© Copyright Пейсиков Кирилл Владимирович (poetic@mail.ru)
Пейсиков Кирилл Владимирович:

   БОГ, ГДЕ СЫН ТВОЙ МОЦАРТ?
  
   (Пьеса в 4 действиях. Трагическая , неревизионистская, освежающая. С прекрасными видами природы. С отточенными профилями. Образ Моцарта, в данной пьесе, совершенно не исковеркан. Дождя, изливающегося с неба в момент захоронения Моцарта, в этой пьесе нет, зато есть гроза)
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  
   Вольфганг Амадей Моцарт - Худощавый, молодой человек с крупными синяками под глазами. Одет в грязный, поношенный камзол цвета неба. На голове парик - взлохмаченные, ярко красные, короткие волосы. На ногах что-то затертое, из кожи, сильно затоптанное. Курит дамскую трубку. Зубы цвета Солнца. На лбу шрам в виде трезубца. Глаза карие. Рост не выше 1м 70см. Композитор.
  
   Антонио Сальери - Красивый, упитанный мужчина средних лет. Гладко выбрит. На голове белоснежный парик. Сияющие золотом одежды. Туфли с крупными алмазными пряжками. Крупнейший композитор XVIII века. Глаза голубые. Высокий. Пальцы купаются в кольцах и перстнях. Голос громкий, ясный. Движенья точны и молниеносны. Общепризнанный гений.
  
   Слуга - Слуга Сальери. Горбатый, старый человек семитской крови. Голова совершенно седая. Серый, выцветший камзол. Серое лицо. Серые глаза. Хромает.
  
   Бог - Высокий, чернобородый старик, называющий себя Богом. Лысый. Глаза черного, гранитного цвета. Худой, словно нарисованный Эль Греко. Нежные, тонкие пальцы, как у пианиста. Одет в длинный, желтый балахон. Осанка прямая. Кожа цвета мрамора. Лицо щербатое. На груди толстенная золотая цепь. Зубы из алебастра. Босой.
  
   Чайка - Худая, облезлая птица. Глаза вытаращенные. Одно крыло больше другого. Сильно когтистая. Злая. Одинокая.
  
   Женщина - Губастая молодая женщина с родинкой на лбу. Из под негустого одеяния жестоко выпирает пышное, соблазнительное тело. Глаза голубые. Волосы длинные, жидкие, цвета апельсина. Шлюха.
  
   Господин Вивальди (Ленин) - Маленький, толстый старик. Плешивый и курносый. Одет не ярко, - коричневый камзол, на ногах сапоги. Парик - длинные, вьющиеся оранжевые волосы.
  
   Господин Бетховен (Бетхович) - Толстый, омерзительный старик. Одет в синий камзол. На ногах сапоги. Парик - зеленые, длинные волосы.
  
   Господин Бах (Бахович) - Длинный, сухой старик. Одет в голубой камзол. На ногах сапоги. Парик - черепаховые, длинные, завитые волосы.
  
   Прохожие - Безликая толпа людей с визгливыми голосами.
  
  
  
   Действие 1
   A d a g i o
  
   Вершина горы. Небольшая, плоская площадка, на краю которой, на остром камне сидит Бог. Взор его обегает расположившуюся внизу равнину. Небо ясное, лишь на горизонте виднеются испуганные, рассеянные облака. Сильный ветер со свистом разбивается о гору и треплет маленькие тельца цветов вокруг камня. Борода Бога развивается флагом. Руки его беспокойны.
  
   БОГ
  
   Сына убили! Сына убил я!
  
   (Произнося дальнейший монолог Бог дирижирует, смотря вниз на равнину)
  
   Надо Землю мне было убить,
   Землю, пока была нерожденная.
   Эмбрион в куче пепла,
   В гуще хаоса, как живот вспороть.
   Я детей на земле теряю,
   Я распятое сердце топчу.
   Мне лицо свое в глупых оспинах,
   В поэтичной крови детей
   Умывать надоело, не хочется.
   Я убийца своих же идей.
   Я не знаю свои желания,
   Мои руки в чужой плоти,
   А глаза как лакеи, все звезды,
   Словно рыбу с Земли уносят.
   Мой язык: за бесконечность слов,
   За гениальные сердца погребенные,
   За симфонии беглости снов,
   Не увиденных и не понятых, -
   Не достоин живится во рту.
   Я в себе самом бога убью!
   Я в себе самом скоро умру!
   Я в себе самом язвой живу!
   Кто меня водрузил, кто предрек,
   Кто был тот, что сказал, - "Ты должен".
   Оказался я крайний пророк,
   Но обратный исход невозможен.
  
   (Бог срывает с себя одежду и резко бросает вниз. Остается совершенно голый. Разводит руки в сторону. Прыгает на одной ноге, имитируя полет птицы. Слезы струятся по его лицу)
  
   Получив эту роль я сгорел,
   Не распявши себя я воскрес.
   И кровавый живот я наел,
   И себя сверх себя я вознес.
  
   Свет внезапно гаснет. Через несколько минут ослепительная вспышка света. Освещенный острый камень, на нем спиной к зрителям сидит человек. Больше ничего не видно. На его спине играют блики. Когда он говорит с его губ слетают шарики света и исчезают за кулисами.
  
   МОЦАРТ
  
   Отчего ревет ветер...
   С детских лет пальцы рвал до кости
   И взрывал тело в клочья.
   На клавишах черно-белых моего пути
   Я давно сыграл свой Requiem ночи.
   Облачившись в темнеющий плащ
   Приходил, отыгравшись, в сознанье
   И на теле больном ногтем всласть
   Я царапал дорожки нотных вен.
  
   ( По окончанию последней реплики из-за кулис вылетают светящиеся шарики и начинают бить человека по телу. Он судорожно отмахивается и закрывает лицо. Шарики увеличиваются и человек под невидимым грузом сползает с камня в темноту. Свет гаснет. Через минуту в середине сцены появляется ярко освещенный, огромный портрет маленького Моцарта и начинает гореть. Пылающий портрет рассыпается по сцене. Сцена погружена в темноту. Из-за правой кулисы выбегает горящий человек и исчезает за левой)
   Занавес
   Действие 2
   A l l e g r o
  
   Вершина горы. Плоская площадка. Небо затянуто томными, дождевыми облаками. В середине площадки стоят два высоких, готических стула. На одном сидит Сальери, на другом Слуга. Они смотрят друг другу в лицо. Внизу слышатся отдаленные песни и шум. Из маленьких домиков на равнине валит дым.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Не может дряхлый, очерненный ухом
   Вливать мелодий звук в сердца людей.
   Ведь я играл для королей,
   Ведь я сидел перед роялем неба.
   Меня с опаской возвели на трон,
   Боясь обжечься нимбом,
   Боясь заслушаться до извращенья.
   Я официальный нотоплет Олимпа.
   И мне все смотрят в рот и в глаз.
   Я слишком вычищен душой и телом.
   Мои труды кусают вас, написанные
   Чудотворным мелом на отшлифованной доске,
   Как праведник живет в грехе,
   Вот так же вы в трудах моих живете.
  
   (Сальери разминает руки и зевает. Пытается слезть со стула, но понимая что площадка слишком маленькая, поудобней устраивается и зевает еще раз)
  
   Я слышал, - капал воск на сердце,
   Когда играл задвинув боль в колени,
   Прижав лицо к земле и землю к наготе,
   Какой-то гений. Кто он?
  
   СЛУГА
  
   Несчастный Моцарт.
   Он трубит в свои глазницы с детских лет.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Помочь ему?
   Задрать ли мне подолы понимания?
  
   СЛУГА
  
   Вы сами забрались сюда
   Задрав подолы смертных.
   Хотите снизойдите к нам,
   А Моцарт быстро вас заменит.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Слушать его хочу!
   Хочу упасть и плакать,
   Чтобы осквернился мира брак спокойный.
   И весь в полутонах пристойный
   Мой замок сузил взгляд.
  
   (Сальери толкает стул Слуги и тот с грохотом летит вниз с горы. Свет гаснет. Через минуту свет зажигается. Вершина небольшой горы. Более обширная площадка, по краю которой ходят Прохожие, заложив руки назад, как арестанты. В центре сидит согнувшись Моцарт. Рядом с прохожими идет, ковыляя, Слуга. На горизонте виднеется величественная гора, на вершине которой просматривается силуэт сидящего Сальери)
  
   СЛУГА
  
   Люди, мне нужен пьяный композитор Моцарт!
  
   (Прохожие резко оборачиваются и начинают идти вдоль края в другую сторону)
  
   ПРОХОЖИЕ
  
   Он там ! Он как всегда
   В не слишком уж удобной позе
   Блюет, не слыша ничего и хохоча.
   Вы Чайку видели? Большая.
   Летает и кричит ужасно.
   Когтями разрывая твердь
   И воздухом ласкаясь страстно.
  
   СЛУГА
  
   Не видел Чайки! Это ничего.
   Мне нужен Моцарт,
   Кто мне позовет его?
  
   ПРОХОЖИЕ
  
   Всеобщий наш привет Сальери!
   А что до Моцарта, так нам он так далек.
  
   (С этими словами Прохожие показывают на Моцарта, сидящего в двух метрах от них, затем махают рукой в сторону другой горы. Силуэт Сальери в ответ быстро махает рукой и отворачивается)
  
   Нам, людям, его странный рок
   не нужен.
   Может твой хозяин возьмет его к себе?
   Ведь пятна грязные занозы
   Моцарта мешают нам.
   Пускай возьмет, а то цирроз
   И он умрет,
   Ведь на его концерты мы не ходим.
   У нас другие имена ласкают слух!
   А с Чайкой зря, она такая стерва.
   Она Летает, как заправский франт.
   Кружится, как младая дева,
   И одинока, как последний бант
   На голове молочницы иль дочери поповской.
   Слуга, возьмите с Моцартом и Чайку.
  
   СЛУГА
  
   Зачем мне Чайка, Чайка мне не в бок.
  
   (Слуга подходит к Моцарту. В левом углу сцены появляется видение Чайки в обнимку со слугой, но быстро исчезает)
  
   СЛУГА
  
   Товарищ Моцарт, хватит нести
   В природу дар и испражненья.
   Вас мой хозяин ждет.
  
   МОЦАРТ
  
   Уйди недобрый урод.
   Я Requiem пишу,
   Я в пустоту блюю собой.
  
  
   СЛУГА
  
   Но ведь Сальери ждет.
   Он ждет и плачет громко.
  
   (Моцарт с усилием поднимается и показывает в сторону Прохожих)
  
   МОЦАРТ
  
   Небось про Чайку наплели,
   Не верьте, все сплошная муть.
   Я Чайку знаю. Чайка это смерть.
   Коль встретишь Чайку, то считай что ртуть,
   Полезла верх, как лезет тошнота.
  
   (Слышится шорох и звук падающих камней. Слуга и Моцарт оборачиваются и видят как Прохожие один за одним падают с горы. Снизу доносятся крики о Чайки)
   Занавес
  
  
   Действие 3
   A n d a n t e
  
   Вершина горы. Плоская площадка. В центре лежат две циновки и на них Моцарт и Сальери. Оба смотрят на небо. Руки вытянуты вдоль тела. Тучи чернеют на глазах. Иногда слышен гром. Собирается ужасная и долгая гроза. Воздух как свинец. Над головами лежащих качаются качели с Чайкой. Основания качелей не видно. Чайка мокрая, встревоженная. Между сиденьем и лежащими около двух метров.
  
   МОЦАРТ
  
   Сальери, рад я наблюдать на темных тучах
   Отсвет бушующий ваших небесных скул!
  
   САЛЬЕРИ
  
   Как вы небриты Моцарт!
  
   (С этими словами Сальери не глядя проводит рукой по лицу Моцарта)
  
   Я слышал с кровью пополам
   Написанную вами
   Симфонию.
   По-моему сороковая.
  
   МОЦАРТ
  
   Да, есть такая.
   Но номер 29...
  
   САЛЬЕРИ
  
   Слышал тоже.
   Наверно пишите мочой?
  
   (Сальери смеется и хватается за живот)
  
   МОЦАРТ
  
   Вы, - великий, желчью гром затмив
   Вращаете свои миры.
   Либретто перьями небес
   Вы музыкой, подобно крему на коржах,
   Намазываете самой хребтовой правдой.
  
   (Моцарт поднимает руки над собой и пытается лежа ухватить за хвост Чайку, но ему не удается. Начинается гроза. Первые капли падают на лежащих. Чайка начинает раскачиваться сильнее)
  
   САЛЬЕРИ
  
   Моцарт, с похмелья ли
   Вы музыку свою через себя творите?
   Мне жаль, что гений вы земле дадите,
   Коль будете выкушивать абсент.
   Какой процент величия симфоний
   Вы ради баб в бумагу занесли?
  
   (Поднимается сильнейший ветер. Чайка судорожно хватается крыльями за сиденье. Ее сдувает, но она, отлетев в сторону, возвращается и садится обратно. Дождь льет сплошной стеной. Моцарт ложится на Сальери лицом к лицу)
  
   МОЦАРТ
  
   Да, много, ради баб!
  
   САЛЬЕРИ
  
   И я о том же!
  
   (Теперь Сальери ложится на Моцарта и они накрываются второй циновкой)
  
   МОЦАРТ
  
   Мне никогда никто
   Курить не будет фимиам.
   Я вечно в вечности останусь, -
   Каким-то дураком эпохи, вас Сальери.
   Если вообще меня запомнит,
   Хотя б один Прохожий.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Вы, Моцарт, - тушка индюка,
   А я те перья, что с него содрали,
   Вы никогда мои сандалия
   Носить не будете, увы!
  
   (Сальери сбрасывает циновку и они меняются местами. Теперь сверху опять Моцарт. Чайка в совершенном безумстве раскачивает качели. Дождь льет все сильнее)
  
   МОЦАРТ
  
   Я стрелой воткнусь в земную плоскость,
   Растревожив пламени испуг,
   Чтоб органа вечный звук
   Лег на вспаханное сердце.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Моцарт, бубном в мозг мне ваша
   Новая конвульсия идеи,
   Как сверла в зубы, отдалось
   Поскрипыванием музыкального пигмея.
   Вы что-то пишите сейчас?
   Небось обычные частушки
   И за бутыль подняли ушки,
   И ими строите каркас,
   Но он не строится у вас.
   (Они опять меняются местами)
  
   МОЦАРТ
  
   Я в стае журавлей, - птица со свернутой шеей.
   И Чайка Реквием мне заказала, вот.
   А я все пью и не могу найтись.
   Ей Реквием для балагана нужен,
   Там будут морды бить и пить.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Я что-то слышал, это для пивной.
   Амадей, вы ведь всегда сочинять умели?
  
   (Свет гаснет. Через минуты видны два освещенных лица. Моцарт в руках держит свой парик и вытирает им лицо. Сальери курит дамскую трубку Моцарта)
  
   МОЦАРТ
  
   Я всегда писать хотел!
  
   САЛЬЕРИ
  
   Будьте моим слугой!
  
   МОЦАРТ
  
   Значит тело дугой?
   Вы ведь такого ждете.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Вы все всегда переврете.
   Просто мужская любовь!
  
   МОЦАРТ
  
   Слугой, так слугой!
  
   (Внезапно мимо лиц проносится Чайка. Моцарт, пытаясь ее схватить, исчезает в темноте. Сальери, насупившись, тоже исчезает)
  
   Занавес
   Действие 4
   P r e s t o
  
   Подножье горы. Впереди, заполняя собою все пространство, располагается зеленая равнина. Вдалеке домики. У подножья стоят три бочки, на которых стоят: Моцарт, Сальери и Слуга. Все смотрят вдаль, на равнину. Небо чистое. С треском сверху падает мертвая Чайка. Все трое не обращают на это внимание.
  
   МОЦАРТ
  
   Сальери, я написал в чугунной тишине
   Стихи, они втыкают мне
   Свои чужие формы.
   Вот я читаю вам,
   Они кастрируют то гам,
   То безнадежный сумрак.
   Я читаю вам.
   - " В меня, в животе
   В розовый ком,
   Назвавшейся в следствии Моцарт,
   Вселили огромную сумрачность сил
   И я в тяжкой праздности дней
   Терзал пальцы ног у рояля,
   И думал, думал о ней, о вашей шнуровке сандаля.
   Ведь я не хотел узурпировать нот,
   Ведь я не хотел думать в бое забот,
   Ведь я в бороде у седого Бога -
   Лишенный спасения волос,
   Один без зерна колос.
   В салате из туш и ножей -
   Моцарт странник вещей."
  
   (Сальери чешет себе живот. Зевает. Молчаливо обводит рукой равнину. Потом с горечью махает рукой)
  
   САЛЬЕРИ
  
   Вольфганг Амадей Моцарт -
   Последний композитор эпохи соц-арт.
  
   СЛУГА
  
   Мой хозяин, вас в зернистой тине
   Ожидают три господина.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Слуга, как резец у плуга
   Ваша потуга мешать мне,
   Ах, сука! Трижды сука.
   Я иду, спасибо.
  
   (Слуга продолжает стоять на месте, лениво озирая окрестности. Моцарт начинает притоптывать на месте. Сальери чихает и показывает руками странные жесты, означающие что домикам в дали скоро будет плохо)
  
   МОЦАРТ
  
   Мои обязанности рад я выполнять,
   По вашей прихоти, когда мне приступать?
  
   САЛЬЕРИ
  
   С утра!
  
   МОЦАРТ
  
   Какого дня?
  
   САЛЬЕРИ
  
   Второго четверга со дня Христова!
  
   (Свет гаснет. Через минуту зажигается. Свет слегка красноват. Подножье горы. Расположение бочек не меняется, все стоят также. Перед бочками, сидя друг на друге, три человека. Располагаются они так: на Вивальди Бетховен, на Бетховене Бах. У каждого из них в руках по Чайке)
  
   ГОСПОДИН ВИВАЛЬДИ (ЛЕНИН)
  
   Сальери, я Вивальди он же, ну вы впрочем не дебил!
   Крючком служу я тайной власти,
   А Моцарт случаем не здесь?
  
  
   САЛЬЕРИ
  
   А что?
  
   ГОСПОДИН ВИВАЛЬДИ (ЛЕНИН)
  
   Украл баранки и скрипичный ключ
   Вчера под пьяным делом,
   Баранки красные, заметьте!
  
   ГОСПОДИН БЕТХОВЕН (БЕТХОВИЧ)
  
   Да, да, баранки и...
  
   ГОСПОДИН БАХ (БАХОВИЧ)
  
   Нам, собственно, из корыта службы,
   Хотелось бы деньгами возместить потерю эту.
  
   (Сальери грозно хмурит брови. Моцарт курит трубку и запивает дым из фляги. Слуга похрапывает, дремет)
  
   САЛЬЕРИ
  
   Моцарт мой слуга!
   Вот вам из склада Диониса
   Тридцать монет - за бублики и ключ.
  
   ГОСПОДИН БЕТХОВЕН (БЕТХОВИЧ)
  
   Нет, нет, баранки и...
  
   ГОСПОДИН ВИВАЛЬДИ (ЛЕНИН)
  
   Уходим мы, а Моцарту скажите,
   Не нам его мистерия нужна,
   Не нам на гений звука отдана
   Его пропахшая буржуйством сила.
   Еще скажите, что паскуда!
   Уходим мы.
  
   (Пытаются уйти, но под ноги Вивальди попадается камень и они падают на земля. Когда поднимаются, - начинают махать руками и вытирать кровь с разбитых лиц. Свет гаснет. Через минуту освещается лежащий перед бочками Слуга и на нем сидит Моцарт с Сальери, крепко взявшись за руки. Больше ничего не видно)
  
  
  
   САЛЬЕРИ
  
   Амадей, сиянием из вращения миров
   Закрепятся, тщедушием поправив,
   Ваши до боли мимолетные страданья,
   Как шарик из дерьма толкает скарабей
   Перед лицом своим и носом кучу правив.
  
   МОЦАРТ
  
   Но что я здесь?
   С своей открытой диафрагмой,
   Зачем мне тишь?
  
   САЛЬЕРИ
  
   Моцарт, скиньте пыль!
  
   МОЦАРТ
  
   Я с ампутированной душой...
  
   САЛЬЕРИ
  
   Моцарт, успокойтесь,
   Ведь вам еще стирать на нашей то горе,
   Ведь столько одеял погрязших в нечистотах,
   И разных пыльных покрывал, теперь у нас.
   Частушки ваши, вы пишите,
   И сочиняйте музыку свою.
   Мы под нее купаться в будуаре будем.
   Мы под нее нужду свою забудем,
   Прекрасно справив в уйму дыр.
  
   МОЦАРТ
  
   Мои глаза дерутся, сон мой глуп.
   Мои ушные раковины грязны.
   Я одинок, как полоумный шут,
   Мои члены все заразны.
  
   САЛЬЕРИ
  
   Для глаз совет мой, ну их всех!
   Мы просто вынем их для счастья,
   А уши, - музыкой набьем
   Моей, теперь я буду ваша пассия,
   Теперь вы мой спокойный шут.
  
   МОЦАРТ
  
   Шуты ведь Чаек жрут?
  
   (Свет гаснет. Скоро вновь вспыхивает. Бочек и Моцарта нет. Слуга стоит напротив Сальери и держит его руку. После каждого произнесенного слова он тянет руку на себя, а затем Сальери делает тоже самое. Они как бы перетягивают канат. Небо свежо. Воздух легок. Равнина сияет зеленым светом)
  
   СЛУГА
  
   Господин, в кладовке умер Моцарт!
   Был врач, сказал: "Ах, ах, из рта, ушей и носа
   Течет абсент, и печень, во смотрите,
   Как баба развалилась на кровати"
  
   САЛЬЕРИ
  
   Так, наволочку для бумаг его, сюда!
   Мне нужен новый интроверт слуга,
   Ищи слугу, а Моцарту: могильщика,
   Мешок, парик и все.
  
   (Сальери берет ладонь Слуги себе в руки, словно листок бумаги, и водит по ней пальцем)
  
   САЛЬЕРИ
  
   Да, он был не плох, вот матерная опера,
   Вот песенки, так, а это что, ба, сороковая.
   Пожалуй из проблеванных листков
   Смогу симфоний сорок понабрать.
   Не много Моцарт не дотянул...
   Так... мат, мат, мат, не разобрать,
   Сожжено, бабы в неглиже,
   Автопортрет, член слона, вот, -
   Симфоний пять.
   Издать бы, как сказать, наверное не стоит!
  
   (Свет гаснет. Сцена погружена во мрак. Раздаются голоса)
  
   САЛЬЕРИ
  
   Я слышал, - капал воск на сердце,
   Когда играл задвинув боль в колени,
   Прижав лицо к земле и землю к наготе,
   Какой-то гений. Кто он?
  
   СЛУГА
  
   Несчастный Сталин.
   Он трубит в чужие глазницы с детских лет.
  
   ПРОХОЖИЙ
  
   Ну, был Сальери,
   Как кровать в сатине.
   Он при дворе был композитор.
   Ну, хороший.
   Могарт, не, Могарта мы не знаем.
   Как? Моцарт, не, этого подавно.
  
   ЧАЙКА
  
   Сальери, был хороший гений, -
   Эстетствующий вольноправ.
   А, Моцарт, был такой пьянчуга,
   По-моему с цирроза сдох.
  
   (В середине сцены освещается закрытый гроб, рядом стоит Женщина и водит пальцами по крышке гроба, словно играет на пианино. Слышна музыка, это 25 симфония Моцарта. Больше ничего не видно)
  
   Занавес
  
  
   1
  
  
   16