Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь или что угодно (перевод А.И.Кронеберга)
Перевод А. И. Кронеберга
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
М., "ЭКСМО", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Действующие лица
Оpсино, герцог Иллирийский*.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин |
} придворные герцога
Курио |
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгчик.
Мальволио*, управитель Оливии.
Фест, шут Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола, влюбленная в герцога.
Мария, служанка Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Придворные, священник, матросы, полицейские, музыканты и слуги.
Действие происходит в Иллирии, в городе
и на близлежащем берегу.
Действие I
Сцена первая
Комната во дворце герцога.
Входят герцог, Курио и придворные.
Вдали - музыканты.
Герцог
Коль музыка, ты - пища для любви,
Играйте громче, насыщайте душу!
И пусть, насытившись, желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как ветер юга,
Что, вея над фиалковой грядой,
Нам в душу веет сладким ароматом.
Довольно, перестаньте! Нет, уж он
Не нежит слух, как это было прежде.
О дух любви, как свеж ты, как ты жив!
Как океан, ты принимаешь все,
Но что ни попадет в твою пучину,
Каким бы ценным ни было оно,
Всю ценность безвозвратно потеряет.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что истинно мечта - одна любовь.
Курио
Хотите ли на травлю, государь?
Герцог
Кого травить мне?
Курио
Лань.
Герцог
Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда я в первый раз Оливию увидел,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием - и в то ж мгновенье
Оленем стал я и, как злые псы*,
Меня с тех пор преследуют желанья.
Входит Валентин.
Герцог
А, вот и ты! Ну что она сказала?
Валентин
Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
В лицо ей не заглянет без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решилась жить и келию свою,
Что Божий день, горючими слезами
Вкруг окроплять - и это все затем,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И в памяти печальной сохранить
Ее надолго живо и свежо.
Герцог
Она, в ком сердце создано так нежно,
Что может чтить столь свято память брата,
О, как она полюбит, если рой
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах,
На сердце и уме - один властитель!
Вперед - в любви свободную обитель!
Сладка мечта любви в тени лесов
Среди благоухающих цветов!
Уходят.
Сцена вторая
Берег моря.
Входят Виола и капитан корабля.
Виола
Что это за земля, друзья мои?
Капитан
Иллирия, прекрасная синьора.
Виола
Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума* бродит!
Но, может быть, он жив, не утонул?
Как думаете вы?
Капитан
Ведь вы спаслись же!
Виола
О, бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
Капитан
Да.
И чтобы вас возможностью утешить,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли на ладью, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей присутствие ума,
Связал себя с огромнейшею мачтой -
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион*,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
Виола
(бросая кошелек)
Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда;
Твои ж слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан
И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
Виола
А кто здесь правит?
Капитан
Благородный
И сердцем и происхожденьем герцог.
Виола
А как зовут его?
Капитан
Орсино, донна.
Виола
Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
Капитан
Да и теперь,
Или, по крайней мере, незадолго,
Не дальше как за месяц, я оставил
Иллирию: тогда носился слух -
Вы знаете, что мелкие не прочь
Болтать о том, что делают большие, -
Что ищет он Оливии руки.
Виола
Но кто она?
Капитан
Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня ж,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
Виола
О, если бы я ей служить могла
И звание мое перед людьми
Скрывать, пока мой план созреет!
Капитан
Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Виола
Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает смерть, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя - за исполненье просьбы
Я щедро награжу - сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею восхищать
Игрой на лютне и способна к службе.
Все остальное - время довершит,
Лишь помолчи об умысле моем.
Капитан
Я буду нем: вы будете кастратом -
Иль слепота меня да поразит!
Виола
Прекрасно! Так веди же дальше!
Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Оливии.
Входят сэр Тоби Белч и Мария.
Сэр Тоби
Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего
брата? Право же, заботы - враг жизни.
Мария
Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Барышня,
племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными визитами.
Сэр Тоби
Так пусть возмущается себе, пока против самой не возмутились.
Мария
Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Сэр Тоби
Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот
кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже - или чтоб им
подавиться собственными голенищами!
Мария
Бражничанье да гулянье доконают вас. Барышня еще вчера об этом
говорила, да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к
ней свататься.
Сэр Тоби
О ком это? Об Эндрю Эгчике?
Мария
Да.
Сэр Тоби
Да он не хуже кого другого в Иллирии.
Мария
Какое кому до этого дело?
Сэр Тоби
Да ведь он получает в год три тысячи дукатов.
Мария
Все его дукаты станут ему разве на год: он дурак и мот.
Сэр Тоби
И как ты только можешь так говорить? Он играет на басе, а знает
три-четыре языка наизусть слово в слово и многим еще кое-чем одарен от
природы.
Мария
Да, правда, порядочно одурен. При всей своей глупости он еще и забияка
- и не имей дара трусости для усмирения удальства, так умные головы думают,
что ему бы скоро свернули шею.
Сэр Тоби
Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем!
Кто они?
Мария
А те самые, которые утверждают, что он каждый вечер напивается с вами
допьяна.
Сэр Тоби
Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее,
пока в глотку льется и есть еще вино в Иллирии. Собака и свинья, кто не пьет
в честь моей племянницы до тех пор, пока мозг у него не пойдет кубарем
Тише, красотка! Castiliano volgo! {На разговорном кастильском (исп.).} Сэр
Эндрю Эгчик идет.
Входит сэр Эндрю Эгчик.
Сэр Эндрю
Сэр Тоби Белч! Как поживаешь, сэр Тоби Белч?
Сэр Тоби
Дружище, сэр Эндрю!
Сэр Эндрю
Здравствуй, красавица!
Мария
Здравствуйте, сударь.
Сэр Тоби
Приступай, сэр Эндрю, приступай!
Сэр Эндрю
Кто это?
Сэр Тоби
Горничная моей племянницы.
Сэр Эндрю
Милая мамзель Приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
Мария
Мое имя Мария, сударь.
Сэр Эндрю
Милая Мария, приступай!
Сэр Тоби
Ты не так меня понял, братец. Приступай - значит разговорись с нею,
атакуй ее. Марш на приступ!
Сэр Эндрю
Клянусь честью, в этом обществе я не решился бы cделать это. Так это
значит - приступай?
Мария