Вильям Шекспир. Макбет (Перевод С.М.Соловьева)
Перевод Сергея Соловьева
Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дункан, король Шотландии.
Малькольм |
} его сыновья.
Дональбен |
Макет |
} генералы королевской армии.
Банко |
Макдуфф |
Ленокс |
} шотландские дворяне.
Meнтис |
Энгос |
Катнесс |
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, генерал, английских войск.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, офицер из свиты Макбета.
Сын Макдуффа.
Английский доктор.
Шотландский доктор.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуфф.
Придворная дама, при леди Макбет.
Геката и три ведьмы.
Лорды, дворяне, офицеры, солдаты,
убийцы, свита и вестник. Дух Банко и
другие явления.
Место действия - Шотландия,
в конце четвертого акта - Англия.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
На пустынном месте. Гром и молния.
Входят три ведьмы.
1-я ведьма
Когда нам вновь сойтись втроем
Под ливень, молнию и гром?
2-я ведьма
Когда мечей затихнет звон.
И будет бранный спор решен.
3-я ведьма
Когда зардеет небосклон.
1-я ведьма
Где место?
1-я ведьма
Степь в закатный час.
3-я ведьма
Там встреча с Макбетом ждет нас.
1-я ведьма
Иду, мурлыка!
2-я ведьма
Жабы зов - сейчас!
Все вместе
Добро и зло один обман -
Летим в сырой, гнилой туман.
(Исчезают.)
СЦЕНА II
Лагерь около Фореса.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбен,
Ленокс со свитой, встречая истекающего кровью
сержанта.
Дункан
Кто этот окровавленный? Он нам,
Судя по виду, может сообщить
О мятеже.
Малькольм
Ведь это тот сержант,
Отважный добрый воин, что меня
От плена спас. - Здорово, храбрый друг!
Поведай о сраженье королю;
Чем кончилось?
Сержант
Неверно было все.
Войска подобны были двум пловцам,
Которые, сцепившись друг со другом,
Мешают плыть. Свирепый Макдональд,
Достойный быть изменником, - так в нем,
Роясь, множатся мерзости природы,
От западных собрал он островов
Отряды вспомогательные кернов;
И, улыбнувшись распре злой, Фортуна
Наложницей мятежнику была.
Но храбрый Макбет - да, он заслужил
Такое имя, - презирая рок,
Сжимая сталь, дымящуюся кровью,
Любимец славы, дерзновенно он
К лицу раба пробил себе стезю:
Не жал руки и не прощался с ним,
Но, череп расщепив до челюстей,
Его главой венчал твердыни башен.
Дункан
О, храбрый брат! Достойный джентльмен!
Сержант
Как восстают пред солнцеповоротом
Порывы бурь, губящих корабли,
Так ключ блаженств уже точит печаль.
Заметь, король Шотландии, заметь:
Лишь правда, с доблестью вступив в союз,
Заставила бежать проворных кернов.
Как государь норвежский, перевес
Предвидя свой, с отрядом свежих сил
Пошел в атаку...
Дункан
Это ввергло в страх
Отважных Макбета и Банко?
Сержант
Да,
Как воробьи орлов иль заяц льва.
Сказать по правде, словно два орудья,
Двойным перегруженные огнем,
Они удвоили удары на врага.
Омыться ли в крови дымящих ран
Хотелось им иль повторить Голгофу -
Не знаю я.
Но я ослаб, мои взывают язвы.
Дункан
Твои слова тебе к лицу, как раны.
В них дышит честь. Отвесть его к врачам.
Сержант уходит.
Кто там идет?
Малькольм
Достойный Росса тан.
Входит Росс.
Ленокс
В его глазах поспешность: видно, он
Приходит к нам с необычайной вестью.
Росс
О государь, да сохранит вас Бог!
Дункан
Откуда ты, достойный тан?
Росс
Из Файфа,
Великий государь, где наш народ
Норвежские знамена охлаждает,
И сам Норвежец,
С несметным войском и с кавдорским таном
Изменником, вступил в лихую брань,
Покуда сам, закованный в броню,
Макбет, Беллоны друг, не сшибся с ним,
Грудь с грудью и рука с рукой, сломив
Его строптивый дух, и наконец
Победа нам досталась.
Дункан
Что за счастье!
Росс
Свен, государь норвежский, просит мира.
Но воинов его похоронить
Мы не позволили, пока в Сен-Кольме
Он десять тысяч талеров не дал.
Дункан
Кавдорский тан нас не обманет впредь!
Иди к нему со смертным приговором,
Кавдорским таном Макбета поздравь.
Росс
Я все исполню.
Дункан
Где Макбет выиграл, теряет он.
СЦЕНА III
В степи. Гром.
Входят три ведьмы.
1-я ведьма
Где ты была, сестрица?
2-я ведьма
Свиней колола.
3-я ведьма
А ты, сестрица, где?
1-я ведьма
Жена моряка на коленях держала орехи,
И грызла, и грызла, и грызла.
"Орешков мне дай!" - говорю я.
"Вон, ведьма!" - вскричала оплывшая
жиром обжора. Уехал в Алеппо ее
муженек, он хозяин на "Тигре".
На решете взамен плота
Помчусь, как крыса без хвоста.
Добьюсь, добьюсь, добьюсь.
2-я ведьма
Мой ветер даю.
1-я ведьма
Благодарю.
3-я ведьма
И я повею.
1-я ведьма
Другими сама владею.
Каждый порт от них гудит.
Дуют там, куда глядит
Компас моряка.
Высохнет, как сено, он.
И ни днем, ни ночью сон
Не придет глаза смежить,
Как проклятый будет жить,
Чтоб в бесчисленных ночах
Он худел, хирел и чах!
Потонуть не может челн,
Будет он игрушкой волн.
Погляди-ка!
2-я ведьма
Покажи.
1-я ведьма
Палец лоцмана в руке.
Потонул невдалеке
Он от дома.
Слышен барабан.
3-я ведьма
Барабан?
Чу! Идет гламисский тан.
Все вместе
Сестры, вверх! Рука с рукой!
Над равниною морской,
Над землей кругом, кругом;
Круга три да три заплесть,
Три еще и девять есть.
Тише, чара свершена!
Входят Макбет и Банко; солдаты на некотором расстоянии.
Макбет
Был тяжек день, но вместе и прекрасен.
Банко
До Фореса далеко ль? Это кто?
И тощие, и дикие на вид?
Подобных не бывает на земле,
И все ж они на ней. Живые ль вы?
Поймете ли меня, когда спрошу вас?
Вот каждая растрескавшийся палец
К губам иссохшим приложила. Верно,
Вы - женщины, но бороды про вас
Другое говорят.
Макбет
Скажите, кто вы?
1-я ведьма
Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!
2-я ведьма
Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора!
3-я ведьма
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
Банко
Любезный сэр, вы вздрогнули? Вас в страх
Повергла эта речь? - Во имя правды,
Вы призраки иль в самом деле то,
Чем кажетесь? Вы друга моего
Приветствовали милостью великой
И предсказаньем царственной надежды.
Он восхищен. Скажите также мне,
Когда ваш взор, в посев времен проникнув,
Грядущих всходов зерна различит.
Скажите мне! О милости у вас
Я не прошу и не боюсь вражды.
1-я ведьма
Привет!
2-я ведьма
Привет!
3-я ведьма
Привет!
1-я ведьма
Меньше, чем Макбет, и больше.