Уильям Шекспир. Король Лир
М., Известия, 1990 (Библиотека журнала "Иностранная литература")
Перевод Осии Сороки
OCR Бычков М.Н.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лир, король Британии
Гонерилья, старшая дочь Лира
Регана, средняя дочь Лира
Корделия, младшая дочь Лира
Герцог Олбанский (Олбани), муж Гонерильи
Герцог Корнуэльский (Корнуолл), муж Реганы
Король Французский
Герцог Бургундский
Граф Кент
Граф Глостер
Эдгар, сын Глостера
Эдмунд, побочный сын Глостера
Освальд, дворецкий Гонерильи
Шут
Три рыцаря
Куран, придворный Глостера
Придворный
Трое слуг
Старик, арендатор Глостера
Два гонца
Врач
Капитан на службе у Эдмунда
Герольд
Два офицера
Рыцари из свиты Лира, челядь, воины, придворные
АКТ I
Сцена I
Дворец короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент
Я думал, королю герцог Олбанский больше по сердцу, чем Корнуэльский.
Глостер
Нам всегда так казалось, но теперь, при разделе королевства, не видно,
кого из двоих он ценит больше, ибо их доли так уравнены, что рассмотрением
даже самым пристальным нельзя определить, какая предпочтительней.
Кент
Это сын ваш, милорд?
Глостер
Моего изделья, сэр, моего замеса. Я столько раз краснел, признавая свою
замешанность, что теперь уж говорю без замешательства.
Кент
Не понял вас.
Глостер
А его мать тут же поняла, и понесла, и принесла сына без мужа. Чуете,
грехом запахло?
Кент
Такого молодца иметь сыном не грех.
Глостер
У меня и законный есть, постарше годом, но этого пригулка я жалую не
меньше. Хоть он, наглец, явился в мир незваным, однако мать его была
красавица; мы всласть потрудились при замесе, так что приходится признавать
мошенника. Знаком ты с этим благородным сэром, Эдмунд?
Эдмунд
Нет, господин мой.
Глостер
Это граф Кентский. Чти его как моего достойного друга.
Эдмунд
К услугам вашей светлости.
Кент
Рад буду узнать вас ближе и полюбить.
Эдмунд
Постараюсь заслужить любовь вашу.
Глостер
Он девять лет провел в чужих краях и вскоре опять отправится туда. Вот
и король к нам выходит.
Трубы за сценой. Придворный вносит корону. Входят Лир, Корнуолл, Олбани,
Гонерилья, Регана, Корделия и свита.
Лир
Глостер, ступай и пригласи сюда
Французского с Бургундским государей.
Глостер
Иду, мой повелитель.
Глостер и Эдмунд уходят.
Лир
А мы покамест сдернем завес мрака
С намерения нашего. Дай карту.
Знайте, что разделили на три части
Мы королевство, твердо порешив
Сложить обузу дела и забот
Со старых наших плеч на молодые,
Чтобы остаток лет проковылять
Без всякой ноши Олбани и Корнуолл,
Наши равно любимые зятья!
Намерены мы объявить сейчас,
В предотвращенье будущих раздоров,
Каким приданым наградить изволим
Мы каждую из наших дочерей.
Французский и Бургундский государи,
Высокие искатели руки
Меньшой из дочерей, в амурном рвенье
Гостят у нас уже немало дней
И ждут ответа. Дочери мои!
Мы ныне вам передаем и землю,
И власть, и управление страной
И услыхать хотим из ваших уст,
Чья же дочерняя любовь сильнее,
Чтоб наибольшей долей наградить
Ту, в ком слились природа и заслуга
В ярчайшей мере. Гонерилья, ты,
Как старшая, будь первой.
Гонерилья
Государь,
Мою любовь словами не опишешь.
Я вас люблю, как жизнь с ее красой,
Свободой, властью, почестью, здоровьем.
Вы мне дороже глаз, дороже всех
Сокровищ и чудес. Такой любовью
Еще любимы не были отцы.
Дух занимает, рвется голос мой;
Не передать моей любви безмерность!
Корделия (в сторону)
Как быть Корделии? Любить. Молчать.
Лир
От сей черты и по сию черту
Будь госпожою всех лесов тенистых,
Щедрых равнин, широководных рек
И пажитей раздольных. Твоему
И герцога Олбанского потомству
Владеть сим вечно. А теперь - Регана,
Середняя и дорогая дочь.
Жена Корнуолла. Слушаю тебя.
Регана
Я из того же сделана металла
И одинаковой цены с сестрой.
В заветном свитке сердца моего
Те же слова любви могу прочесть я.
Добавлю только, что чуждаюсь я
Всех радостей, доступных нашим чувствам,
И счастлива лишь тем, что вас люблю.
Корделия (в сторону)
О бедная Корделия! Выходит,
Что ты скудна любовью? Нет, богата -
Моя любовь весомей, чем слова.
Лир
Даем тебе и твоему потомству
В навечное владенье эту треть,
Не уступающую первой доле
В просторе, красоте, в дарах земных
Ни на волос. А что ж отрада наша,
Последышек наш? За твою любовь
Упорно спорят виноград французский
С млеком Бургундии. Что скажешь ты,
Чтоб долю получить завидней прочих?
Корделия
Ничего не скажу, государь.
Лир
Ничего?!
Корделия
Ничего.
Лир
Из ничего не будет ничего.
Веди речь сызнова, да поразумней.
Корделия
К моей досаде горькой, не способна
Я душу выворачивать свою.
Люблю ваше величество, как дочь
Должна любить, ни больше и ни меньше.
Лир
Эй, эй, Корделия! Поправь ответ,
Чтобы не покривить своей судьбины.
Корделия
О милостивый повелитель! Вами
Я рождена, взлелеяна, любима -
И я, как вашей дочке подобает,
Люблю вас, чту вас, повинуюсь вам.
Зачем же сестры выходили замуж,
Когда, по их словам, вся их любовь
Вам безраздельно отдана? Ведь если
Вступлю я в брак, то взявшему меня
Достанется, уж верно, половина
Моей заботы и моей любви.
Выходишь замуж, так не надо клясться,
Что будешь одного отца любить.
Лир
И ты не шутишь?
Корделия
Нет, мой государь.
Лир
Так молода и так черства душою?
Корделия
Так молода и так пряма душой.
Лир
Быть посему. Пусть прямота твоя
Тебе приданым служит. Ибо ныне
Клянусь священными лучами солнца
И таинствами ночи и луны,
Клянусь воздействием небесных звезд,
Которые несут нам жизнь и гибель,
Что отлучаю навсегда от сердца
И отрекаюсь от родства с тобой.
Скорее варвар скиф, скорей дикарь,
Своих родителей со смаком жрущий,
Приближен и обласкан будет мной,
Чем ты, былая дочь.
Кент
Мой добрый повелитель!
Лир
Кент, молчать!
Не становися меж драконьим гневом
И нечестивой жертвою его.
Она была любимицей моею,
У ней я думал обрести себе
Заботу и покой.
(Корделии.)
Прочь с глаз моих!
Да будет мне жестка земля могилы,
Коль отлучение свое сниму. -
Призвать сюда француза и бургундца!
Чего застыли? - Олбани и Корнуолл!
Между собой делите эту треть.
И пусть гордыня, то бишь прямодушье,
Ей добывает мужа. Вас обоих
Я облекаю власти полнотой
Со всеми высочайшими правами
И преимуществами. Мы, со свитой
Из сотни рыцарей, постановляем жить
По месяцу у каждого из вас -
Поочередно. Свиту содержать
Обязываем вас. Мы сохраняем
Лишь титулы и званья короля,
А власть, казну и все бразды правленья
Вам отдаем, любимые сыны;
И в подтверждение - вот вам корона.
Делите пополам.
Кент
Державный Лир! -
Кого всю жизнь я чту как короля
И, как отца, люблю; как господину
Служу, как о заступнике молюсь...
Лир
Натянут лук; не суйся под стрелу.
Кент
Пускай пронзит мне сердце. Прочь учтивость,
Когда король лишается ума.
Старик, ты что затеял? Неужель
Ты думал, что молчать я стану, видя,
Как, спутанная лестью, гибнет власть?
Долг вынуждает честных к прямоте,
Когда величие впадает в глупость.
Поспешность безобразную отбрось,
Одумайся, не отдавай правленья!
Ручаюсь жизнью, что меньшая дочь
Тебя не меньше любит, хоть негромки
Ее слова. Лишь пустодушье гулко.
Лир
Замолкни, если жизнью дорожишь.
Кент
Я непривычен ею дорожить
В бою за благо Лира и державы.
Лир
Прочь! Скройся с глаз моих!
Кент
Опомнись, Лир!
Я - верная твоя зеница ока.
Лир
Во имя Аполлона...
Кент
Понапрасну
Припутываешь ты сюда богов.
Лир
Что, богохульник? Ну постой, холоп!