Вильям Шекспир. Король Лир (перевод А.Дружинина)
Трагедия в пяти актах
Перевод с английского Александра Дружинина
ББК 84.4 Англ.
Ш41
СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лир, король Британии.
Французский король.
Герцог Бургундский.
Герцог Корнуэльский (Корнуолл).
Герцог Олбенский (Олбени).
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куpан, придворный.
Старик, фермер у Глостера.
Лекарь.
Шут.
Освальд, дворецкий у Гонерильи.
Офицер, под командой у Эдмунда.
Пpидвоpный, из приближенных Корделии.
Глашатай.
Слуги Корнуолла.
Гонерилья |
Pегана } дочери Лира.
Корделия |
Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.
Место действия - Британия.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент
Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу
Корнуэльскому.
Глостер
Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе:
каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе
лучшей части.
Кент
Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.)
Глостер
Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о
нем; теперь я привык к этому.
Кент
Я вас не понимаю.
Глостер
Но мать этого молодца понимала меня: талия ее округлилась, и она добыла
себе сына в колыбель, прежде чем мужа в постель. Вы чуете грех?
Кент
Не могу сожалеть о том, что он свершился, когда он дал такой прекрасный
плод.
Глостер
У меня есть законный сын, несколькими годами старше, но я равно люблю
обоих. Хотя этот буян несколько беззастенчиво явился на свет Божий, прежде
чем его попросили, но мать его была прекрасна. Много приятных минут
доставила мне ее любовь, и потому я обязан признать его. Знаешь ли ты этого
вельможу, Эдмунд?
Эдмунд
Нет, милорд.
Глостер
Так запомни же имя милорда Кента как имя моего достойного друга.
Эдмунд
Я всегда готов к услугам благородного лорда.
Кент
Вы мне нравитесь и я склонен узнать вас покороче.
Эдмунд
Постараюсь заслужить внимание ваше.
Глостер
Девять лет его не было на родине, и скоро он опять уедет. Король идет.
За сценою слышны трубы.
Входят Лир, герцог Корнуэльский,
герцог Олбенский, Гонерилья,
Peгана, Корделия и свита.
Лир
Король Французский и Бургундский герцог?
Принять их, Глостер!
Глостер уходит.
Мы же между тем
Передадим наш замысел давнишний.
Подайте карту королевства!
Приносят карту.
Знайте
Все, здесь стоящие, что на три части
Мы разделили наше государство
И твердо вознамерились, сложивши
С себя заботы трудной царской власти,
Без ноши на плечах плестись ко гробу.
Пора дать место юношам.
(Обращаясь к герцогам.)
Приблизься,
Наш милый зять и сын, Корнуэльский герцог,
И ты, Олбени, столько ж нам любезный.
Герцоги и их жены подходят.
Пора вам знать, какое мы даем
Приданое за дочерью и чем
Предупреждаем будущие споры.
Король Французский и Бургундский герцог,
В меньш_у_ю дочь влюбившиеся нашу,
Соперники и гости дорогие,
Теперь ответ получат. Дети наши,
Скажите нам - как мы уже теперь
Сдаем и власть, и выгоды от власти, -
Которая из трех нас больше любит,
Чтоб мы могли за большую любовь
Воздать теперь же большею наградой.
За Гонерильей, как за старшей в роде,
Речь первая.
Гонерилья
Сэр, вас люблю я больше,
Чем выразить то можно слабым словом,
Чем свет очей, пространство и свободу,
Чем красоту, богатство, честь и жизнь.
Слова бессильны пред такой любовью,
И голос мой слабее слов моих!
Корделия
(в сторону)
Что ж делать мне? Любить, молчать и только!
Лир
(указывая на карте, Гонерилье)
Весь здешний край, от той черты до этой,
С тенистым лесом, пышными лугами,
С богатствами полей и рек обильных,
Мы отдаем тебе с твоим потомством
В владенье вечное. Теперь, что скажет
Дражайшая вторая наша дочь,
Регана Корнуэльская?
Pегана
С сестрою
Одной породы и цены мы обе,
На все слова ее горячим сердцем
Даю я полное мое согласье,
С одним лишь добавленьем. Я считаю
Себя врагом всех радостей земных
И счастие всей жизни вижу только
В моей любви к высокому отцу.
Корделия
(в сторону)
О, как бедна Корделия! Но все же
Ее любовь сильнее слов таких.
Лир
(указывая на карте, Регане)
Из рода в род тебе с детьми твоими
Даем мы эту треть владений наших.
Не меньше в ней обилия довольства,
Чем в доле первой.
(Корделии.)
Ну, мое дитя,
Меньш_о_е - не последнее, предмет
Любви и спора двух владык могучих!
Что скажешь ты, чтоб заслужить от нас
Часть лучшую, чем сестры? Говори!
Корделия
Государь, ничего.
Лир
Ничего?
Корделия
Ничего.
Лир
Из ничего не выйдет ничего.
Подумай и скажи.
Корделия
Я так несчастна -
Моей любви не высказать словами.
Я, государь, люблю вас так, как мне
Мой долг велит - не больше и не меньше.
Лир
Как? Как, Корделия? Исправь немного
Ты речь свою, чтоб не было беды.
Корделия
Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье,
Любили вы меня - и я, как д_о_лжно,
За то плачу любовию моей
И преданностью, и повиновеньем.
Зачем же сестры, вас одних любя,
Живут с мужьями? Если мне придется
Отдать мужчине руку, с нею вместе
Возьмет он часть любви, забот и долга.
Когда б я одного отца любила,
То замуж бы не вышла никогда.
Лир
От сердца речь твоя?
Корделия
Да, государь.
Лир
Так молода и так черства ты сердцем!
Корделия
Я молода, но не боюсь я правды.
Лир
Пусть будет так. Пускай же эта правда
Тебе приданым служит. Здесь клянусь
Святым сияньем солнца, темной ночью,
Движеньем сфер, дающим жизнь и смерть,
Что отрекаюсь от забот отцовских,
От кровной связи, от любви всегдашней
И отчуждаюсь от родства с тобою
Отныне и навеки. Дикий скиф
И людоед, свою семью сожравший,
Для сердца моего милее будут,
Чем ты, когда-то наша дочь.
Кент
Король!
Лир
Молчать! Не смей соваться между змеем
И яростью губительной его!
Ее любил я, ей хотел под старость
Я вверить свой покой. Прочь с глаз моих!
(Корделии.)
Вернее смерти то, что отвергаю
Тебя от сердца моего. Скорей
Зовите короля! Что ж! Кто идет?
Позвать Бургундца! Вы, мои зятья
И дочери, к приданому прибавьте
Всю третью часть, отнятую у ней.
Пусть гордость ей одна приданым служит!
Сдаю я вам все царские права,
И власть мою, и первенство по сану.
Из свиты всей себе я отделяю
Сто рыцарей, и с ними каждый месяц
Я стану жить у дочерей моих
Поочередно. Королевский титул
И честь, с ним сопряженная, за мной
Останутся одни, все ж остальное,
Доходы все, расправа и владенья,
За вами, дети милые - и вот
Корона вам моя.
(Отдает корону.)
Кент
Великий Лир,
Тебя всегда любил я, как отца,
Чтил как царя, как властелина слушал,
В молитвах имя Лира поминая...
Лир
Натянут лук - не стой перед стрелою!
Кент
Спускай же тетиву, пускай стрела
Пробьет мне сердце. Кент льстецом не будет,
Когда король безумствует. Старик,
Ты думаешь, что честный раб смолчит
Там, где подлец гнет шею? Если Лир
Себя унизил - Кент молчать не станет!
Опомнись: отмени свое решенье!
Одумайся: скорей останови
В себе порывы злобы безобразной.
Я головой ручаюсь - дочь меньшая
Не меньше старших предана тебе.
Верь, не без сердца тот, чья речь тиха,
Без слов пустых.
Лир
Молчи, коль жизнь ты ценишь!
Кент
Я жизнь всегда готовь нести на бой
С твоим врагом - и если этот враг
Ты сам...
Лир
Вон! С глаз моих долой!
Кент
Протри глаза, взгляни ты ясным взглядом
Вокруг себя.
Лир
Клянусь я Аполлоном!
Кент
И я клянусь им в том, что ты напрасно
Клянешься, государь.
Лир
(хватаясь за меч)