Уильям Шекспир. Венецианский купец (перевод П.Вейнберга)
Перевод П. Вейнберга
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
М., "ЭКСМО", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Действующие лица
Дож Венеции.
Принц Марокканский.
Принц Арагонский.
Антоно - венецианский купец.
Бассанио - его друг.
Соланио |
Саларино } друзья Антонио и Бассанио.
Грациано |
Лоренцо - влюбленный в Джессику.
Шейлок - еврей.
Тубал - еврей, его друг,
Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока.
Старик Гоббо - отец Ланчелота.
Леонардо - слуха Бассанио.
Бальтазар |
} слуги Порции.
Стефано |
Порция - наследница богатого имения.
Нерисса - ее служанка.
Джессика - дочь Шейлока*.
Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги.
Действие происходит частью в Венеции,
частью в большом замке Порции на материке.
Действие I
Сцена первая
Венеция. Улица.
Входят Антонио, Саларино и Соланио.
Антонио
Признаться, я и сам не понимаю,
Что так меня печалит. Грусть и вас
Томит, как вы сказали мне; но, право,
Я все еще пытаюсь догадаться, как
Я эту грусть поймал, нашел иль встретил,
И из чего она сотворена,
И чье она произведенье. Просто
В глупца я превратился,
И сам себя почти не узнаю.
Саларино
Ваш дух летает нынче по морям;
Вы мыслью там, где ваши галеоны,
Подобные вельможам именитым
И гражданам богатым вод морских,
Вздув паруса, вниз смотрят горделиво
На мелкие торговые суда,
Что головы с почтеньем преклоняют,
Когда они несутся мимо них
На полотняных крыльях.
Соланио
О, поверьте,
Когда бы я так много рисковал,
Как вы, синьор, вослед моим надеждам
Летели бы и чувства все мои.
Я вырывал бы травку поминутно,
Чтоб узнавать, откуда ветер; я
Рассматривал бы в картах беспрестанно
Все гавани и пристани - и все,
Что породить могло б спасенье от
Несчастия с имуществом моим,
Печаль в меня вселяло бы, конечно.
Саларино
Я каждый раз, как мой горячий суп
Дыхание мое бы охлаждало*,
И сам бы стыл от ужаса при мысли
О той беде, что может натворить
В открытом море слишком сильный ветер;
Не мог бы я ни разу на часы
Песочные взглянуть, чтоб не подумать
Об отмелях песчаных - и о том,
Что мой корабль, быть может, погрузился
В морской песок и ниже, чем бока,
Склонил главу, чтобы свою могилу
Поцеловать. Войдя в священный храм
И бросив взгляд на каменные стены,
Как мог бы я не вспомнить в тот же миг
О гибельных утесах, что малейшим
Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг
Все пряности его рассеять в море
И тканями шелковыми его
Одеть валы бунтующей стихии?
Короче - мог бы я при этом всем
Не представлять себе, что все богатство
Вдруг обратилось в прах? Могу ли
Я мысль мою удерживать на мысли
Об этом всем без мысли, что таким
Несчастием я был бы опечален?
Не спорьте я уверен - оттого
Антонио грустит, что вспоминает
Про свой товар.
Антонио
Совсем не оттого -
Поверьте мне. Я очень благодарен
Своей судьбе. Не вверен мой товар
Единственному судну или месту,
Не отдано имущество мое
В зависимость от нынешнего года.
Итак, меня печалят не дела
Торговые.
Саларино
Так, значит, вы влюбились?
Антонио
О, нет!
Саларино
Как - нет? и не влюбились? Ну,
Тогда мы скажем так: вы оттого печальны,
Что просто вам не весело; могли бы
Вы точно так же хохотать и прыгать,
И говорить: "Я весел оттого,
Что не грущу!" О, Янус двуголовый,
Клянусь тобой: забавных чудаков
Час от часу природа сотворяет:
Один - гляди - все щурится и все
Хохочет, точно попугай, заслышав
Волынки звук; а у другого вид
Так уксусен, что уверяй сам Нестор,
Что вещь смешна, не обнажит он
Своих зубов улыбкою веселой.
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Соланио
Вот родственник достопочтенный ваш,
Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно.
Прощайте: мы вас оставляем в лучшей
Компании.
Саларино
Остался б вместе с вами я,
Пока бы вы не стали веселее,
Но более достойные друзья
Меня предупредили.
Антонио
Я вашу дружбу
Высоко ценю. Но мне
Кажется, что есть у вас другие,
Свои дела и что такой предлог
Сыскали вы, чтобы уйти отсюда.
Саларино
Привет мой вам, синьоры.
Бассанио
Что ж, когда
Мы с вами вновь, друзья, повеселимся?
Вы слишком стали нелюдимы. Разве
Так быть должно?
Саларино
Мы оба вам готовы
Всегда служить в свободные часы.
Саларино и Соланио уходят.
Лоренцо
Бассанио, теперь, когда нашли вы
Антонио - уходим мы вдвоем.
Но не забыть прошу, где в час обеда
Мы встретиться условились.
Бассанио
Приду
Наверное.
Грациано
Антонио, вы чем-то
Расстроены. Пожалуй слишком вы
Печалитесь об этой жизни. Право,
Тот жизнь свою теряет, кто ее
Излишеством забот обременяет.
Поверьте мне, заметна перемена в вас
Престранная.
Антонио
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны, а мне досталась роль
Печальная.
Грациано
Тогда уж мне позвольте
Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я
Морщинами от смеха и веселья!
Пусть лучше я разгорячу вином
Желудок мой, чем остужу все сердце
Стенаньями смертельными! Тому,
В чьих жилах кровь горячая струится,
Зачем сидеть, как дедушка его,
Скульптурой алебастровой и спать в то время,
Когда вполне он бодрствует? Брюзжать
И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле?
Антонио, к тебе привязан я -
И говорит во мне любовь. Послушай,
Что я скажу: на свете люди есть,
Чьи лица так недвижны, как болото
Стоячее; они всегда хранят
Упорное молчание, желая
Прослыть везде за мудрецов великих,
Серьезнейших, философов, и будто
Вам говорят. "Я - господин-пророк,
И уж когда Я рот свой раскрываю,
Тогда молчать обязан каждый пес".
О, милый мой, из них я многих знаю,
Которые слывут за мудрецов
Лишь потому, что никогда ни слова
Не говорят; а между тем - вполне
Уверен я - решись они немного
Заговорить - их слушатели все
Терзались бы, необходимость видя
Болванами назвать собратьев. Я
Подробнее поговорю об этом
С тобой потом, лишь перестань ловить
На удочки печали мненье света,
Служащее плотвою дуракам.
Теперь идем, Лоренцо мой. Пока
Прощайте. А как кончим мы обед,
Тогда и речь свою я кончу.
Лоренцо
До свиданья. Мы до обеда оставляем вас
Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным
Принадлежу, поскольку никогда
Поговорить не даст мне Грациано,
Грациано
Да, поживи еще хоть пару лет
Со мною рядом - собственный свой голос
Забудешь ты.
Антонио
Прощайте, болтуном
Я сделаюсь в компанье вашей.
Грациано
Это
Приятно мне; ведь только в двух вещах
Безмолвие - одно из качеств важных:
В копченых языках и девах непродажных.
Грациано и Лоренцо уходят.
Антонио
Заключается ли что-нибудь во всех этих словах?
Бассанио
Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное
множество ничего не значащих слов, какое произносит Грациано. Его
рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы
найти их, нужно искать целый день, а найдешь, - оказывается, что они не
стоили поисков.
Антонио
Ну, хорошо. Теперь скажите мне,
Кто дама та, которой поклоняться
Вы поклялись и о которой мне
Вы рассказать сегодня обещали?
Бассанио
Антонио, небезызвестно вам,
Как сильно я дела свои расстроил,
Живя пышней, чем позволяли мне
Мои довольно скудные финансы.
Я не скорблю о том, что не могу
Жить далее так весело и пышно,
Но главная забота у меня -
Как заплатить долги мои большие,
В которые я мотовством своим
Был вовлечен. Вам я обязан больше,
Антонио, чем всем моим друзьям
И деньгами и дружбой. Эта дружба
Порукой в том, что я могу открыть
Вам планы все и все предположенья,
Которые я сделал для того,
Чтоб от долгов совсем себя избавить.
Антонио
Скажите все, прошу вас, добрый мой