Менандр. Ненавистный
Перевод А. Парина
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фрасонид, воин.
Гета, раб Фрасонида.
Демея, отец Кратии.
Старуха, служанка Клинии.
Кpатия, молодая девушка.
Кормилица Кратии.
Клиния, юноша.
Повар (без слов).
Действие происходит перед домами Фрасонида
и Клинии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Фрасонид
О Ночь, - ты водишь дружбу с Афродитою
И ближе всех богов ей; ночью мы твердим
Лишь о любви и о любовных хлопотах, -
Ах, видела ли ты людей несчастнее
Меня, измаявшегося влюбленного?
Хожу я, бедный, перед дверью собственной,
Взад и вперед мечусь по переулку я.
Уж полночь наступила - не смыкаю глаз,
А мог бы спать с возлюбленною под боком.
А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу
Ей овладеть - влюблен в нее без памяти,
Я брежу ей. Но воли не даю себе -
Предпочитаю стыть зимой на улице,
Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.
Гета
Теперь и псу, как говорит пословица,
На улице не место. А хозяин мой,
Как будто лето, бродит, разглагольствуя.
Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?
. . .рассуждая так. . .
А 20 . . . в дверь. Несчастнейший,
Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.
(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!
Фрасонид
. . . ты по воле собственной?
(Что хочешь?) По приказу или все-таки
По собственному разуменью действуешь?
Гета
(Не сам я резв,) мне спящие велят.
Фрасонид
Ну-ну!
Ты опекун мой ревностный - ни дать ни взять.
Гета
Безумец, в дом скорей входи!
Фрасонид
В начальники
Ты так и лезешь.
Гета
Ну, а ты дрожмя дрожишь!
Фрасонид
А 30 Я сам себе начальник!
Гета
(Ослушания)
За мною не водилось - ты ведь только что,
Вчера, вернулся после странствий длительных.
Фрасонид
Когда отплыл я в путь от стана ратного,
. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную
Приставлен сторожить, себя я чувствую
Паршивым (псом).
Гета
В чем дело?
Фрасонид
В оскорблении.
Гета
В каком? Ответь.
Фрасонид
Из-за плененной девушки.
Купив ее, свободу дал, хозяйкою
Я в доме сделал, дал служанок, золотом
А 40 Украсил и назвал женой.
Гета
Так что ж еще?
В чем оскорбление?
Фрасонид
Злословить стыдно мне
(О ней.)
Гета
Меня стесняться ли? Рассказывай!
Фрасонид
Я ненавистен ей.
Гета
Вот приворожница!
Фрасонид
Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,
Вот в чем беда: не госпожа самой себе!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
А 50 . . . я жду мгновения,
Когда вдруг ночью грянут гром и молнии
И ливень. Я лежу с ней рядом.
Гета
Дальше что?
Фрасонид
Я крикну: "Девушка! Пора к приятелю
Пойти наведаться!" - "А как зовут его?" -
Так спросит женщина любая. - "Бедненький,
В такой-то дождь! . ."
Фрасонид
А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)
Отдай, оставь презренье. . .
Вражду, отчаянье, безумье. . .
Гета
Что ж, горемычный?
Фрасонид
Если бы хоть раз меня
Любимым назвала, я б сотню жертв принес.
Гета
А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,
Которые упоминать бы стоило.
Что ж, ей несносна войска малочисленность?
Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,
Однако. . .
Фрасонид
Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,
В чем дело, отыскать причину скрытую
Такой вражды.
Гета
Да все они негодницы!
Фрасонид
. . .
Гета
Но то, что ты рассказывал,
. . . она бы поклялась, дразнила бы
А 100 . . .не благовидная ли. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,
Весь без остатка взят в плененье девочкой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 . . .с Кипра, где удачно служба шла, -
Там в войске у царя он под началом был.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 . . . мечей не видно более.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А
30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно
. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!
Демея
Я? С (Кипра.
А
Верно, пленных) хочешь выкупить -
(Своих рабов?)
Демея
Клянусь богами, нет,
Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся
Все ищут. . .
Она сама. Что говоришь ты?
А
В этом мне
Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,
Другим. . . .
Демея
. . .давно искал я след.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Спасителем. . .
А
А как зовут. . .
Демея
Кратией. . .
А
Есть, есть. . .
Демея
. . . . . . . . . . .
А
Но этот человек. . .
Демея
Зевс, отвратитель бед. . .
Нежданное. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 - Клянусь я Зевсом. . .
- . . .с двух сторон. . .
- И этот ужас (пережил?). . .
- Давай-ка раньше. . .
На улицу. Смешно бы. . .
70 Войти и взять его. . .
- Но тотчас же ему ее. . .
Где б ни была и где его. . .
Свое ты дело прежде делай. . .
А я прекрасно. . .
- Так что же?
- Любит он. . .
- И вдруг узнать, что прекратились. . .
И, благоденствуя, . . .
А эту женщину. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132 - Мольбу о немощи.
- Со мной сражаешься?
- Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает
И мается, бедняга.
- Разве нет?
- Счастлив,
Блажен он был бы, если б не она.
- О ком
Ты говоришь?
- Свои дела обделывать
Она сама умеет. . .
- . . .в положенье нынешнем.
Что происходит? Кто это?
- Тут кто-то есть,
140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.
Пустите! . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
160 Оставил. Человек запел. . . На вид -
Свинья свиньей. . .
Чтоб женские дела отсюда выведать. . .
А этот вот. . .
Потом запел другой. . .
Тот человек. О боги многочтимые,
"Всем по заслугам", как гласит пословица,
А пьяный как поет? . .
Ты слуха тонкого от пьяных требуешь?
В чем дело? Сам он деньги дал тебе - и вот
170 Обратно просит? Не затеял пакость ли?
Пустое! Мне ли человека этого
Заставить снова звать на пир хозяина?
Тут дело ясное. Я в дом войду - авось,
Проведаю, что делают домашние,
О чем болтают меж собой, послушаю.
Гета входит в дом Фpасонида. Из дома Клинии
выходит старуха-служанка.
Старуха
Такого чужестранца несуразного,
Клянусь двумя богинями, не видела.
Чего же хочет он? Мечи соседские
Велел, у нас увидев в доме, вынести
180 И долго их. . .
. . . о них сказать
. . . если хочет. . .
. . . другие.
Демея
(Выходит вслед за ней.)
. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!
Старуха
. . . да где же я возьму?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . постучавшись в дверь.
Старуха
Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?
190 . . . Я ухожу. Показано
. . . вызывай и разговаривай.
Демея
. . . благодаря случайности
. . . я вижу (меч мой) собственный.
Старуха
. . . он постучит, а, постучав, еще
. . . я уверена. . .
Демея
204 Об этом мне и надо позаботиться.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .