Вильям Шекспир. Комедия ошибок (перевод П.Вейнберга)
   Комедия в пяти актах
   Перевод с английского Петра Вейнберга
   ББК 84.4 Англ.
   Ш41
   СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Солин, герцог Эфесский.
   Эгеон, Сиракузский купец.
   Антифол Эфесский    |
   } Братья-близнецы.
   Антифол Сиракузский |
   Дромио Эфесский    |
   } Братья-близнецы, слуги Антифолов
   Дромио Сиракузский |
   Вальтасар, купец.
   Анджело, ювелир.
   1-й купец, друг Антифола Сиракузского.
   2-й купец, кредитор Анджело.
   Пинч, школьный учитель и заклинатель.
   Тюремщик.
   Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.
   Адриана, жена Антифола Эфесского.
   Люциана, ее сестра.
   Люция, служанка Адрианы.
   Куртизанка.
   Свита, полицейские и слуги.
   Место действия - Эфес.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
   Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и
   свита.
   Эгеон
   Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, -
   Пусть смертный приговор прервет мое мученье.
   Герцог
   Купец, оставь свою защиту; я
   Пристрастия не знаю - не нарушу
   Законов государства. Навсегда
   Из глаз моих, сверкающих угрозой,
   Изгнали состраданье та вражда
   И тот раздор, что вызваны недавно
   Жестокостью, с которой поступил
   Ваш государь с почтенными купцами,
   Соотчичами нашими, когда
   Их, денег не имевших, чтоб за выкуп
   Свой заплатить, заставил кровью он
   Запечатлеть жестокие законы
   Его страны. С тех пор как началось
   Смертельное междоусобье наше
   С бунтующим твоим народом, - мы
   И наш народ в торжественных собраньях
   Решили впредь прервать сношенья все
   Двух городов враждебных и при этом
   Постановить, чтоб всякий человек,
   Родившийся в эфесе, чуть он только
   Покажется на Сиракузском рынке
   Иль ярмарке, был смертию казнен,
   Имущество ж его конфисковалось
   Для герцога - и так же поступать
   Со всяким сиракузцем, пристающим
   У гавани эфесской, если тот
   Или другой не даст двух тысяч марок,
   Чтоб выкупить свою вину. Твое
   Имущество ста марок не превысит,
   Как ни цени его - и потому
   Приговорен ты к смерти по закону.
   Эгеон
   Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня
   От мук освободит ваш приговор меня.
   Герцог
   Теперь скажи нам вкратце, сиракузец,
   Зачем свою родимую страну
   Оставил ты и для чего приехал
   Сюда, в Эфес?
   Эгеон
   Вы не могли ничем
   Так удручить меня, как повеленьем
   Вам рассказать о бедствиях моих,
   Невыразимых словом. Но чтоб люди
   Могли узнать, что умираю я
   Не вследствие позорного проступка,
   А волею судьбы, я вам скажу
   Все, что моя печаль сказать позволит.
   Родился в Сиракузах я, и там
   Женился я на женщине, которой
   Я счастие принес бы точно так,
   Как мне - она, когда бы злой звездою
   Мы не были застигнуты. Я жил
   С ней в радости; росло богатство наше
   Благодаря моим неоднократным
   И выгодным поездкам в Эпидамн.
   Но умер мой поверенный; забота
   О кинутом без всякого надзора
   Имуществе исторгнула меня
   Из сладостных супружеских объятий.
   Шесть месяцев уж был в отлучке я,
   Когда моя жена, изнемогая
   Под сладким наказаньем, что несут
   Все женщины, собралась в путь и скоро,
   И счастливо приехала туда,
   Где жил и я. Спустя еще немного,
   Она была счастливейшая мать
   Двух мальчиков прекрасных, друг на друга
   Похожих так, что - странно! - различать
   По имени их только можно было.
   В тот самый час и в том же самом доме
   От бремени такого же была
   Избавлена другая мать: родились
   И у нее два сына-близнеца
   Разительного сходства. Очень бедны
   Родители их были, и купил
   Я этих двух малюток, чтобы сделать
   Со временем слугами у моих
   Двух сыновей. Жена моя, немало
   Гордясь детьми такими, каждый день
   Меня увещевала возвратиться
   На родину. Я неохотно дал
   Согласие, и - ах! - поторопился
   Не вовремя. Мы сели на корабль.
   На милю мы уже от Эпидамна
   Отъехали, когда в волнах морских,
   Всегда послушных ветру, увидали
   Мы грозные предвестия беды.
   Чем далее, тем меньше оставалось
   Надежды нам, и скоро темнота,
   Покрывшая все небо, в наши души,
   Исполненные ужаса, внесла
   Уверенность немедленной кончины.
   Что до меня, я встретил бы ее
   С спокойною душою; но рыданья
   Моей жены, заранее уже
   Оплакивавшей то, что неизбежным
   Казалось ей; но жалобные крики
   Моих детей прелестных - этот плач,
   Сознания опасности лишенный,
   Заставили меня искать для них
   И для себя отсрочки нашей смерти.
   И вот что я придумал, не найдя
   Надежней средств: матросы наши в шлюпку
   Все бросились, оставив наш корабль,
   Уже совсем готовый погрузиться.
   Жена моя, заботясь о меньшом
   Из близнецов, малютку привязала
   С одним из купленных детей к одной
   Из небольших запасных мачт, что возят
   На случай бурь с собою моряки.
   Я так же поступил с другою парой
   И, разместив в таком порядке их,
   Жена и я за мачту ухватились,
   Я - с одного конца, она - с другого
   И, устремив глаза на тех, о ком
   Заботились, поплыли, повинуясь
   Теченью волн, которые, как нам
   Казалося, помчали нас к Коринфу.
   Но вот блеснул свет солнца над землей:
   Он разогнал губительные тучи,
   И благодать желанная его
   Смирила волны моря. В это время
   Мы издали увидели, что к нам
   Два корабля плывут: один - коринфский,
   Другой - из Эпидавра. Но еще
   Приблизиться они к нам не успели
   Как... О, позволь мне тут рассказ окончить мой!
   Конец сам отгадай из сказанного мной...
   Герцог
   Нет, продолжай, старик; на половине
   Не прерывай рассказа. Если нам
   Помиловать нельзя, то все же можем
   Мы пожалеть тебя.
   Эгеон
   О, если б я
   В богах нашел в то время состраданье,
   Причины я теперь бы не имел
   Их называть безжалостными. Слушай.
   Два корабля уже подплыли к нам
   Миль на десять, когда огромный камень
   Мы встретили и сильно о него
   Ударились, причем переломилась
   Спасительная мачта пополам -
   Сломалась так, что этим разлученьем
   Неправедным судьба обоим нам
   Оставила и утешенье в жизни,
   И скорбь. Ту часть, что бедную мою
   Жену несла и на себе держала,
   Хоть меньший груз, но равную печаль,
   Стремительней вперед помчало ветром
   И - у меня в виду - их всех троих
   Спасли, как мне казалось, рыболовы
   Коринфские. Но вот другой корабль
   Взял, наконец, и нас троих. Матросы,
   Узнав, кого спасти им удалось,
   В нас приняли участие живое;
   Им и жену мою отнять хотелось
   У рыбаков, но так как их корабль
   Был на ходу весьма тяжел, то прямо
   К себе домой направились они.
   Итак, теперь вы знаете, как счастье
   Утратил я навеки; жизнь мою
   Жестокая судьба продлила только
   Затем, чтоб мог рассказывать я вам
   Печальную историю несчастий,
   Постигнувших меня.
   Герцог
   Во имя тех,
   Которых ты оплакиваешь, сделай
   Услугу мне рассказом обо всем,
   Что с ними и с тобой происходило
   До нынешнего дня.
   Эгеон
   Мой младший сын
   И вместе с тем старейшая забота,
   В осьмнадцать лет желанье ощутил
   Узнать, где брат его, и неотступно
   Меня просить он начал отпустить
   На поиски его, в сопровожденьи
   Его слуги, который, как и он,
   Оторван был от брата и лишь имя
   Его носил. Желая всей душой
   Увидеть вновь потерянного мною,
   Я уступил - и потерял того,
   Кого любил. Пять лет я ездил всюду
   По Греции; я был и у границ
   Стран Азии - и вот, плывя оттуда
   На родину, в Эфес заехал - правда,
   Без всякой уж надежды отыскать,
   Но потому, что не хотел оставить
   Без розысков ни одного из мест,
   Приют и кров дающих человеку.
   Здесь жизнь моя окончиться должна;
   Но раннюю картину эту счастьем
   Почел бы я, когда бы принесли
   Мне эти все поездки убежденье,
   Что сын мой жив.
   Герцог
   Несчастный Эгеон,
   Судьбою обреченный на несчастье
   Страшнейшее - поверь, моя душа
   Была б твоим усердным адвокатом,
   Когда бы не противились тому
   И наш закон, и мой венец, и клятва
   Моя, и все достоинство мое,
   Которыми не могут государи
   Пренебрегать, хотя б хотелось им.
   Но несмотря на то, что к смертной казни
   Ты присужден и отменить нельзя
   Твой приговор, не нанеся большого
   Урона нашей чести, я хочу
   Помочь тебе, чем можно. С этой целью,
   Я этот день даю тебе, купец,
   Чтоб жизнь свою спасти ты попытался
   Чужим благотвореньем. Обратись
   Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе
   Имеешь ты; возьми у них иль в дар,
   Или взаймы назначенную сумму -
   И будешь жить. А если не найдешь -
   Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик.
   Тюремщик