Уильям Шекспир. Венецианский купец (перевод П.Вейнберга)
   Перевод П. Вейнберга
   Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
   М., "ЭКСМО", 2002
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
   Действующие лица
   Дож Венеции.
   Принц Марокканский.
   Принц Арагонский.
   Антоно - венецианский купец.
   Бассанио - его друг.
   Соланио  |
   Саларино } друзья Антонио и Бассанио.
   Грациано |
   Лоренцо - влюбленный в Джессику.
   Шейлок - еврей.
   Тубал - еврей, его друг,
   Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока.
   Старик Гоббо - отец Ланчелота.
   Леонардо - слуха Бассанио.
   Бальтазар |
   } слуги Порции.
   Стефано   |
   Порция - наследница богатого имения.
   Нерисса - ее служанка.
   Джессика - дочь Шейлока*.
   Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги.
   Действие происходит частью в Венеции,
   частью в большом замке Порции на материке.
   Действие I
   Сцена первая
   Венеция. Улица.
   Входят Антонио, Саларино и Соланио.
   Антонио
   Признаться, я и сам не понимаю,
   Что так меня печалит. Грусть и вас
   Томит, как вы сказали мне; но, право,
   Я все еще пытаюсь догадаться, как
   Я эту грусть поймал, нашел иль встретил,
   И из чего она сотворена,
   И чье она произведенье. Просто
   В глупца я превратился,
   И сам себя почти не узнаю.
   Саларино
   Ваш дух летает нынче по морям;
   Вы мыслью там, где ваши галеоны,
   Подобные вельможам именитым
   И гражданам богатым вод морских,
   Вздув паруса, вниз смотрят горделиво
   На мелкие торговые суда,
   Что головы с почтеньем преклоняют,
   Когда они несутся мимо них
   На полотняных крыльях.
   Соланио
   О, поверьте,
   Когда бы я так много рисковал,
   Как вы, синьор, вослед моим надеждам
   Летели бы и чувства все мои.
   Я вырывал бы травку поминутно,
   Чтоб узнавать, откуда ветер; я
   Рассматривал бы в картах беспрестанно
   Все гавани и пристани - и все,
   Что породить могло б спасенье от
   Несчастия с имуществом моим,
   Печаль в меня вселяло бы, конечно.
   Саларино
   Я каждый раз, как мой горячий суп
   Дыхание мое бы охлаждало*,
   И сам бы стыл от ужаса при мысли
   О той беде, что может натворить
   В открытом море слишком сильный ветер;
   Не мог бы я ни разу на часы
   Песочные взглянуть, чтоб не подумать
   Об отмелях песчаных - и о том,
   Что мой корабль, быть может, погрузился
   В морской песок и ниже, чем бока,
   Склонил главу, чтобы свою могилу
   Поцеловать. Войдя в священный храм
   И бросив взгляд на каменные стены,
   Как мог бы я не вспомнить в тот же миг
   О гибельных утесах, что малейшим
   Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг
   Все пряности его рассеять в море
   И тканями шелковыми его
   Одеть валы бунтующей стихии?
   Короче - мог бы я при этом всем
   Не представлять себе, что все богатство
   Вдруг обратилось в прах? Могу ли
   Я мысль мою удерживать на мысли
   Об этом всем без мысли, что таким
   Несчастием я был бы опечален?
   Не спорьте я уверен - оттого
   Антонио грустит, что вспоминает
   Про свой товар.
   Антонио
   Совсем не оттого -
   Поверьте мне. Я очень благодарен
   Своей судьбе. Не вверен мой товар
   Единственному судну или месту,
   Не отдано имущество мое
   В зависимость от нынешнего года.
   Итак, меня печалят не дела
   Торговые.
   Саларино
   Так, значит, вы влюбились?
   Антонио
   О, нет!
   Саларино
   Как - нет? и не влюбились? Ну,
   Тогда мы скажем так: вы оттого печальны,
   Что просто вам не весело; могли бы
   Вы точно так же хохотать и прыгать,
   И говорить: "Я весел оттого,
   Что не грущу!" О, Янус двуголовый,
   Клянусь тобой: забавных чудаков
   Час от часу природа сотворяет:
   Один - гляди - все щурится и все
   Хохочет, точно попугай, заслышав
   Волынки звук; а у другого вид
   Так уксусен, что уверяй сам Нестор,
   Что вещь смешна, не обнажит он
   Своих зубов улыбкою веселой.
   Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
   Соланио
   Вот родственник достопочтенный ваш,
   Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно.
   Прощайте: мы вас оставляем в лучшей
   Компании.
   Саларино
   Остался б вместе с вами я,
   Пока бы вы не стали веселее,
   Но более достойные друзья
   Меня предупредили.
   Антонио
   Я вашу дружбу
   Высоко ценю. Но мне
   Кажется, что есть у вас другие,
   Свои дела и что такой предлог
   Сыскали вы, чтобы уйти отсюда.
   Саларино
   Привет мой вам, синьоры.
   Бассанио
   Что ж, когда
   Мы с вами вновь, друзья, повеселимся?
   Вы слишком стали нелюдимы. Разве
   Так быть должно?
   Саларино
   Мы оба вам готовы
   Всегда служить в свободные часы.
   Саларино и Соланио уходят.
   Лоренцо
   Бассанио, теперь, когда нашли вы
   Антонио - уходим мы вдвоем.
   Но не забыть прошу, где в час обеда
   Мы встретиться условились.
   Бассанио
   Приду
   Наверное.
   Грациано
   Антонио, вы чем-то
   Расстроены. Пожалуй слишком вы
   Печалитесь об этой жизни. Право,
   Тот жизнь свою теряет, кто ее
   Излишеством забот обременяет.
   Поверьте мне, заметна перемена в вас
   Престранная.
   Антонио
   Я этот мир считаю
   Лишь тем, что есть на самом деле он:
   Подмостками, где роль играть все люди
   Обязаны, а мне досталась роль
   Печальная.
   Грациано
   Тогда уж мне позвольте
   Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я
   Морщинами от смеха и веселья!
   Пусть лучше я разгорячу вином
   Желудок мой, чем остужу все сердце
   Стенаньями смертельными! Тому,
   В чьих жилах кровь горячая струится,
   Зачем сидеть, как дедушка его,
   Скульптурой алебастровой и спать в то время,
   Когда вполне он бодрствует? Брюзжать
   И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле?
   Антонио, к тебе привязан я -
   И говорит во мне любовь. Послушай,
   Что я скажу: на свете люди есть,
   Чьи лица так недвижны, как болото
   Стоячее; они всегда хранят
   Упорное молчание, желая
   Прослыть везде за мудрецов великих,
   Серьезнейших, философов, и будто
   Вам говорят. "Я - господин-пророк,
   И уж когда Я рот свой раскрываю,
   Тогда молчать обязан каждый пес".
   О, милый мой, из них я многих знаю,
   Которые слывут за мудрецов
   Лишь потому, что никогда ни слова
   Не говорят; а между тем - вполне
   Уверен я - решись они немного
   Заговорить - их слушатели все
   Терзались бы, необходимость видя
   Болванами назвать собратьев. Я
   Подробнее поговорю об этом
   С тобой потом, лишь перестань ловить
   На удочки печали мненье света,
   Служащее плотвою дуракам.
   Теперь идем, Лоренцо мой. Пока
   Прощайте. А как кончим мы обед,
   Тогда и речь свою я кончу.
   Лоренцо
   До свиданья. Мы до обеда оставляем вас
   Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным
   Принадлежу, поскольку никогда
   Поговорить не даст мне Грациано,
   Грациано
   Да, поживи еще хоть пару лет
   Со мною рядом - собственный свой голос
   Забудешь ты.
   Антонио
   Прощайте, болтуном
   Я сделаюсь в компанье вашей.
   Грациано
   Это
   Приятно мне; ведь только в двух вещах
   Безмолвие - одно из качеств важных:
   В копченых языках и девах непродажных.
   Грациано и Лоренцо уходят.
   Антонио
   Заключается ли что-нибудь во всех этих словах?
   Бассанио
   Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное
множество   ничего   не   значащих  слов,  какое  произносит  Грациано.  Его
рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы
найти  их,  нужно  искать  целый  день, а найдешь, - оказывается, что они не
стоили поисков.
   Антонио
   Ну, хорошо. Теперь скажите мне,
   Кто дама та, которой поклоняться
   Вы поклялись и о которой мне
   Вы рассказать сегодня обещали?
   Бассанио
   Антонио, небезызвестно вам,
   Как сильно я дела свои расстроил,
   Живя пышней, чем позволяли мне
   Мои довольно скудные финансы.
   Я не скорблю о том, что не могу
   Жить далее так весело и пышно,
   Но главная забота у меня -
   Как заплатить долги мои большие,
   В которые я мотовством своим
   Был вовлечен. Вам я обязан больше,
   Антонио, чем всем моим друзьям
   И деньгами и дружбой. Эта дружба
   Порукой в том, что я могу открыть
   Вам планы все и все предположенья,
   Которые я сделал для того,
   Чтоб от долгов совсем себя избавить.
   Антонио
   Скажите все, прошу вас, добрый мой