© Copyright Колодан Дмитрий Геннадьевич
(Kolodan@yandex.ru)
Аннотация:
Комедия "по мотивам" PGW, Вудхауза т.е.; но мне она нравится. Даже очень. Одна из двух моих лучших вещей на данный момент. Номинируется в Тенета-2002, в категории Пьеса, сценарий
Номинируется в литконкурс "Тенета-2002 в номинации "Пьесы и сценарии"
гостевая в Тенетах
Колодан Дмитрий Геннадьевич:
══Неприятности к неприятностям
═Авантюрная═комедия в двух действиях по мотивам П.Г. Вудхауза
══
Dramatis Personae
══
леди Джосселин Вайз,хозяйка дома.
═Офелия и Седрика Вайз,Сестры-близнецы, дочери хозяйки
══
Гости.
сэр Артур Престон,════исследователь Африки
Честер Филис,════молодой человек, недавно закончивший Кембридж, дальний родственник леди Вайз
Кэссиди Гриффин,приятель Честера, мечтающий стать частным детективом
══
Прочие.
Сирил,секретарь сэра Престона
Хейли,дворецкий.
Хоуп,констебль
══
Действие происходит в поместье леди Джосселин.
══
Действие первое
Сцена 1
Вечерний сад. В глубине сцены виднеются расплывчатые очертания дома и деревьев - все едва заметно. Входит Офелия; неторопливо, задумчиво движется к центру сцены. Белое платье плохо сочетается с накинутой на плечи черной шалью, но она любит это сочетание цветов. В руках букет слегка увядших лилий. Доходит до центра сцены. Смотрит вверх. Тяжело и романтично вздыхает. Входит Честер, аккуратной и наигранной походкой молодого человека, который гуляет вечером по саду и не ожидает никого встретить. Заметив Офелию замирает на секунду, резко выпрямляется и быстро и критически осматривает себя, проверяя все ли в порядке. Удостоверившись, он позволяет себе вежливо откашляться.
Честер(осторожно). Мисс... Офелия?
Офелия вздрагивает и резко оборачивается.
Офелия.А, это вы мистер Филис...
Честер вежливо склоняет голову.
Офелия(задумчиво). А вы быстро научились отличать меня от сестры. Даже в темноте. В десять лет вы нас путали. Похвально, мистер Филис.
═Честер.Знаете. Будучи немного знаком и мисс Седрикой, я осмелюсь предположить, что она не из тех леди, что будут гулять в одиночестве по ночному саду. С букетом лилий.
═Офелия (с сомнением смотрит на цветы). Действительно... Вам не кажется мистер Филис, что Господь создал лилии, чтобы люди всегда помнили о скоротечности жизни?
Честер. Мне? Нет. На мой взгляд есть вещи, которые справляются с этим лучше. Кладбища, например, или некрологи в "Таймс".
══Офелия (слегка презрительно). Фи, мистер Филис, как вы прозаичны!
══Честер смущенно разводит руками.
══Офелия Лилии... Они так хрупки, так трогательны... Их жизнь так недолговечна, они...
══Раздается грохот и на сцену влетает Седрика, растрепанная и запыхавшаяся. Не без труда она останавливается, замечает Честера и сестру.
══Седрика (к Офелии). Зануда, ты похожа на свой прототип. Только не такая мокрая.
══Офелия что-то недовольно шипит.
══Седрика (поворачивается к Честеру). Честер! Я ищу тебя уже целый час. Есть важное дело.
══Офелия (тихо). Ужин был всего полчаса назад...
══Седрика не обращает на нее внимания
══Честер (вежливо). Чем могу быть полезен, мисс Седрика?
══Седрика (елейным голосом). Честер, ведь ты не откажешь мне в небольшой услуге?
══Честер (осторожно). А что случилось?
══Седрика (совершенно невинным голосом). Тут такое дело. Хейли говорит, что в пруду живет щука пол-метра длинной...
══Честер (непонимающе). В каком пруду?
══Седрика. Ну, в нашем, в каком же еще! Всех карасей поела.
══Честер (рассеянно). Сочувствую...
══Седрика. Да не в карасях дело. Понимаешь, на удочку мне эту щуку не поймать. Умная, гадина, не клюнет на эти детские уловки. Хейли говорит, что она там жила еще, когда он был младшим лакеем, и уже тогда была умна как черт...
══Честер. Вы хотите, чтобы я поймал эту щуку? Простите, мисс, но я не специалист по рыбалке...
══Седрика (слегка раздраженно). Да нет, Честер, я же говорю, что просто так ее не взять. Тут нужен особый подход...
══Она в нерешительности замолкает и смотрит на Офелию. Та в меланхоличной задумчивости изучает букет у себя в руках. Седрика переходит на громкий шепот.
══Седрика. Знаешь, Честер. Я разузнала у Сирила. Ну, секретаря этого убийцы носорогов Престона...
══Честер (озабоченно). Что?
══Седрика. Так вот. У Престона есть динамит.
══Повисает неловкая тишина. Честер непонимающе смотрит на Седрику, та переминается с носка на пятку, руки за спиной - сама невинность. Офелия уставилась в цветы с еще большим упорством.
══Честер. Простите, мисс. Что есть у Престона?
══Седрика. Динамит. У каждого уважаемого исследователя Африки всегда есть в запасе пара шашек динамита.
══Честер. Очень рад за него.
══Седрика. Честер! Это самый верный способ ее поймать.
══Честер. Не думаю, что сэр Престон одолжит мне динамит.
══Седрика. Я тоже не думаю. Ни один уважаемый исследователь Африки не расстанется просто так со своим динамитом. Он без него как без зонта в дождь.
══Седрика подходит к Честеру и, привстав на цыпочки, начинает шептать ему на ухо.
══Седрика (заискивающие). Честер, Престон же не вечно торчит у себя в комнате, ведь так?
══Честер (отстраняется). Прошу прощения, мисс?
══Седрика. Честер, вы ведь не можете отказать даме в маленькой услуге.
══Честер. Но...
══Седрика. В прежние времена рыцари без всяких намеков пускались в странствия, во всякие крестовые походы. Извели всех драконов. Неужели рыцарский дух угас...
══Честер. Но...
══Седрика. Вы ведь добудете мне немного динамита, правда?
══Честер. Но...
══Седрика. Большое спасибо, Честер, я знала, что на тебя можно положиться.
══Она делает несколько шагов назад. Честер стоит в растерянности, не зная, что сказать. Седрика поворачивается к сестре.
══Седрика (строго). Запомни, зануда, ты ничего не слышала.
══Офелия что-то шипит.
══Седрика. Честер, я надеюсь на тебя!
══Убегает так же шумно, как и появилась.
══Офелия. Надеюсь, у вас хватит ума не ввязываться в авантюры этой сумасшедшей.
══Честер молчит.
══Офелия. Впрочем, чтобы джентльмен отказал даме... Простите, мистер Филис, что упрекала вас в прозаичности.
══Честер молчит.
══Офелия (возвращаясь к своей обычной задумчивости). Мистер Филис, вы заметили, какая сегодня луна? Наверняка такая луна в Африке, где по бескрайним саваннам бродят стаи голодных львов. Сегодня сэр Престон рассказывал мне, как он охотился на львов. Жуткая история. Бедные киски не заслуживают подобного обращения. Будьте здоровы.
══Честер подавляет кашель.
══Офелия. Луна это символ смерти. Как и лилии. Нас окружает смерть мистер Филис. Мы бегаем от нее, но однажды нам придется встретиться с ней лицом к лицу. Ах!
══Она не торопясь, уходит, любуясь цветами.
══Честер (угрюмо). Кажется, я приближаю эту встречу.
══Уходит задумчиво и раздраженно.
══
══СЦЕНА II
══Гостиная дома леди Джосселин. Справа лестница, ведущая на второй этаж. Сзади большие застекленные двери, ведущие в сад и два французских окна. На полу рядом с окнами стоят кактусы в горшках. В центре гостиной большой круглый стол, на котором стоит нечто размером с вазу, накрытое красным покрывалом. За столом сидят сэр Престон и леди Джосселин. За спиной леди застыл Хейли, держа одной рукой поднос, на котором стоит графин с вином. Около кактусов прохаживается Сирил, с некоторым любопытством изучая их.
══Хейли. Еще вина, мэм?
══Леди Джосселин. Да, спасибо, Хейли...
══Хейли подливает ей в бокал немного вина.
══Леди Джосселин. Итак, сэр Артур, Вы добрались до затерянного города...
══сэр Престон. Так вот. Проводники-зулусы отказались идти со мной, потому, что это место было проклятым, и никто не выходил оттуда живым.
══Леди Джосселин. Ах!
══сэр Престон. Но я не мог позволить себе отступать. Я перелез через стену и попал в город. Целый день я блуждал по его пустынным улицам, - даже скорпионы обходили его стороной - и, наконец, вышел к языческому капищу.
══Леди Джосселин. Какой ужас!
══сэр Престон. Да, мэм, но Артур Престон не из тех, кто отступает на полпути. Я вошел внутрь, чудом избежав ловушек, и добыл это...
══Он указывает на стол
══Леди Джосселин. Покрывало?
══сэр Престон. Нет.
══Он сдергивает покрывало и взгляду предстает небольшой языческий божок со сморщенной физиономией. Леди Джосселин задумчиво смотрит на него.
══Леди Джосселин. Какой противный. Что вы думаете, Хейли?
══Хейли. Я думаю, мэм, что некоторые коллекционеры имеют на этот счет другое мнение.
══Леди Джосселин. Это их проблемы. Очень занимательная история, сэр Престон, но боюсь, я вынуждена Вас оставить - время позднее. Хейли, распорядись, чтобы мне приготовили постель.
══Леди Джосселин встает и уходит вверх по лестнице. Хейли уходит в противоположную сторону. Повисает тишина, - сэр Престон с сомнением изучает идола. Сирил с интересом кактусы.
══сэр Престон. Сирил?
══Сирил. Да, сэр?
══сэр Престон. Что ты думаешь?
══Сирил. Я думаю, сэр, что ваша "реликвия" ее не заинтересовала.
══сэр Престон. Вот и мне то же самое показалось. А что если сбавить цену?
══Сирил. Сомневаюсь, сэр. Леди Вайз он не понравился. Я думаю, она не заплатит и пятидесяти фунтов.
══сэр Престон. Отвратительно.
══Сирил. Нужно было брать другого. У него была более симпатичная внешность.
══сэр Престон. Он и стоил дороже на целый фунт.
══Сирил. Итого два.
══сэр Престон. И что теперь делать?
══Сирил. Сэр, есть у меня одна идея...
══сэр Престон (радостно). Говори! Протяни руку утопающему!
══Сирил. Сэр, а что будет, если этот идол пропадет?
══сэр Престон (непонимающе). То есть, как пропадет?
══Сирил. Ну, исчезнет. Будет украден.
══сэр Престон. Сирил, ты бредишь. Ну кому придет в голову его похищать?
══Сирил. А вот леди Вайз об этом не знает.
══сэр Престон (заинтересованно). Продолжай?
══Сирил. Если идол пропадет, леди Вайз с радостью заплатит тысячу фунтов, лишь бы в "Таймс не появилась заметка о том, что в ее доме ограблен известный путешественник.
══сэр Престон (внезапно охрипшим голосом). А как пропадет идол?
══Сирил. Думаю, сэр, это будет несложно устроить.
══сэр Престон. Сирил, ты гений, тебе никто об этом не говорил?
══Сирил. Как скажете, сэр.
══сэр Престон. Как называется, что ты придумал? Есть такое мудреное слово...
══Сирил (услужливо). Шантаж, сэр?
══сэр Престон. Точно! Шантаж... мне нравится. Сирил, я верю в тебя.
══Сирил. Постараюсь оправдать ваши ожидания, сэр.
══сэр Престон. Ну ладно. В чем леди Джосселин была права, так это в том, что время позднее. Пойдем Сирил, пора спать.
══Он поднимается по лестнице. Сирил оставив в покое кактусы, следует за ним.
══сэр Престон (останавливается). А идол?
══Сирил. Думаю его лучше оставить здесь.
══сэр Престон. Тебе виднее.
══Уходят. Через минуту открывается дверь в сад и в гостиную вбегает Седрика. Замечает идола, останавливается, затем медленно обходит его кругом.
══Седрика (задумчиво). Мда... Бывает же...
══Убегает вверх по лестнице. Входит Офелия - не торопясь, погруженная в мысли о бренности всего сущего. Замечает идола.
══Офелия (очень испуганно). Аа!
══Роняет лилии и немного отпрыгивает назад. Поскольку идол не проявляет признаков жизни, она осторожно поднимает цветы и, прижимаясь к стене, медленно поднимается наверх. Через некоторое время входит Честер - усталый, подавленный и злой. Не замечая идола, садится на стул. Поднимает глаза.
══Честер (к идолу). Здравствуйте.
══Идол естественно молчит.
══Честер (повернув голову). Хейли! Хейли!
══Входит Хейли.
══Хейли. Слушаю, сэр?
══Честер (показывает на идола). Хейли, кто это?
══Хейли. Идол, сэр. Африканский.
══Честер. Да? И что он здесь делает?
══Хейли. Сэр Престон показывал его леди Джосселин. Он рассказывал, как добыл его в затерянном городе. Он стоит тысячу фунтов
══Честер. Если в империи будут и дальше так глупо тратить деньги, в конце концов, она разорится.
══Хейли. Как скажете, сэр.
══Честер. Если ее не взорвут до этого. Хейли, будьте добры, принесите мне виски.
══Хейли. Слушаюсь, сэр.
══Уходит. Честер садится, обхватив голову руками глядя на идола. Крадучись за его спиной появляется Кэссиди.
══Кэссиди (осторожно). Честер.
══Честер (испуганно подпрыгивает на стуле). А! Кэс, что ты делаешь?
══Кэссиди (непонимающе). А что случилось?
══Честер. Н-не надо подкрадываться ко мне.
══Кэссиди. Извини. Я тренировался. Частный детектив должен уметь ходить совершено бесшумно. Что это у тебя?
══Честер. Африканский идол ценой тысячу фунтов. Престон привез.
══Кэссиди (уважительно смотрит на идола). Ого!
══Появляется Хейли - совершенно бесшумно, за спиной у Кэссиди.
══Хейли. Прошу прощения, мистер Гриффин тоже будет виски?
══Кэссиди (испуганно). А! А это ты, Хейли... осторожней, если подкрадываешься сзади. Так можно и до сердечного приступа довести.
══Честер. Кто бы говорил.
══Кэссиди. Как ты вовремя принес виски! У тебя, Хейли, наверняка есть какое-то особое предчувствие, - ты нутром знаешь, где и когда нужно виски.
══Он берет с подноса стакан и одним глотком осушает его.
══Кэссиди. Спасибо, Хейли. Можешь идти.
══Хейли вопросительно смотрит на Честера. Тот порывается что-то сказать, но потом передумывает и взмахом руки отпускает дворецкого. Хейли уходит. Кэссиди садится за стол напротив Честера. Смотрит на него сквозь идола, затем отодвигает его в сторону.
══Кэссиди (непринужденно). Интересно, почему Престон оставил такую дорогую вещь просто так, без присмотра?
══Честер. Понятия не имею.
══Кэссиди. Впрочем, этот человек убил половину львов Африки - с чего бы ему опасаться воров? Нужно быть полным идиотом, чтобы рискнуть его ограбить.
══Честер (угрюмо). Вот, вот.
══Кэссиди (меняясь в голосе). Честер, друг мой, мне нужна твоя помощь.
══Честер (медленно). Так...
══Кэссиди. Честер, случилось непредвиденное. Когда ты пригласил меня погостить пару недель у твоей тети, я просто думал, что немного отдохну от Лондона. Может быть, расследуя какое-нибудь убийство. В загородных домах постоянно случаются убийства...
══Честер. Только этого не хватало.
══Кэссиди мнется.
══Кэссиди. Знаешь, когда я сюда приехал, моя жизнь изменилась. Она, так сказать обрела смысл. По-другому запели птицы. Честер, ты заметил, насколько прекрасен закат?
══Честер. Ужас.
══Кэссиди (не замечая). Я люблю дочь леди Джосселин.
══Честер. Мои соболезнования. Которую?
══Кэссиди. В этом то и проблема. Я не знаю. Офелия она такая романтичная, трогательная, а Седрика живая, энергичная. Честер, я в смятении...
══Честер в задумчивости поводит рукой по подбородку.
══Честер. Знаешь, я бы посоветовал тебе остановить свой выбор на Седрике. Могу даже подсказать, как привлечь ее внимание...
══Кэссиди (радостно). И как?
══Честер. Тут такое дело. Седрике срочно нужен динамит...
══Кэссиди (непонимающе). Прости, что ей нужно?
══Честер. Динамит. У Престона есть пара шашек и если ты его добудешь, внимание Седрики тебе гарантировано.
══Кэссиди. Я понял. Спасибо, Чес, что открыл мне глаза.
══Честер (осторожно). И что ты понял?
══Кэссиди. Я понял, что люблю Офелию.
══Честер (со вздохом). Этого и следовало ожидать.
══Кэссиди. Ты случаем не знаешь, как привлечь ее внимание?
══Честер (удрученно). Можешь попробовать умереть.
══Кэссиди. Глупая шутка. Я знаю - нужно совершить подвиг. Чтобы привлечь внимание леди, сперва нужно совершить подвиг. Проверено веками. Жаль, что в этом доме не произошло убийство. Я бы его мигом раскрыл.
══Честер (раздраженно). А можно без убийств?
══Кэссиди. Без убийств? Не знаю, подумаю. Спасибо Честер, что помог мне разобраться.
══Встает со стула и убегает вверх по лестнице, весьма довольный собой.
══Честер (ему вслед). Всегда рад! (тише) Наверное, я плохо себя вел, иначе, за что мне эти неприятности?
══Встает и медленно уходит вслед за Кэссиди. Свет медленно гаснет. Сцена погружается в полумрак.
══
══
══СЦЕНА III
══Полумрак. Смутно виднеются очертания гостиной, стола и идола на нем. По лестнице осторожно спускается фигура - совершенно непонятно кого. Раздается громкий скрип. Фигура замирает. Спустя некоторое время вновь начинает спускаться. Подходит к столу, замирает, хватает идола и быстро уходит. Некоторое время все остается в темноте, затем медленно начинает светать.
══По лестнице не торопясь, спускается сэр Престон. Заметив отсутствие идола, довольно улыбается.
══сэр Престон (удовлетворенно). Молодец, Сирил! Ужасно сообразительный малый.
══Выходит в сад, где начинает делать зарядку. Входит Сирил, зевая, прикрывает рот тыльной стороной ладони. Видит пустой стол. Недоуменно трясет головой, потирает глаза - идол не появляется. Сэр Престон замечает его и просовывает голову в дверь.
══сэр Престон. Поздравляю, Сирил.
══Сирил (непонимающе). Но...
══сэр Престон. Куда ты его спрятал, если не секрет?
══Сирил. Но я его не брал, сэр.
══сэр Престон. А! Никто не должен об этом знать, чтобы не сболтнуть лишнего. Понимаю...
══Сирил. Сэр, я серьезно. Я пальцем не притронулся к идолу. Я не успел придумать, где его можно незаметно спрятать, и решил отложить дело до завтра...
══сэр Престон (удивленно). Тогда где же он?
══Сирил. Понятия не имею, сэр. Если его не убрали горничная или дворецкий, то у меня есть только одно предположение.
══сэр Престон (с опаской). Какое?
══Сирил. Его украли, сэр
══сэр Престон. Ужас! Кошмар! Что делать?!
══Сирил. Думаю, это играет нам на руку, сэр. Кто-то клюнул на уловку насчет тысячи фунтов и нам не придется делать работу самим.
══сэр Престон. Ты так думаешь, и что теперь делать?
══Сирил (достает из жилетного кармана часы). Без четверти десять. Что же, можно поднять панику, сэр.
══сэр Престон (потирает ладони). Давай, мой мальчик. Скоро денежки потекут к нам.
══Сирил откашливается в кулак. Тем временем по лестнице начинает спускаться леди Джосселин, которую ни Престон, ни его секретарь не замечают.
══Сирил (очень громко). На помощь!
══Леди Джосселин, не ожидавшая подобного крика спотыкается на последних ступеньках, пытается удержаться за перила. Не успевает, влетает в гостиную, и умудряется остановиться, только схватившись за край стола.
══Леди Джосселин (не понимая, что произошло). О, ужас!
══сэр Престон (осторожно). Леди Джосселин?
══Леди Джосселин. Сэр Престон, это вы кричали?
══сэр Престон. Нет, я...
══Леди Джосселин. Я спускалась по лестнице, и тут кто-то закричал. "На помощь!". Я споткнулась и чуть не расшиблась. Наверное, у меня начались предчувствия. Кто-то хотел предупредить меня об опасности спуска по лестнице.
══сэр Престон. Нет, это...
══Леди Джосселин. Странное дело, эти предчувствия. Живешь вот так, ничего не подозреваешь, вдруг раз √ и начинаешь общаться с духами...
══Сирил (уверенно). Духи здесь ни причем, мэм. Это я кричал.
══Леди Джосселин (удивленно). Вы? Вы предвидели, что я споткнусь на лестнице? Сэр Престон, у вашего секретаря феноменальные способности.
══Сирил. Нет мэм. Просто произошло преступление.
══Леди Джосселин. Преступление?
══Сирил. Да, мэм. Кто-то украл идола. Сэр Престон оставил его на столе, и он пропал.
══Леди Джосселин. Так...
══По лестнице с шумом сбегает Седрика.
══Леди Джосселин. Дочь, стой.
══Седрика останавливается.
══Седрика. Да, мама?
══Леди Джосселин. Седрика, милая, ты случайно не брала идола сэра Престона?
══Седрика. Это уродца, с такой физиономией, будто он разжевал тухлый лимон?
══Леди Джосселин. Да, именно его.
══Седрика. Нет, мама. Зачем он мне?
══Леди Джосселин. Не знаю. А зачем тебе был нужен старинный мушкет, который ты одолжила у лорда Айлингтона?
══Седрика. Ну, это другой случай. Я охотилась на лису. И вообще у того мушкета был сбит прицел, осечки постоянные...