортимер и Ватсон, волоча за собой сэра Генри.

Доктор Мортимер: - Послушайте, коллега┘

Ватсон: - Коллега?! Господи, ну какой я вам коллега! Дорогой доктор Мортимер, вы прекрасно знаете, как я вас уважаю, но, простите меня, пропивать┘ то есть зарывать свой талант на этих болотах?! Гиппократ Девоншира! Светило медицины, щедро изливающее свой дар на болотную грязь! Прожить жизнь среди этих (брезгливо) фермеров?! Кстати, чем вы их лечите? Пьявками? - благо их тут, судя по всему, в избытке. (Мортимер обиделся) Ну хорошо, хорошо, не принимайте близко к сердцу. (Указывает на сэра Генри) Итак, (выдавливает из себя слово) коллега┘ Вот приближается выдающийся случай блеснуть своими познаниями. Пациент перед вами. Ваш диагноз, доктор!

Доктор Мортимер: - Кто, этот? А! (машет рукой) Полностью невменяем, не понимает ни слова┘

Ватсон: - Во-о-от, во-о-от, я так и думал! Ошибочка вышла, дорогой доктор Мортимер! Ошибка, если не сказать большего - шарлатанство! Ну ладно, ладно. Итак, вы утверждаете, что пациент полностью невменяем? (Мортимер кивает головой) Ложь! Возмутительная ложь! Я открыл, что он, оказывается, все понимает! (Пораженный некой мыслью) Слушайте, Мортимер! А помните первую заповедь сыщика: подозревать того, кому все это выгодно? Вдруг преступник - это молодой Баскервиль?! А что? Жестоко расправился со своим дядюшкой┘ и заполучил наследство. А ведь как прикидывался, как прикидывался! Какой чистый взгляд - ну просто ангел! Слишком, я бы сказал, чистый. Убил┘ и корчил из себя немого┘ чтобы не проговориться! (Наблюдая за сэром Генри) Смотрите! Он абсолютно все понимает! Только сказать, к сожалению, ничего не может.

Доктор Мортимер: - Как собака.

Ватсон: - Да, как собака.

Доктор Мортимер: - Доктор, не произносите этого слова! Мы накличем беду. Помните? Ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно┘

Раздается вой.

Доктор Мортимер: - Боже мой, что это?

Ватсон: - Не знаю. Говорят, что такие звуки - не редкость на болотах.

Доктор Мортимер: - Нет, доктор Ватсон, это выла собака.

Испуганный сэр Генри быстро уходит со сцены.

Ватсон: Сэр Генри, постойте! Мортимер, что вы там копаетесь, догоняйте! (бросается за сэром Генри)

Доктор Мортимер: - Сейчас! (Доктор Мортимер ковыляет в другую сторону, затем замечает, что остался один, разворачивается). Доктор Ватсон, как вы считаете┘ Доктор Ватсон!

Доктор Мортимер движется за кулисы; внезапно у него за спиной раздается вой. Мортимер медленно разворачивается в ту сторону, откуда он слышен. На сцене появляется собака. Доктор Мортимер приседает на землю, бросает костыли. Несколько мгновений и он, и собака сохраняют неподвижность - ждут, кто шевельнется первым. Собака прыгает. Гаснет свет. В темноте раздается громкий предсмертный крик доктора Мортимера.

ОТЧЕТЫ ДОКТОРА

Сцена имеет тот же вид, что и в начале второго действия. Из кулис появляется Ватсон с костылями в руках. Вид у доктора явно нездоровый. Дойдя до середины сцены, Ватсон роняет костыли на землю и укладывается на пол. На сцене появляется Бэрримор, подходит к Ватсону, обнюхивает его, понимающе кивает головой, уходит и возвращается с некоей жидкостью в граненом стакане.

Ватсон: - Что это, Бэрримор?

Бэрримор: - Лекарство от похмелья, доктор.

Ватсон (выпивая): - Спасибо, Бэрримор!

Бэрримор: - Тяжелая ночь, сэр?

Ватсон: - Да, знаете, не ночь, а какой-то страшный сон┘ настоящий кошмар.

Бэрримор: - А┘ Сон разума порождает чудовищ?

Ватсон: - Что это, снова девонширский фольклор?

Бэрримор (с сожалением): - Где-то так, сэр.

Ватсон: - Да, вы не знаете случайно, куда это подевался доктор Мортимер?

Бэрримор: - Нет, сэр. Доктор, простите мне мое любопытство┘ Но где вы обнаружили (указывает на костыли) это?

Ватсон: - Да там, на болотах. Уже под утро. Вот ведь послал бог провожатого! Потерял свои чертовы костыли и сам канул куда-то┘ как в воду. (Переводит взгляд на Бэрримора) А вы выглядите каким-то не выспавшимся, Бэрримор. Что, тоже тяжелая ночь?

Бэрримор: - Да, сэр, я не спал до самого утра. Беспокоился, что вы заблудитесь. Все искал вас на болотах.

Ватсон: - Ну и как, успешно?

Бэрримор (чуть раздраженно): - А вы как думаете, сэр?

Ватсон: - Ах, да┘ Бэрримор, вы что, уже уходите? Вы знаете, эти болота навевают на меня смертельную тоску. Не церемоньтесь, оставайтесь, давайте┘ позавтракаем вместе.

Бэрримор: - Спасибо, сэр, я уже сыт (облизывается).

Бэрримор уходит. Впрочем, одиночество Ватсона длится недолго: с той стороны решетки появляется Картрайт.

Ватсон (заметив его): - Картрайт! Картрайт! Если бы вы знали, как я рад вас видеть! Что это у вас? Телеграмма? (берет из рук Картрайта телеграмму) От Холмса! Милый Холмс! Готовы ли приезду сэра Генри┘ Что за черт! А, впрочем, неважно. Берите телеграфный бланк и записывайте. (На сцене снова появляется Бэрримор - с ведром и шваброй в руках. Прислушиваясь к содержанию телеграммы, которую диктует Ватсон, он принимается мыть пол. На земле валяются костыли, которые мешаются то диктующему и не глядящему под ноги Ватсону, то сосредоточенному на своих делах Бэрримору. Избавляясь от этой помехи, Ватсон и Бэрримор поочередно перекладывают костыли под ноги друг другу) Отчет доктора Ватсона. Баскервиль-холл. Дорогой Холмс! По моим письмам и телеграммам вы узнаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира. Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов┘ а впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести. Постскриптум.

Бэрримор и Ватсон (поочередно не раз запинавшиеся об костыли, схватив каждый по одному): - Как вы меня достали с этими чертовыми костылями!

Ватсон: - Нет, не то. Зачеркните. Постскриптум. Кстати, куда-то запропастился доктор Мортимер. (Бросив на пол костыль и прихватив с собой ведро и тряпку, Бэрримор уходит со сцены. Ватсон замирает, пораженный некоей догадкой) Мортимер... Вот кто все и подстроил! Это его таинственное исчезновение, кровавые культы┘ Его, это явно его рук дело.

Из кулис появляется сэр Генри. Он подходит к Картрайту, берет у него из рук телеграмму, прочитав, возвращает ее, потом роется в кармане, достает монетку, вручает Картрайту, затем, подойдя к Ватсону, хватает его за руку и тянет к решетке.

Ватсон (непонимающе и упираясь): - Туда?

Сэр Генри кивает головой.

Ватсон: - Уехать? Вернуться домой? В Лондон?

Сэр Генри энергично кивает головой, затем убегает за кулису и возвращается, неся свою сумку и чемоданчик Ватсона. Кинув вещи у ног Ватсона, снова берет его за руку и начинает тянуть к решетке.

Ватсон (борется с собой): - Нет, нет, я не могу. Мы обещали Холмсу, что останемся здесь. Нет, я не могу!

Осознав тщетность своих усилий, сэр Генри садится на землю, достает из кармана мел и чертит вокруг себя круг, затем становится на колени и начинает беззвучно молиться. Периодически он смотрит на Ватсона и делает ему знаки присоединиться.

Ватсон: - Что? Это? Зачем? Сэр Генри, вы переволновались сегодня ночью, устали┘ Идите, отдохните┘

Из кулис появляется Бэрримор. Сэр Генри и Ватсон немедленно вскакивают на ноги. Но если Ватсон чувствует некоторое неудобство от того, что его застали за этим занятием, то сэр Генри не скрывает своего страха перед Бэрримором и осторожно начинает пробираться к выходу за кулисы.

Бэрримор: - Как, доктор, вы уже уезжаете?

Ватсон: - Нет, нет, отнесите вещи, Бэрримор!

Бэрримор приближается к сэру Генри. Темнеет. Время почти останавливается. Движения персонажей становятся плавными, замедленными. Бэрримор постепенно приобретает черты и повадки зверя, сэр Генри стремится спрятаться, убежать. Ватсон закрывает лицо руками и, пытаясь избавиться от надвигающегося кошмара, не находит ничего лучшего, как испустить истошный вопль.

Ватсон: - Не-ееее-ет!

Время замирает. Мгновение, когда оно начинает двигаться вновь, застает сэра Генри поверженным на землю. Кошмар отступил, Ватсон, на всякий случай держащий дистанцию от Бэрримора, который снова приобрел человеческие черты и повадки, обходит сцену.

Бэрримор: - Что случилось, доктор?

Ватсон: - Да так┘ я устал. Смертельно устал. Мерещится всякая чушь. (Заметив лежащего сэра Генри) Послушайте, что, что с вами? Вам плохо, сэр Генри? (Помогает тому подняться)

Сэр Генри: - Сэр Генри? Нет, я такого не знаю.

Бэрримор: - Заговорил!

Сэр Генри (обводя все непонимающим взглядом): - Господи, где это мы? Куда нас занесло?

Ватсон: - Успокойтесь! Вы что, не узнаете эти места? Мы на вашей родине, в Девоншире┘

Сэр Генри: - На родине┘ На родине┘ Как вы здесь живете? Как вы можете так жить - по горло в грязи?

Ватсон: - О, это местная достопримечательность - знаменитые девонширские болота!

Сэр Генри: - Болота? Да, похоже. Они навевают смертельную тоску┘ (озирается по сторонам, но явно видит что-то не то, что видно другим персонажам) Что это? Ничего не видно. Эй! Где вы? Что за шутки? Куда вы пропали? Темно. Темно со всех сторон. (С широко закрытыми глазами обходит сцену) Я┘ я иду искать. Я иду искать. Теплей┘ теплей┘ (словно наткнувшись на невидимую преграду) горячо! (отчаянно) Что┘ что мы делаем здесь? Прочь отсюда, на волю! (Начинает медленно отступать назад) Пустите меня! Пустите! (Падает на пол) Нет! (Замирает)

Бэрримор и Ватсон склоняются над ним. Сэр Генри не подает признаков жизни

Ватсон (взглянув на Бэрримора): - Вы плачете?

Бэрримор: - Вам этого не понять, доктор.

Ватсон: - Да отчего же? Я попытаюсь.

Бэрримор: - Что вы можете знать о преданности слуги? Ведь наши предки - Бэрриморы и Баскервили - жили вместе на этой земле вот уже пять веков.

Ватсон (под нос): - Пять веков посреди этого болота? Какой ужас!

Бэрримор: - О! Быть преданным слугой - это великое искусство. Предугадывать все мысли, все желания хозяина, раствориться, стать его безмолвной тенью┘ Нет, вам никогда этого не понять.

Ватсон: - Да уж, воистину: нечеловеческая преданность.

Бэрримор: - Просто собачья.

Ватсон (вздрогнув, меняет тему разговора): - Так что же с ним?

Бэрримор: - Паранойя! (Заметив недоумение на лице Ватсона, объясняет) Это когда вам кажется, что вас кто-то преследует, что-то вам угрожает. А то, чего вы так боитесь, придет за вами. Обязательно.

Ватсон: - Так что же делать?

Бэрримор: - Бежать - туда, где никто уже не достанет. (Посмотрев на сэра Генри) Впрочем, это тоже только кажется.

Ватсон: - Да, в самом деле. Тут творится┘ черт знает что.

Бэрримор: - Нет, доктор. Тут творится черт знает что. (Постукивает пальцем по голове) Тут. (Уходит в кулису)

Ватсон подходит к решетке, пытаясь открыть дверцу, но та не поддается. Появляется Бэрримор с простыней в руках

Бэрримор: - Вы что-то потеряли, доктор?

Ватсон: - Выход. Черт возьми, где здесь выход?

Бэрримор: - Выход? Интересный вопрос. Помните - у Гессе: плата за вход - разум┘

Ватсон: - Ну?

Бэрримор: - Тогда что же плата за выход?

Ватсон: - Что?

Бэрримор: - Жизнь?

Ватсон: - Что это значит? Это вы о чем?! Пугаете меня? Не пройдет - я уже пуганый. Да что же мне, никогда не выбраться с этих чертовых болот?

Бэрримор (накрывает простыней сэра Генри): - Нет, что вы, это я так, фигурально выражаясь. Философствую на досуге.

Ватсон: - Философствуете┘ Пустое это все. Плата за выход┘ Мы-то с вами живы┘ Ведь правда?

Бэрримор: - Как сказать, как сказать┘ Знать бы точно, кто живой, а кто мертвый.

Ватсон: - Знать бы точно┘ (глядя на сэра Генри) Так говорите, паранойя?

Бэрримор: - Отчетливая. Помяните мое слово!

Ватсон: - Да┘ Свихнешься тут с вашими легендами.

Бэрримор: - Ну, доктор, вы же не верите в эти собачьи сказки?

Ватсон: - Нет. А вы?

Бэрримор: - Тоже нет. Но вы знаете, временами мне кажется, что эта собака┘ что она где-то рядом (уходит за кулисы)

Ватсон: - Рядом┘ Рядом┘ (склонившись над сэром Генри) Не дышит. Бесполезно. Ну вот. Снова остался один. (Вспомнив, бросается к решетке) Картрайт! Картрайт! Исчез. Растворился. До боли подозрительная личность, однако. Мальчик-слепой┘ О, подождите! Мы все, все подохнем┘ и тогда-то и явится Картрайт с телеграммой и спляшет у нас на могиле! Господи, я один, совсем один посреди этих чертовых болот. Так и знал. Бросили! (вытащив из кармана бумагу и карандаш, начинает писать письмо.) Отчет доктора Ватсона. Баскервиль-холл. Дорогой Холмс! По моим письмам и телеграммам, надеюсь┘ (бросает бумагу на землю) вы уже знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира. Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести. И, черт возьми, куда-то запропастился доктор Мортимер! Господи, ну за что мне это все? Я хочу домой. Так нет же! Мы обещали Холмсу, что останемся здесь! Дело, у нас появилось дело, дорогой друг! И какое - загадочное убийство! Ну, и где же он, этот ваш чертов зверь?

Бэрримор (вырастая у него из-за спины): - Рядом, доктор. Он всегда рядом.

Занавес

ПАРАНОЙЯ

На сцене - обстановка Бэйкер-стрит. По сравнению с первым действием на сцене недосчитывается одной кровати. Перед кроватью на полу лежит доктор Ватсон. Из кулис появляется миссис Хадсон, подходит к Ватсону.

Миссис Хадсон: - Милый доктор, что с вами?

Ватсон (вскакивая, оглядываясь по сторонам): - Миссис Хадсон? Где я?..

Миссис Хадсон: - В Лондоне, на Бэйкер-стрит. Успокойтесь, с вами все в порядке.

Ватсон (потрясенно): - На Бэйкер-стрит?

Миссис Хадсон (безмятежно улыбаясь): - На Бэйкер-стрит.

Ватсон: - И┘ вы говорите, все в порядке? Все хорошо?

Миссис Хадсон: - Ну конечно же, все хорошо.

Ватсон: - Дома. Наконец-то дома! Слава Богу!

Миссис Хадсон: - Слава Богу!

Бэрримор (за кулисами): - Слава Богу!

Ватсон: - Слава Богу!

Миссис Хадсон: - Слава Богу!

Бэрримор (за кулисами): - Слава Богу!

Ватсон, придерживаемый миссис Хадсон, садится на кровать. Он улыбается, но потом внезапно, пораженный мыслью, обращается к миссис Хадсон.

Ватсон: - Вы знаете, что странно┘ Я ничего не помню. Чем все закончилось?

Миссис Хадсон: - Что?

Ватсон: - Ну┘ это┘ собака┘ Баскервиль-холл┘

Миссис Хадсон: - Так вы ничего не помните?

Ватсон: - Мы почти подошли к разгадке, а потом┘ Провал. Как отрезало. Чертов Девоншир!

Миссис Хадсон (неожиданно строго): - Не смейте так говорить, доктор!

Ватсон: - Да? Я что же, сказал что-то не то?

Миссис Хадсон: - Начнем с того, что ругаться в присутствии дамы - это дурной тон, доктор Ватсон. А потом, в отличие от вас, я не забываю, где мои корни.

Ватсон (обескураженно): - Так, постойте. Вы что же, родом из Девоншира?

Миссис Хадсон: - Нет, доктор, родилась я в Лондоне. Но моя прабабушка приехала сюда как раз из тех мест.

Ватсон: - Да? И что же заставила ее покинуть сей благословенный край?

Миссис Хадсон: - О, это темная история. Ее сестра погибла там, на болотах, при весьма странных обстоятельствах.

Ватсон: - Вы никогда об этом не рассказывали┘

Миссис Хадсон: - А вы никогда об этом не спрашивали (уходит за кулисы).

Ватсон: - Сумасшедший дом! (Замечает вернувшуюся из-за кулис с шприцем в руках миссис Хадсон) Что это?

Миссис Хадсон: - Вы должны принять это, доктор. Вам обязательно нужно все┘ все вспомнить┘ во всех подробностях┘ а это прояснит ваше сознание. Ну!

Ватсон: - Нет! Нет, я не могу┘ Нет, ни за что! Холмс, ну скажите┘ (тревожно озирается по сторонам) Кстати, а где Холмс?

Миссис Хадсон: - Мистер Холмс не хочет вас видеть. Вы подвели нас, вы струсили, вы сбежали! Вам нельзя доверить серьезное дело, доктор Ватсон. Что вы делаете здесь, в Лондоне? Ваше место - в девонширской глуши. Вы не доктор, вы - сельский коновал и не более того!

Ватсон: - Я струсил? Я сбежал? Я старался┘ старался как мог, а вы┘ Вы бросили нас там, на этих чертовых болотах! Вы предали нас - вы и Холмс! Там творилось такое! Ад! Кромешный ад! И где были вы? Где, я вас спрашиваю?!

Звонок в дверь. Миссис Хадсон подходит к двери, открывает ее. На пороге стоит Картрайт с телеграммой.

Миссис Хадсон: - Интересно! Телеграмма. Отчет доктора Ватсона. Дорогой Холмс! По моим письмам и телеграммам...

Ватсон (вырывая у нее из рук): - Это она! - моя телеграмма┘

Миссис Хадсон: - Ну что вы, доктор, успокойтесь! Садитесь. Сейчас я принесу вам чаю. Садитесь, садитесь!

Ватсон садится на кровать. Миссис Хадсон уходит за кулисы.

Ватсон: - Не понимаю┘ Ничего не понимаю. Сговорились┘ Они все сговорились за моей спиной. Стоп. А что, если┘ Холмс? А что? Скучающий сыщик решил переквалифицироваться в преступники, и┘ Нет┘ Нет, что вы┘ . Должно же во всей этой грязи оставаться что-то чистое, святое┘ Нет, это был не он. Тогда кто же?

Из кулис появляется Бэрримор в фартуке миссис Хадсон и с подносом, на котором красуется чашка, в руках.

Бэрримор: - Ваш чай, сэр!

Ватсон спокойно берет чашку, потом медленно оборачивается на Бэрримора.

Ватсон: - Бэрримор? Что вы делаете здесь? Почему вы не в Баскервиль-холле?

Бэрримор (удивленно): - Где? (чуть насмешливо) Ах, вот вы о чем. Забавно. Скажите, доктор, а вы уверены, что знаете, где сейчас находитесь?

Ватсон: - То есть как┘ Дома. Ну конечно же дома.

Бэрримор: - Ах, ну да, как же, как же: уютная квартирка на Бэйкер-стрит, милая гостиная, пылающий камин┘ Поздравляю: вы придумали себе замечательную клетку. (Ватсон встает и пытается по возможности неслышно пробраться к двери) Вы куда-то торопитесь?

Ватсон: - Да┘ То есть нет.

Бэрримор: - Правильно. Вы знаете, в чем подвох, доктор? Бежать, в общем-то, и некуда.

На пороге комнаты появляются два санитара, которые крепко хватают Ватсона. Из кулис появляется миссис Хадсон в белом халате и со шприцем в руках.

Миссис Хадсон (Бэрримору): - Итак, ваш диагноз?

Бэрримор: - Паранойя! (Заглядывает Ватсону в глаза) Отчетливая паранойя. Пациенту все время кажется, что его кто-то преследует, что-то ему угрожает. А временами он становится буйным и начинает искать какого-то несуществующего (облизывается)┘ уже┘ сельского коновала. Отчетливая паранойя!

Миссис Хадсон делает Ватсону укол. Санитары укладывают Ватсона на кровать.

Миссис Хадсон (над Ватсоном, а затем уходя вместе с санитарами за кулисы): - Вот так-то лучше! Ничего страшного! У вас немного поднялось давление. Вы чуть-чуть подлечитесь, и снова станете тем же веселым, здоровым человеком!.. все тем же веселым, здоровым человеком┘ Вылечитесь! (После некоторой пауза - с сомнением). Может быть┘ (Бэрримору) Идемте, доктор. Здесь мы не поможем уже никому.

Бэрримор (нагнувшись к лежащему Ватсону): - Ну, смелее, доктор: убейте зверя! Теперь-то вы знаете, где он прячется? (уходит за кулисы)

Проходит некоторое время, после чего Ватсон приподнимается на кровати.

Ватсон: - Эй! Кто-нибудь! Да отзовитесь же, черт бы вас побрал! Мне страшно! Мне страшно одному! (Обнаруживает что-то под подушкой, извлекает на свет божий свою находку - пистолет. Встает с кровати, закрывает глаза, и медленно движется по комнате) Раз- два- три- четыре- пять, сплюнув через плечо, я закрываю глаза, я иду искать, эй┘ теплей┘ теплей┘ (натыкается на зеркало) горячо! (Открывает глаза, медленно поднимает пистолет, целится в свое отражение. Занавес. Выстрел)

ПОСТСКРИПТУМ

Пустая сцена. Из-за кулис выходит миссис Хадсон и, подойдя к патефону, заводит пластинку.

Голос из патефона: - Был конец ноября. Ненастным туманным вечером┘ Был конец ноября. Ненастным туманным вечером┘ Был конец ноября. Ненастным туманным вечером┘

Миссис Хадсон переставляет иглу. Звучит музыка. Из-за кулис появляется Ватсон. Он сосредоточенно идет к центру сцены, пока не натыкается на миссис Хадсон. Испугавшись, он пятится от нее к краю сцены. Там его подхватывают санитары. В их руках Ватсон слабеет, ему приносят костыли и заботливо сопровождают до кровати, где его усаживают и забирают у него костыли. Через несколько мгновений Ватсон сползает на пол, делает несколько резких движений, повадками напоминая зверя из Превращения. Его снова усаживают на кровать. Тогда, взяв в руки костыль, он разыгрывает немую сценку - диалог Холмса и Ватсона (Что вы можете сказать о хозяине того предмета┘). Миссис Хадсон с помощью санитаров укладывает доктора на кровать, причем все попытки забрать у него костыль оказываются тщетными. Санитары и миссис Хадсон уходят за кулисы. Через некоторое время Ватсон вскакивает с кровати, вытаскивает из-за пазухи пистолет, прячет его под подушку, после чего берет в руки костыль, ложится на кровать, смотрит на костыль, смеется, потом неожиданно плачет, поворачивается спиной и затихает. Затемнение. В темноте с разных концов сцены к Ватсону приближаются блуждающие огоньки. Они складываются в нимб и опускаются вниз, после чего гаснут. Темно. Темно со всех сторон.