Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (Пер.Д.Л.Михаловского)
Перевод с английского Д. Л. Михаловского
СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Трагедия в пяти актах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Марк Антоний |
Октавий Цезарь } триумвиры.
Марк Эмилий Лепид |
Секст Помпей.
Домиций Энобарб |
Вентидий |
Эрос |
Скар } придворные Антоь
Дерцет |
Деметрий |
Филон |
Меценат |
Агриппа |
Долабелла } придворные Цезаря.
Прокулей |
Тирей |
Галл |
Менас |
Менекрат } приверженцы Помпея.
Варрий |
Тавр, главный военачальник Цезаря.
Канидий, главный из военачальников Антония.
Силий, один из вождей под начальством Вентидия.
Эвфроний, посол Антония к Цезарю.
Ал_е_ксас |
Мардиан } придворные Клеопатры.
Селевк |
Диомед |
Предсказатель.
Поселянин.
Клеопатра, царица Египта.
Октавия, сестра Цезаря и жена Антония.
Хармиана |
} прислужницы Клеопатры.
Ирада |
Вожди, воины, гонцы, слуги и придворные.
Место действия - разные части Римской империи.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Александрия. Комната во дворце Клеопатры.
Входят Деметрий и Филон.
Филон
Нет, чересчур безумствует наш вождь:
Его глаза, блестевшие, бывало,
Как Марс в броне, пред строем боевым,
Забыв свой долг, с подобострастным
взглядом
Устремлены на смуглое чело;
В его груди воинственное сердце,
Что в схватках битв великих разрывало
Застежки лат, утратило свой нрав
И сделалось отныне опахалом,
Чтоб страстный пыл цыганки охлаждать.
Они идут: смотри - и ты увидишь,
Что третий столп вселенной стал шутом
Развратницы. Смотри и замечай.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой;
евнухи обвевают ее опахалами
Клеопатра
Когда меня ты вправду любишь, то
Насколько?
Антоний
О, ничтожна та любовь,
Которая доступна измеренью.
Клеопатра
Я знать хочу пределы, до которых
Любимой быть могу.
Антоний
Так поищи
Другой земли, найди другое небо.
Входит слуга.
Слуга
Известия из Рима, повелитель.
Антоний
Вот скука-то! Короче говори.
Клеопатра
Нет, выслушай в подробностях, Антоний.
Не сердится ль там Фульвия твоя?
Иль, может быть, скудобородый Цезарь
Тебе прислал властительный приказ:
"Иди туда и сделай то иль это,
Возьми страну, освободи другую;
Исполни все - иль будешь осужден".
Антоний
Да что с тобой, моя любовь?
Клеопатра
Быть может,
Наверно так - не должен ты здесь быть:
От Цезаря пришла твоя отставка;
Все выслушай. Ну, где позыв к суду
От Фульвии? Нет, я сказать хотела
От Цезаря, иль от обоих?
Прими послов. Я именем царицы
Египетской клянусь: ты покраснел!
Румянец твой - дань Цезарю, иль щеки
Так у тебя горят стыдом, когда
Твоя жена крикливая бранится.
Послов сюда!
Антоний
Пусть Тибр размоет Рим,
Пусть рухнет свод империи громадной,
Мне место здесь. Все царства - прах, земля
Презренная питает бессловесных,
Как и людей; все благородство жизни
Вот в чем,
(Целует ее)
Когда чете, подобной нам,
Двум любящим, возможно делать это.
И я беру в свидетели весь мир,
Что пары нам подобной нет на свете.
Клеопатра
Какая ложь! Зачем женился ты
На Фульвии, когда ее не любишь?
О, я кажусь лишь глупою: Антоний
Останется всегда самим собой.
Антоний
Когда его поддержит Клеопатра.
Но из любви к владычице любви
И сладостным часам ее, не будем
На колкости мы времени терять.
Пусть ни одна минута нашей жизни
Отныне не проходит без утех.
Чем в эту ночь мы будем забавляться?
Клеопатра
Прими послов.
Антоний
Сварливая царица,
Которой все пристало - брань, и смех,
И плач! В тебе страсть каждая стремится
Прекрасной быть и возбуждать восторг!
Не нужно мне послов! Я твой; с тобою
Вдвоем бродить мы будем в эту ночь
По улицам и нравы наблюдать
Народные. Ну, что ж, идем царица,
Ты этого желала так вчера.
(Слуге.)
Не говори ни слова нам.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Ужели
Так Цезарем пренебрегает он?
Филон
Порой, когда перестает он быть
Антонием, утрачивает он
Те качества великие, которых
Не должен бы лишаться никогда.
Деметрий
Прискорбно мне что подтверждает он
Обманщицу-молву, что ходит в Риме:
Так именно там говорят о нем.
Но буду я надеяться, что завтра
Пойдут дела получше. Будь счастлив.
Уходят.
СЦЕНА II
Там же. Другая комната во дворце.
Входят Хармиана, Ирада, Алексас и предсказатель.
Хармиана
Господин Алексас, несравненный Алексас, почти совершеннейший из
Алексасов, где тот предсказатель, которого ты так расхваливал царице? О,
если бы я знала того мужа, который смотрит на свои рога, как на украшения!
Алексас
Предсказатель!
Предсказатель
Что вам нужно?
Хармиана
Так это он? Тебе-то все известно?
Предсказатель
Я в бесконечной книге тайн природы
Могу читать отчасти.
Алексас
(Хармиане)
Хармиана,
Свою ладонь ему ты покажи.
Входит Энобарб.
Энобарб
Несите все для пира поскорей;
Вина, чтоб пить здоровье Клеопатры.
Хармиана
Добрый человек, дай мне счастья.
Предсказатель
Я не даю, а только предсказываю.
Хармиана
Так предскажи.
Предсказатель
Ты будешь далеко прекрасней, чем теперь.
Хармиана
Он хочет сказать, что цвет лица у меня будет лучше.
Ирада
Нет, то, что ты будешь краситься в старости.
Хармиана
Ни слова о морщинах!
Алексас
Не мешайте его предвидению, будьте внимательны.
Хармиана
Тсс!
Предсказатель
Ты будешь любить больше, чем сама будешь любима.
Хармиана
Я скорее желала бы воспламенять свою печень вином, чем любовью.
Алексас
Да выслушай его.
Хармиана
Предскажи мне какое-нибудь особенное счастье. Пусть в одно утро я
сделаюсь женою и вдовою трех царей; пусть в пятидесятилетнем возрасте у меня
родится ребенок, пред которым преклонился бы сам Ирод Иудейский; предскажи,
что я выйду замуж за Октавия Цезаря и сделаюсь равною моей повелительнице!
Предсказатель
Переживешь ты ту, которой служишь.
Хармиана
Превосходно! Долгая жизнь милее мне всяких посулов.
Предсказатель
Счастливее была ты, чем ты будешь.
Хармиана
В таком случае, должно быть, моим детям придется оставаться без имени.
Скажи, сколько у меня будет мальчиков и девочек?
Предсказатель
Будь каждое твое желанье чревом
И принеси плоды, то - миллион.
Хармиана
Убирайся, шут! Я прощаю тебя только потому, что ты - колдун.
Алексас
А ты воображала, что твои тайные желания известны только твоим
простыням?
Хармиана
Нет, постой, предскажи судьбу Иры.
Алексас
Мы все желаем узнать свою судьбу.
Энобарб
Судьба моя и большинства из нас - лечь в эту ночь в постель пьяными.
Ирада
Вот ладонь, предсказывавшая по крайней мере целомудрие, если ничего
больше.
Хармиана
Точно так же, как разлив Нила предвещает голод.
Ирада
Молчи, ветреная сопостельница, ты ничего не смыслишь в ворожбе.
Хармиана
Но если масляная рука не служит признаком плодородия, то я не в
состоянии почесать у себя за ухом. Прошу тебя, предскажи ей самое обыденное
счастье.
Предсказатель
Ваши судьбы одинаковы.
Ирада
Но каким образом? Объясни в подробности.
Предсказатель
Я сказал.
Ирада
Неужели я не буду счастливее ее ни на один дюйм?
Хармиана
Если бы ты была счастливей меня на один дюйм, куда бы ты приставила
этот дюйм счастья?
Ирада
Не к носу моего мужа.
Хармиана
Да исправит небо наши дурные помыслы! Теперь об Алексасе. Его судьбу,
его судьбу! О, Исида, молю тебя: пусть он женится на какой-нибудь безногой
калеке, и пусть она умрет; затем дай ему жену еще хуже; пусть за худшею
последует еще более скверная, и так далее, пока самая отвратительная из всех
не проводит его в могилу, насмехаясь над ним, пятидесятикратным рогоносцем!
Всеблагая Исида, услышь эту молитву, хотя бы ты отказала мне в чем-нибудь
другом, более важном. Милостивая Исида, молю тебя!
Ирада
Аминь. Добрая Исида, услышь эту молитву. Если сердце болит при виде
хорошего человека, женатого на беспутной женщине, то смертельно прискорбно
видеть гнусного негодяя не рогатым. Итак, добрая Исида, соблюди приличие и
пошли ему судьбу по заслугам.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Вот как! Если бы от них зависело сделать меня рогоносцем, то они готовы
бы сами превратиться для этого в публичных женщин.
Энобарб
Тсс! Вот идет Антоний.
Хармиана
Нет - царица.