Вильям Шекспир. Король Лир (перевод Щепкиной-Куперник)
ББК 84.4 Англ.
Ш41
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
Вильям Шекспир. Трагедии
СПб., "Лениздат", 1993
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лиp, король Британии.
Король Французский.
Герцог Бургундский.
Герцог Коpнуольский (Корнуол).
Герцог Альбанский (Альбани).
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куpан, придворный.
Старик, арендатор у Глостера.
Лекарь.
Шут.
Освальд, дворецкий Гонерильи.
Офицер под начальством Эдмунда.
Дворянин из свиты Корделии.
Герольд.
Слуги Корнуола.
Гонерилья |
Pегана } дочери Лира.
Корделия |
Рыцари из свиты Лира, военачальники, гонцы, воины, придворные и слуги.
Место действия: Британия.
AKT ПЕРВЫЙ
СЦЕНА 1
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент
Мне казалось, что король больше благоволит к герцогу Альбанскому, чем к
Корнуольскому.
Глостер
Так нам всем, казалось. Но теперь, при разделе королевства,
положительно нельзя заключить, которого из герцогов он больше ценит;
равновесие так соблюдено, что ни один из них не мог бы выбрать лучшей части.
Кент
Это ваш сын, милорд?
Глостер
Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть,
говоря об этом, что теперь я уже закалился.
Кент
Я вас не понимаю.
Глостер
Зато его мать очень хорошо понимала* меня; из-за этого у нее округлился
живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете
здесь грех?
Кент
Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод.
Глостер
Но у меня есть еще сын, на год старше этого, вполне законный, что не
делает его дороже в моих глазах. Хоть этот плут явился на свет немного
дерзко и прежде, чем за ним послали, но мать его была прекрасна. Изготовляли
мы его с большим удовольствием, и я обязан признать этого шельмеца сыном. -
Ты знаешь, кто этот благородный вельможа, Эдмунд?
Эдмунд
Нет, милорд.
Глостер
Это - лорд Кент: запомни его как моего почитаемого друга.
Эдмунд
Я к услугам вашей светлости.
Кент
Я уверен, что полюблю вас, и хотел бы узнать вас покороче.
Эдмунд
Сэр, я постараюсь заслужить это.
Глостер
Он был в отсутствии девять лет и скоро опять уедет. - Король идет сюда.
Фанфары.
Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана,
Корделия и свита.
Лир
Король Французский и Бургундский герцог
Пускай пожалуют. - Введи их, Глостер.
Глостер
Да, государь.
Уходят Глостер и Эдмунд.
Лиp
Меж тем мы давний замысел откроем. -
Подать мне карту! - Знайте: разделили
Мы на три части королевство наше,
Решивши твердо сбросить с дряхлых плеч
Всю тяжесть государственных забот,
Отдав их юным силам, чтоб без ноши
Плестись нам к смерти. Альбани, наш сын,
И ты, Корнуол, нас любящий не меньше, -
Мы обнародовать сейчас желаем,
Что дочерям даем, в предупрежденье
Раздоров в будущем. Два государя,
Французский и Бургундский, добиваясь
У нашей младшей дочери любви,
Здесь, при дворе, влюбленные, гостят
И ждут ответа. - Дочери мои,
Скажите, - раз мы отдаем вам власть,
И земли, и правленье государством, -
Которая из трех нас больше любит?
Тогда щедрее наградим мы ту,
Чьи качества природные заслугой
Возвысятся, сильнее. - Гонерилья,
Ты старшая - речь за тобой.
Гонерилья
Отец!
Люблю вас больше, чем словами скажешь;
Превыше зренья, воздуха, свободы,
Всего, что ценно, редкостно, прекрасно,
Как жизнь, здоровье, красота и честь,
Как только может дочь любить отца;
Любовью, при которой речь смолкает.
Превыше этого я вас люблю.
Корделия
(в сторону)
Что ж я скажу? Должна, любя, молчать.
Лир
(Гонерилье)
Весь этот край, от той границы к этой,
С тенистыми лесами и полями,
Край полноводных рек, лугов роскошных
Тебе отдам и твоему потомству
На веки вечные. - Что ж скажет нам
Вторая дочь, любезная Регана?
Регана
Из одного металла я с сестрою,
Одной цены. Я чувствую всем сердцем -
Она мою любовь вам описала.
Но я к ее словам еще прибавлю:
Противны мне все радости иные,
Какие есть в богатом мире чувств;
Одно блаженство для меня - в любви
К вам, государь!
Корделия
(в сторону)
О бедная Корделия!
Но нет, я не бедна: моя любовь
Сильнее слов моих.
Лир
(Регане)
Тебе с потомством навсегда в наследье
Даем мы эту треть страны, пространством,
И ценностью, и красотой не меньше,
Чем Гонерильи часть.
(Корделии)
Ты ж, наша радость -
Последняя, не меньшая, - чье сердце -
Предмет любви и спора лоз французских
И молока бургундского, что скажешь,
Чтоб долей превзойти сестер? Что скажешь?
Коpделия
Ничего, государь.
Лир
Ничего?
Корделия
Ничего.
Лир
Из ничего не выйдет ничего.
Подумай и скажи.
Корделия
Увы, не в силах
В уста вложить я сердце... Я люблю вас,
Как долг велит, - не больше и не меньше.
Лир
Как! Как, Корделия! Исправь ответ свой,
Судьбы своей не порти.
Корделия
Государь,
Вы дали жизнь мне, вы меня питали,
Меня любили; я за все, как должно,
Вам повинуюсь, вас люблю и чту.
Зачем же сестры выходили замуж,
Коль говорят, что любят только вас?
Ведь если выйду замуж я, - супругу
Отдам я часть любви, забот и долга;
Наверно, замуж не пойду, как сестры, -
Чтоб только вас любить.
Лир
И это ты от сердца говоришь?
Корделия
Да, государь.
Лир
Так молода - и так черства душой!
Корделия
Так молода - и так правдива сердцем.
Лир
Пусть так; что ж, будь тебе приданым правда.
А я клянусь священным светом солнца,
Клянусь Гекаты тайнами и ночью,
Клянусь влиянием светил небесных,
Что правят нашей жизнию и смертью:
От всех забот отцовских отрекаюсь,
От всякого родства и кровной связи;
Отныне ты любви моей и мне
Чужда, чужда навеки! Дикий скиф
Иль тот, кто собственных детей съедает,
Чтоб голод утолить, мне так же будет
Приятен, мил и близок, как и ты,
Когда-то дочь моя.
Кент
Мой государь!
Лир
Ни слова, Кент,
Уйди, не становись между драконом
И яростью его. Ее любил я
Всех больше, думал отдых свой доверить
Ее заботе нежной. Прочь, исчезни!
Клянусь покоем, что найду в могиле,
Я сердце отрываю от нее!
Позвать Француза! Кто тут возражает?
Позвать Бургундца! - Альбани и Корнуол,
К своим частям прибавьте третью долю,
А ей будь мужем то высокомерье,
Которое она зовет своим
Чистосердечьем. Вам передаю
Всю власть, все привилегии мои
И все права, присущие монарху.
Сто рыцарей себе оставлю свитой
И с ними буду жить поочередно
По месяцу у вас. Я удержу
Лишь королевский титул и почет,
Доходы ж все, правление и власть -
Вам, сыновьям моим; а в подтвержденье
Венец мой разделите.
(Отдает им венец.)
Кент
Лир великий,
В котором чтил всегда я короля,
Любил отца и слушался владыку,
Чье имя поминал всегда в молитвах...
Лир
Натянут лук, так берегись стрелы!
Кент
Спускай же тетиву, пронзи мне сердце
Своей стрелой! Кент будет дерзким, если
Безумен Лир. Что хочешь делать, старец?
Ты думаешь, что долг умолкнет в страхе,
Коль власть послушна лести? Правда - долг наш,
Когда величие впадает в бред.
Одумайся! Престол свой сохрани
И ярость укроти. Ручаюсь жизнью,
Дочь младшая тебя не меньше любит;
Не там пусты сердца, где речь тиха:
Шумит лишь тот, где пустота внутри.
Лир
Кент, замолчи, коль жизнью дорожишь!
Кент
Я жизнь свою всегда считал залогом,
Который я готов был ежечасно
Отдать твоим врагам; я не боюсь
Ее утратить, чтоб спасти тебя.
Лир
Прочь с глаз моих!
Кент
Смотри яснее, Лир!
Дай мне твоим остаться верным оком.
Лир
Клянусь я Аполлоном...
Кент
Аполлоном
Клянусь и я, король мой: ты напрасно
Зовешь своих богов!
Лир
О раб неверный!
(Хватается за меч.)
Альбани и Корнуол
Остановитесь, государь!
Кент