Вильям Шекспир. Отелло, венецианский мавр (перевод П.Вейнберга)
ББК 84.4 Англ.
Ш41
Перевод Петра Вейнберга
СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Два других сенатора.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, генерал, мавр.
Кассио, его лейтенант (помощник).
Яго, его поручик (адъютант).
Pодpиго, венецианский дворянин.
Mонтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Герольд.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бьянка, куртизанка, любовница Кассио.
Офицеры, дворяне, послы, музыканты,
матросы, слуги.
Первый акт - в Венеции, остальные - на Кипре.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго.
Pодpиго
Нет, Яго! Нет, ты что ни говори,
А больно мне, что ты, располагавший
Моей казной, как собственной своею,
Про это знал...
Яго
Да черт возьми, постой!
Меня совсем ты выслушать не хочешь.
Я презирать себя позволю, если
Хоть снилось мне все это.
Родриго
Ты всегда
Мне говорил, что ненавидишь мавра.
Яго
И от меня ты отвернись с презреньем,
Когда я лгал. Три знатных гражданина,
Желавшие доставить у него
Мне место лейтенанта, хлопотали
Усердно за меня. И этой чести
Я стоил; да, как честный человек
В том поклянусь: себе я цену знаю...
Но этот мавр, без памяти, влюбленный
В свой гордый нрав и замыслы свои,
От этих просьб отвертывался: долго
Напыщенной какой-то болтовней,
Напичканной военными словами,
И, наконец, ходатаям моим
Он отказал. "Затем что, - объяснил он, -
Уже себе я выбрал лейтенанта".
И кто же тот избранник?
Великий арифметик, флорентиец,
Какой-то Кассио, с одной красоткой
Уже себя связавший по рукам,
Не шедший никогда пред эскадроном
И знающий порядок боевой
Не более прядильщика любого.
Теория лишь книжная одна,
С которою сенатор каждый в тоге
Не менее его знаком, хвастливость
Без сведений практических - вот все
Военное искусство флорентийца.
И все-таки он выбран - да; а я,
Я, чьи дела не раз Отелло видел
В Родосе, в Кипре и в других странах
Языческих и христианских - я
Попутного лишен внезапно ветра
Цифирником и счетчиком простым.
Он - лейтенант, а я - прости мне, Боже! -
Поручиком у мавра остаюсь.
Pодpиго
Что до меня, так я скорей желал бы -
Клянусь тебе - быть палачом его.
Яго
Тут никаким лекарством не поможешь.
Таков у нас порядок службы: тот
Лишь предпочтен, кто знатен и с связями;
Не следуют уж старому Порядку,
Где первому наследовал второй.
Судите же теперь; синьор, вы сами:
Имею ль я один хоть повод быть
Расположенным к мавру?
Pодpиго
Так ему бы
Уж не служил я вовсе.
Яго
Успокойся!
Служа ему, служу я сам себе.
Нельзя, чтоб мы все были господами
И чтобы все имели верных слуг.
Конечно, есть такие подлецы,
Которые, почтительно сгибаясь
И ползая, влюбленные в свое
Презренное лакейство, как ослы,
Работают из-за одной лишь пищи;
А чуть они состареются - вон
Сейчас их гонят. Палками бы этих
Всех честных подлецов! Но есть другие,
Которые под маской верной службы
Скрывают мысль лишь о самих себе,
И, господам отлично угождая
Услужливостью видимой, меж тем
Свои дела ведут с большим успехом;
А понабив карманы, начинают
Самим себе служить и угождать.
Вот в этих-то людях есть здравый смысл,
И к этим-то и сам принадлежу я.
Да-да, синьор,
Будь мавром я, я б не остался Яго:
То верно так, как что Родриго - ты.
Служа ему, себе служу я только.
Свидетель Бог - тут ни любви, ни долга,
А только их личина для прикрытья
Намерений особенных моих:
Ведь внешними поступками раскрыть
Моей души и внутренность и сущность -
Не все ль равно, что на ладонь ее
Всю выложить и дать в добычу галкам?
Нет, я не тот, каким кажусь!
Родриго
Ну, если
И здесь еще одержит верх губан,
Так счастие везет ему большое!
Яго
Теперь скорей ее отца будите:
Пусть он бежит в погоню, отравляйте
Его покой, на весь кричите город,
Родню ее восстановить старайтесь
Хоть он живет на почве благодатной -
Замучь его ты мухами; хоть он
И счастия великого добился -
Старайся ты то счастье растревожить,
Чтоб яркий цвет утратило оно.
Родриго
Вот дом отца! Я стану громко кликать.
Яго
Да, да, кричите, сколько хватит сил,
Тем голосом ужаснейшим, которым
Вопят, когда в беспечный час ночной
Вдруг город многолюдный загорится.
Pодpиго
Брабанцио! Брабанцио! Синьор!
Яго
Брабанцио! Вставайте! Воры! Воры!
Вставайте! Эй! Поберегите дом
И дочь, и сундуки! Эй! Воры, воры!
Брабанцио появляется в окне.
Брабанцио
Что тут за шум? Что значат эти крики?
В чем дело? Что случилось здесь?
Pодpиго
Синьор,
Домашние все ваши нынче дома?
Яго
А двери все у вас затворены?
Брабанцио
Да вам-то что? К чему вопросы эти?
Яго
К тому, что вы ограблены, синьор.
Вставайте же скорее, одевайтесь,
Не мешкая. Вам разорвали сердце...
Утратили вы часть своей души...
Да, в этот час, в минуту эту черный
Старик-баран в объятьях душит вашу
Овечку белую. Синьору скорее
Набатом разбудите спящих граждан,
Иначе - черт вас в деда превратит.
Скорей, скорей!
Брабанцио
Да что вы, помешались?
Pодpиго
Знаком ли вам, почтеннейший синьор,
Мой голос?
Брабанцио
Нет, а кто вы?
Pодpиго
Я - Родриго.
Брабанцио
Ах, негодяй! Да я ж тебе сказал,
Чтоб ты не смел пред этим домом шляться!
Ведь ясно я тебе уж объявил,
Что дочь моя не для тебя; а ты,
Отужинавши плотно и напившись
Напитков одуряющих, в безумьи
Пришел сюда, кичась отвагой глупой,
Нарушил мой покой...
Pодpиго
Синьор, синьор!
Брабанцио
Но будь вполне уверен, что влиянье
Мое и сан тебя заставят горько
За это поплатиться.
Pодpиго
Ах, синьор,
Послушайте!
Брабанцио
Зачем ты мне толкуешь
О грабеже? Ведь город здесь, а дом мой -
Не ферма отдаленная.
Pодpиго
Синьор,
Почтеннейший Брабанцио, поверьте,
Я к вам пришел, как добрый человек.
Яго
Черт возьми, синьор! Вы один из тех, которые откажутся от служения
Богу, если того потребует дьявол. Мы пришли сюда, чтоб оказать вам услугу, а
вы принимаете нас за мошенников. Верно, вам хочется, чтоб ваша дочь
сошлась с варварийским жеребцом, чтоб ваши внуки ржали подле вас, чтоб
рысаки были вашими двоюродными братьями, а иноходцы - племянниками?
Брабанцио
Ты еще что за богохульник?
Яго
Я - человек, пришедший вам сказать, что в эту минуту ваша дочь и мавр
изображают собою зверя о двух спинах.
Брабанцио
Ты - негодяй!
Яго
А вы, синьор, - сенатор.
Брабанцио
За это ты ответишь мне, Родриго,
Ты мне знаком.
Родриго
За все я отвечаю.
Но будьте так добры, скажите мне,
По вашему ли мудрому согласью,
По вашему ль решенью ваша дочь
Прекрасная в глухую эту полночь
Отправилась без всякой стражи, кроме
Наемного мерзавца-гондольера,
В сластолюбивые объятья мавра?
Коль это вам известно и свершилось
По вашему согласью, значит мы
Вам нанесли большое оскорбленье;
А если нет, так здравый смысл вам скажет,
Что этот гнев на нас несправедлив.
Не думайте, прошу вас, что, забывши
Приличие, над вами я пришел
Шутить и издеваться. Нет! Дочь ваша,
Когда на то не дали вы согласья,
Ужасно провинилась, повторяю,
Сковав свой долг, и ум, и красоту
С бездомным, безобразным чужеземцем.
Скорее убедитесь сами в том;
И если вы ее найдете в доме
Иль в комнате ее - за мой обман
Меня тогда предайте правосудью.
Брабанцио
Огня! Огня скорее высекайте,
Свечей сюда! Зовите слуг моих!
Со сном моим все это слишком схоже...
Уж мысль одна о том меня терзает...
Огня, огня, вам говорят!
(Скрывается в окне.)
Яго
Прощайте!
Я должен удалиться. Неприлично,
Неловко мне, по званью моему,