Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатина)
   Комедия в пяти актах
   Перевод H. M. Сатина
   ББК 84.4 Англ.
   Ш41
   СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Тезей, герцог Афинский.
   Эгей, отец Гермии.
   Лизандер |
   } влюбленные в Гермию.
   Деметрий |
   Филострат, заведующий увеселениями при дворе Тезея.
   Пигва, плотник.
   Бурав, столяр.
   Основа, ткач.
   Флейта, продавец раздувальных мехов.
   Рыло, медник.
   Выдра, портной.
   Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
   Геpмия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.
   Елена, влюбленная вДемепгрия.
   Обеpон, царь эльфов.
   Титания, царица эльфов.
   Пак, или Робин, добрый дух, эльф.
   Душистый горошек   |
   Паутинка           |
   } эльфы.
   Мотылек            |
   Горчичное Зернышко |
   Пирам |
   Фисби |
   Стена } лица интермедии, разыгрываемой афинскими мастеровыми.
   Луна  |
   Лев   |
   Эльфы, покорные Оберону и Титании.
   Придворные Тезея и Ипполиты.
   Действие происходит в Афинах и окрестном лесу.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
   Афины. Комната во дворце Тезея.
   Входят Тезей, Ипполита, Филострат
   и придворные.
   Тезей
   Теперь союз наш близок, Ипполита!
   Четыре дня счастливые пройдут
   И приведут с собою новый месяц.
   Как тихо убывает старый месяц!
   Он медлит совершить мои желанья,
   Как медлит мачеха или вдова
   Наследника несовершеннолетье
   Провозгласить оконченным, дабы
   Не потерять наследника доходов.
   Ипполита
   Четыре дня в ночах потонут быстро,
   И быстро в снах пройдут четыре ночи;
   Тогда луна серебряной дугою,
   Вновь перегнувшись в темных небесах,
   Осветит ночь торжественную нашу.
   Тезей
   Мой Филострат, ступай и пригласи
   Всех юношей афинских забавляться.
   В них дух живой веселья пробуди.
   Для похорон пусть грусть они оставят:
   На празднике нет места бледной гостье!
   Филострат уходит.
   Я овладел тобою, Ипполита!
   Моим мечом, враждой я приобрел
   Твою любовь; но брак наш совершится
   Средь пышности, торжеств и наслаждений.
   Входят Эгей, Гермия, Лизандер и
   Деметрий.
   Эгей
   Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!
   Тезей
   Благодарю. Что нового, Эгей?
   Эгей
   Я с жалобой на Гермию мою
   Являюся, исполненный печали.
   Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог,
   Вот человек, которому я дал
   Согласие на Термин жениться.
   Приблизься ты, Лизандер! Государь,
   А этот вот околдовал ей сердце.
   Лизандер, да, ты ей давал стихи,
   Ты с дочерью моею обменялся
   Залогами любви; ты под окном ее
   При месячном сиянье ей певал
   Притворно нежным голосом слова,
   Дышавшие притворною любовью;
   Ты голову вскружил ей разным вздором:
   Браслетами из собственных волос,
   Колечками, безделками, сластями,
   Игрушками, букетами, цветами -
   Посланниками теми, что всегда
   Над юностью неопытной всесильны;
   Ты хитростью у дочери моей
   Похитил сердце - и повиновенье,
   Которым мне обязана она,
   Ты изменил в настойчивость, в упрямство.
   Мой государь, когда руки и слова
   Она не даст Деметрию при нас,
   То я прошу вас предоставить мне
   Старинное афинянина право:
   Она моя, и я ее судьбою
   Располагать могу. Пускай она
   Здесь изберет Деметрия иль смерть,
   Которую при случае подобном
   Немедля произносит наш закон.
   Тезей
   Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
   Тебе отец твой богом должен быть.
   Он красоты твоей творец, и для него
   Ты то же, что фигура восковая,
   Которая им вылита. Имеет
   Он право полное - и уничтожить,
   И довершить создание свое.
   Деметрий ведь достойный человек?
   Геpмия
   Не то же ль и Лизандер?
   Тезей
   Точно,
   Но так как он родителя согласья
   На ваш союз лишен, то ты должна
   Предпочитать Деметрия.
   Геpмия
   О, если б
   Мои глаза отцу могла я дать,
   Чтоб он глядел, как я!
   Тезей
   Скорее ж ты
   Должна глядеть его благоразумьем.
   Геpмия
   Я вас прошу: простите, государь!
   Не знаю я, откуда эта смелость!
   И, может быть, я скромность оскорблю,
   Что чувствую, высказывая здесь,
   Но я молю сказать мне, ваша светлость,
   Что худшего в грядущем ждет меня,
   Когда женой Деметрия не буду?
   Тезей
   От общества навеки отлученье
   Иль смерть тогда должна избрать ты.
   Итак изведай, Гермия, себя;
   Подумай, как ты молода, пылка;
   Подумай и о том, что если ты
   Откажешься отцу повиноваться,
   То ты должна навек оставить свет
   И навсегда бесплодною остаться,
   Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.
   Те трижды счастливы, в ком столько силы,
   Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно
   Путь девственный; но роза на земле
   Счастливее, когда она цветет
   И не таит свое благоуханье;
   Счастливее, поверь мне, розы той,
   Которая на стебле тихо вянет,
   Растет, живет, и принимает смерть -
   И все одна, все в одиноком счастье.
   Гермия
   Так я расти и жить, и умереть
   Хочу одна, скорей чем соглашуся
   Я девственность мою отдать тому,
   Чью власть душа всей силой отвергает.
   Тезей
   Подумай хорошенько, но когда
   Настанет новолунье, - в этот день
   Соединюсь навек я с Ипполитой -
   Тогда и ты готова быть должна
   Иль умереть за неповиновенье,
   Иль сделать то, что хочет твой отец,
   Иль принести на алтаре Дианы
   Святой обет провесть всю жизнь свою
   И строгою, и одинокой девой.
   Деметрий
   О, согласись же, Гермия! Лизандер,
   Ничтожные претензии свои
   Ты должен уступить моим правам,
   Столь неоспоримым.
   Лизандер
   Любовь отца
   Имеешь ты, Деметрий, так оставь же
   Мне Гермию, а сам - возьми его.
   Эгей
   О, дерзкий! Да, любовию моею
   Владеет он - и все, что в ней мое,
   Моя любовь отдаст ему навеки.
   Она моя, и все мои права
   Над нею я Деметрию вручаю.
   Лизандер
   Но, государь, не так же ли, как он
   И я богат, и знаменит рожденьем?
   Моя любовь сильней его любви,
   И в обществе, в малейших отношеньях,
   Деметрию я равен; может быть,
   Деметрия я превышаю даже;
   А сверх того, чем может он хвалиться?
   Я Гермией прекрасною любим -
   Зачем же я права мои оставлю?
   Деметрий... Да, я объявлю при нем:
   Он дочери Недара предложил
   Свою любовь; с тех пор душой Елены
   Он овладел, и добрая Елена
   Ему вполне, всем сердцем предана:
   Боготворит неверного она.
   Тезей
   Я признаюсь, дошли такие ж слухи
   И до меня, и я намеревался
   С Деметрием об этом говорить;
   Но я забыл: я сам был озабочен.
   Иди за мной, Деметрий, и Эгей
   Иди за мной: мне нужно вам обоим
   Дать несколько особых наставлений.
   Ты, Гермия прекрасная, готовься
   Согласовать желания свои
   С желанием родителя; иначе
   Закон Афин, который изменить
   Не можем мы, произнесет свой суд
   И обречет тебя на заточенье
   Или на смерть. Пойдем же, Ипполита!
   Что, милая, как чувствуешь себя?
   Деметрий и Эгей, за мной идите:
   Я должен к вашей помощи прибегнуть,
   Чтоб нужное все изготовить к свадьбе.
   Поговорим мы также кой о чем,
   Что собственно касается до вас.
   Эгей
   Мы следуем по долгу и желанью.
   Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
   Лизандеp
   Ну, что с тобой, друг милый? Отчего
   Ты так бледна, и помертвели розы
   Твоих ланит?
   Геpмия
   Конечно, оттого,
   Что нет дождя; но буря глаз моих
   Легко заменит этот недостаток.
   Лизандер
   Мне никогда не удалось прочесть
   Иль услыхать в истории, в рассказе,
   Чтоб где-нибудь путь истинной любви
   Был совершен спокойно. Иногда
   Он возмущен различием рождений...
   Геpмия
   Мучение, когда высокий родом
   Влюбляется в простую деву!
   Лизандер
   Иногда
   Различьем лет...
   Гepмия
   Какое наказанье,
   Когда скуют со старостию юность!
   Лизандер
   А иногда спокойствие зависит
   От выбора родных...
   Гepмия
   О, это ад,
   Когда должны мы выбирать не сами