Уильям Шекспир. Два веронца (перевод М.Кузмина)
Перевод Михаила Кузмина
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
М., "ЭКСМО", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Действующие лица
Герцог Миланский, отец Сильвии.
Валентин |
} Два дворянина.
Протей |
Антонио, отец Протея.
Туpио, глупый соперник Валентина.
Эгламур, помощник Сильвии в ее бегстве.
Хозяин гостиницы, где поселилась Джулия.
Разбойники из шайки Валентина.
Спид, дурашливый слуга Валентина
Лонс, такой же слуга Протея.
Пантино, слуга Антонио.
Джулия, возлюбленная Протея.
Сильвия, возлюбленная Валентина.
Лючетта, горничная Джулии.
Слуги, музыканты.
Место действия - Верона, Милан
и граница Мантуи.
Действие I
Сцена первая
Площадь в Вероне
Входят Валентин и Протей.
Валентин
Брось уговоры, милый мой Протей.
У домоседа доморощен ум.
Когда бы страсть тебя не приковала
К глазам твоей возлюбленной достойной,
Скорей тебя б с собою пригласил я
Взглянуть на чудеса чужих земель,
А не влачить, не выходя из дома,
Дни молодые в праздности бесцветной.
Но раз влюблен - люби. Желаю счастья,
Как и себе б желал, познай лишь страсть я.
Протей
Уж едешь? Ну прощай, мой Валентин.
Подумай о Протее, коль в пути
Достойное внимания ты встретишь;
Участником возьми своих удач,
Когда придут они, а в час опасный,
Когда опасности тебя обступят,
Моим молитвам предоставь себя:
Я буду твой молельщик*, Валентин.
Валентин
Молиться будешь по любовной книжке?
Протей
Скажи вернее - по любимой книжке.
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.
Валентин
Тебя и плеть не прошибет.
Протей
А что?
Валентин
Ты страсти раб, где за печаль - презренье,
За вздох - холодный взгляд,
За краткий счастья миг
Получишь ряд ночей бессонных, тяжких,
Где выигрыш ведет к потере часто,
А проигрыш заботы доставляет, -
Умом приобретенное безумье
Или безумьем покоренный ум.
Протей
По-вашему, я выгляжу безумцем?
Валентин
По-вашему и выйдете таким.
Протей
С Амуром спорь; а я ведь не был им.
Валентин
Но он - владыка ваш, коль правит вами;
Того ж, кто так безумцем управляем,
Пожалуй, к мудрецам нельзя причислить.
Протей
Читал я в книгах, что бутон нежнейший
Таит червя порою, - так любовь
Вселяется в тончайшие умы.
Валентин
А я читал: как полный уж бутон,
Источенный червем, не расцветет -
Так и любовью юный, нежный ум
В безумье обращается. Он сохнет,
Теряется вся свежесть раньше срока
И все приметы будущих надежд.
Но что я трачу время на советы!
Ведь ты поклонник пламенных желаний.
Прощай еще раз. Мой отец на пристань
Пошел смотреть, как сяду на корабль*.
Протей
Пойду и я с тобою, Валентин.
Валентин
Нет, милый мой Протей, простимся здесь.
Ты письмами в Милан мне знать давай,
Как движется любовь и что с тобою
Здесь за мое отсутствие случится.
В ответ и я все в письмах расскажу.
Протей
Успеха полного тебе в Милане!
Валентин
А вам того же дома! Ну прощай.
(Уходит.)
Протей
Он гонится за честью, я - за страстью.
Друзей он бросил, чтоб почтить их больше.
Я - сам себя, друзей, все - для любви.
Ты, Джулия, виной метаморфозы.
Учусь лениво, зря теряю время,
Враждую с разумом; мир не манит,
Ум слаб от мук, от дум душа болит.
Входит Спид.
Спид
Не знаете ли, где мой господин?
Протей
Садится на корабль, в Милан собравшись ехать.
Спид
Черт! Если господин уже уехал,
Бараном полным я останусь здесь.
Протей
Баран, конечно, тотчас пропадет,
Как только в сторону пастух уйдет.
Спид
Так что, вы считаете, что хозяин - мой пастух, а я - его баран?
Протей
Да.
Спид
Тогда мои рога будут и его рогами, будь то во сне или наяву!
Протей
Ничтожный ответ, вполне достойный барана.
Спид
Он еще раз говорит о том, что я баран.
Протей
Совершенно верно, а хозяин - твой пастух.
Спид
Ну нет, на это есть у меня опроверженье.
Протей
Я докажу обратное.
Спид
Пастух ищет барана, а не баран - пастуха. Я ищу своего хозяина, он меня
не ищет. Значит, я не баран.
Протей
Баран из-за корма ходит за пастухом, а пастух не ходит из-за корма за
бараном. Ты за деньги ходишь за своим хозяином, а твой хозяин из-за
жалованья не ходит за тобой. Значит, ты баран.
Спид
Еще одно такое доказательство, и мне останется только закричать: "Бэ-э,
бэ-э!"
Протей
Скажи, однако, передал ли ты Джулии мое письмо?
Спид
Так точно, сударь. Я, заблудший баран, отдал ваше письмо ей, заблудшей
овечке, а она, заблудшая овечка, ничего не дала мне, заблудшему барану, за
мои труды.
Протей
Здесь пастбище слишком мало для такого стада баранов.
Спид
А если тесно на лугу, так, может, лучше эту овечку заколоть?
Протей
Нет, не попал. Лучше уж сам отправляйся в загон.
Спид
Вот, вот, синьор. Пожалуйте мне за мой гон при доставке письма.
Пpотей
Ошибаешься. Я имею в виду загон - знай, баран, свое место.
Спид
Меня в загон? Вот так вознаграждение за мои труды!
Протей
Но что она сказала?
Спид
Да. (Кивает головой.)
Протей
Кивнула головою... Да... Ну что ж, выходит ерунда.
Спид
Вы ошиблись, сударь. Я говорю, что она кивнула головой. Вы спрашиваете,
кивнула ли она, и я отвечаю: "Да".
Протей
А посмотреть - так выйдет ерунда.
Спид
Вы потрудились посмотреть, так вам и ерунда в награду.
Протей
Нет, нет, ее получишь ты за то, что относил письмо.
Спид
Ладно. Сдается мне, немало придется мне от вас снести.
Протей
Что же, по-вашему, сударь, придется вам от меня снести?
Спид
Письма, сударь, и преисправнейшим образом. А в награду за мои труды -
ничего, кроме "ерунды".
Протей
Черт побери, у вас ум быстрый.
Спид
И все-таки ему не угнаться за вашим медлительным кошельком.
Протей
Ну, говори скорей, в чем дело. Что она сказала?
Спид
Откройте ваш кошелек - тогда и деньги, и "в чем дело" достигнут каждый
своей цели.
Протей
Ладно, сударь. Вот вам за труды. Что же она сказала?
Спид
По правде сказать, сударь, я думаю, что вам трудно будет добиться от
нее взаимности.
Протей
Что же, она так явно дала это понять?
Спид
Ничего решительно, сударь, она не дала, ни единого дуката за полученье
вашего письма. Я боюсь, что, будучи такой суровой к моей доставке ваших
мыслей, она будет так же сурова и к вам за устное изложение тех же мыслей.
Посылайте ей в подарок только камни, так как она тверда как сталь.
Протей
Что же она сказала? Ничего?
Спид
Ничего. Даже не сказала: "Вот, возьми себе за труды". Свидетельствуя о
вашей доброте, облагодетельствовавшей меня грошиком, в знак признательности
я предоставляю на будущее вам самим доставлять свои письма. Затем, сударь,
не премину передать ваш привет моему хозяину.
Протей
Иди, иди, корабль тобой спасен.
Когда ты на борту, он не погибнет:
На суше умереть назначено тебе*.
Спид уходит.
Мне нужно выбрать нового посла.
Боюсь, что Джулия письмом пренебрегла,
Увидя недостойность письмоносца.
Уходит.
Сцена вторая
Там же. Сад при доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Джулия
Ну вот, Лючетта, - мы теперь одни, -
Скажи: ты мне советуешь влюбиться?
Лючетта
Да, лучше уж упасть, чем вечно спотыкаться.
Джулия
А кто из славной стаи кавалеров,
Что каждый день тут блещут красноречьем,
По-твоему, достойнейший любви?
Лючетта
Прошу вас перечислить их - скажу,
Насколько хватит моего умишка.
Джулия
Что скажешь о блестящем Эгламуре*?
Лючетта
Речистый, благородный рыцарь, ничего.
Но будь я - вы, не выбрала б его.
Джулия
Что скажешь о Меркацио богатом?
Лючетта
Богатство - кстати. Сам он - маловато.
Джулия
Что скажешь о милейшем ты Протее?
Лючетта
Становятся сужденья наши все глупее.
Джулия
При, звуке имени его - что за волненье?
Лючетта
Невольно овладело мной смущенье:
В какой - ничтожество - могу я мере
Судить о столь любезном кавалере?
Джулия
Что ж, исключенье меж других Протей?