Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (перевод П.Гнедича)
Перевод с английского Петра Гнедича
ББК 84.4 Англ.
Ш41
СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд. |
Кристофер Слай, медник. |
Трактирщица. } Лица из пролога
Паж. } Место действия - Англия.
Комедианты. |
Егеря и слуги. |
Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку.
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио |
} женихи Бианки.
Гортензио |
Транио |
} слуги Люченцио.
Бионделло |
Грумио |
} слуги Петручио.
Куртис |
Педагог.
Катарина |
} дочери Баптисты.
Бианка |
Вдова.
Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.
ПРОЛОГ
СЦЕНА I
Пустынная местность. Харчевня.
Слай
Ну, и задам же я тебе!
Трактирщица
В колодки тебя, мошенник этакий!
Слай
Ах ты, дрянь! В роду Слаев нет мошенников! Посмотри в герольдии! Мы
пришли с Ричардом Завоевателем! Итак - ни звука! Paucaspallabris!* Все к
черту! Довольно! Sessa!*
Трактирщица
Так ты за разбитую посуду платить не будешь?
Слай
Ни гроша. Ступай, Иеронимо! Ступай-ка спать, постель простыла,
погрейся.
Трактирщица
Я знаю, что делать: я пойду за помощником констебля из третьего
округа.
Слай
Хоть за помощником из третьего, хоть из четвертого, а хоть из пятого -
хоть за кем угодно; я отвечу по закону, а с места, подруга любезная, не
сойду. Пусть приходят, милости просим! (Ложится на землю и засыпает.)
Трактирщица уходит.
Слышны рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.
Лорд
(одному из егерей)
О своре позаботься! Мерримент
Совсем задохлась; Клайнера сосворить
С Мордастой. Отличилася на славу
Сегодня Сильвер: как на перекрестке
Она напала на забытый след?
Я не отдам ее за двадцать фунтов!
1-й егерь
А что ж, милорд, ужели Б_е_льмонт хуже:
Ни разу не сбивался, и два раза
Он первый нападал на новый след!
Он - наилучший пес из вашей своры.
Лорд
Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей,
Он дюжины бы стоил псов таких...
Ну, накорми теперь их хорошенько,
Мы завтра утром снова на охоту.
1-й егерь
Исполним, сэр.
Лорд
(увидев Слая)
Что это? Мертвый? Пьяный?
Он дышит?
2-й егерь
Дышит. Он нагрелся элем,
Не то зазяб бы на такой постели!
Лорд
Фу, гнусный скот! Свинья! О, как презренно,
Смерть мрачная, подобие твое!
Я сделать опыт с ним хочу: пьянчугу
Перенести на мягкую постель,
Надеть одежды тонкие, украсить
Перстнями пальцы, рядом стол накрыть,
Побольше блюд и слуг. Проснется нищий -
И сам забудет, кем он прежде был.
1-й егеpь
Наверное, милорд!
2-й егерь
Но удивится
Спросонья, несомненно...
Лорд
И решит,
Что это сон, чудесное виденье...
Возьмите же его, и все устройте.
Снесите в замок, в спальню побогаче,
Картин игривых по стенам развесьте;
Водой душистой голову промойте;
Вокруг сильнее накурите амброй;
И только просыпаться он начнет -
Пусть музыка нежданно заиграет.
Едва заговорит - с поклоном низким
Почтительно вы спросите его:
"Что приказать угодно, ваша светлость?"
Один пусть подает с цветами таз
Серебряный. Другой пусть подает
Ему в кувшине розовую воду;
А третий - полотенце, говоря:
"Угодно ль руки вымыть, ваша светлость?"
Одни пусть держат пышные одежды
И просят: "Что изволите надеть?"
Пусть говорят о псарнях и конюшнях,
О том, что леди так сокрушена
Его недугом. Пусть поверит он,
Что был безумцем, и что он - не он,
Что то был бред, что он - вельможа знатный.
Сыграйте эту шутку хорошенько,
Мои друзья, умно и осторожно.
1-й егерь
Милорд, мы роли хорошо сыграем:
Так низко станем кланяться ему,
Что он поверит нашим увереньям.
Лорд
Несите же его тихонько в спальню,
И как проснется, - за игру живей.
Слая уносят. Слышны рога.
Трубят? Поди, узнай, что там такое?
Слуга уходит.
То знатный путешественник, быть может,
Желает в замке отдохнуть с дороги.
Слуга возвращается.
Ну что?
Слуга
Милорд, бродячие актеры
Хотят вам предложить свои услуги.
Лорд
Зови сюда их.
Входят комедианты.
Очень рад вас видеть.
Комедианты
Благодарим покорно, ваша светлость.
Лорд
Вы здесь ночуете?
2-й комедиант
Да, ваша светлость,
Когда мы вам сумеем услужить.
Лорд
Я очень рад!
(Показывая на одного комедианта.)
Вот этого я помню.
Я помню, как однажды он играл
Роль фермера, и сватался за леди.
Названье роли я твоей забыл,
Но ты ее исполнил превосходно.
1-й комедиант
Вы вспомнили о Сото, ваша светлость.
Лорд
Вот-вот! Играл ты превосходно. Ну-с,
Вы, господа, явились очень кстати.
Задумал шутку я одну, а вы
Поможете мне в этом. Вы должны
Сыграть перед одним почтенным лордом,
Я несколько боюся за него:
Он никогда не видывал театра,
Он может разобидеться остротам,
На свой их счет принять; ваш смех невольный
Его жестоко может оскорбить, -
И вот я вас о том предупреждаю.
1-й комедиант
Милорд, покойны будьте: как бы ни был
Он странен, мы сумеем воздержаться.
Лорд
(слуге)
Ты проведешь их в замок. Угостить
Как можно лучше. Прикажи, чтоб дали
Всего, чего потребуют они.
Комедианты и слуга уходят.
Лорд
(другому слуге)
А ты пойдешь к пажу Бартоломею,
Обрядишь в платье женское его
И отведешь потом к пьянчуге в спальню.
Его зовите вы "мадам" и с полным
Почтеньем обращайтесь с ним, а он -
Коль хочет удовольствие мне сделать, -
Пусть говорит с пьянчугою, как леди
С супругами своими говорят;
Пусть подойдет к нему с приветом нежным,
И пролепечет ласково над ним:
"Что приказать изволит ваша светлость,
Чем ваша леди, скромная супруга,
Докажет вам покорность и любовь?"
И пусть, склонив к нему на грудь головку
И осыпая ласками его,
Прольет он слезы радости о том,
Что наконец-то добрый лорд избавлен
От злого недуга: семь долгих лет
Считал себя он полупьяным нищим!
Когда Бартоломей не обладает
Способностью всех женщин - горько плакать
Когда угодно, - пусть с собой в платок
Возьмет головку лука, и тогда
Невольно лик свой оросят слезами.
Теперь иди, исполни все как надо,
Я о дальнейшем вам скажу потом.
Слуга уходит.
Лорд
Я знаю, этот плут сыграет леди, -
Походку, голос, грацию, манеры,
Все передаст. Воображаю, как
Он будет величать его супругом,
Как слуги кланяться пьянчуге будут...
Сыграют ли они как надо роли?
Испортят смехом шутку!.. Самому
Мне надо присмотреть за их игрою.
СЦЕНА II
Спальня в замке лорда.
Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и
кувшинами. Лорд, переодетый слугой.
Слай
Во имя неба, дайте кружку пива!
1-й слуга
Быть может хереса бокал, милорд?
2-й слуга
Варенья не угодно ль, ваша светлость?
3-й слуга
Что вам надеть угодно, ваша светлость?
Слай
Меня зовут - Кристофер Слай. Сделайте милость, не зовите меня ни
милордом, ни вашей светлостью. Не знаю, какой на вкус херес, а коли хотите
угостить меня варевом, так нельзя ли чего-нибудь мясного. Совершенно лишнее
спрашивать - что я надену: у меня счетом столько же платьев, сколько спин;
столько же чулок, сколько колен, столько же башмаков, сколько ног; даже
иногда ног бывает больше, чем башмаков; а то и башмаки бывают такие, что
из них смотрят пальцы.
Лорд
Когда Господь избавит вас, милорд,
От этих вздорных мыслей! Тяжко видеть:
Богатый лорд, вельможа, чтимый светом -
И н_е_дугу такому подчинен!
Слай
Вы меня с ума сведете! Помните: я Кристофер Слай, сын старого Слая из
Бертон-Хиза. Родился я сыном разносчика; потом я работал на заводе; потом я
водил медведей, а теперь я медник. Вы можете спросить об этом Мариану
Хаккет, жирную трактирщицу в Уинкоте, и если только она скажет, что не
слыхала обо мне и что я не должен ей четырнадцати пенсов за выпитый эль, -
назовите меня гнуснейшим лжецом из всех христиан. Я, благодарение Богу, еще
не совсем спятил с ума! Так-то...
1-й слуга
Вот почему грустить изволит леди!
2-й слуга
Вот почему грустят все ваши слуги!
Лорд
Родные вас не посещают больше,
Чудачеством вы разогнали их.
Опомнитесь, милорд! Вам знатный род
Судьбою дан. Пусть светлый разум
Вернется к вам; а гнет тяжелых грез
Гоните прочь; смотрите, сколько слуг,
Готовых вам всегда повиноваться.
Хотите музыки?
Музыка.
Чу! Аполлон!
То двадцать соловьев поют для вас!
Хотите лечь? Мы вас перенесем
На ложе мягче и нежней, чем ложе,
Соблазнов полное Семирамиды.
Желаете гулять - цветы рассыплем.
Кататься пожелаете - готовы
Вам лошади, все в золоте и перлах.