Борис Ивашин. Миряне


© Copyright Борис Ивашин Email: ivashin@mx.inbi.ras.ru Date: 26 Aug 2001 Москва, издательство "ИОЛА", 1998
ПЬЕСА В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Е г о р А н д р е е в и ч Х а б а р о в Н и к о л а й Г и р е й А л ь б и н а Д а ш а П а в л и к, П а в е л П е т р о в и ч ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Картина первая Горы со снежными вершинами. К скале прилепился домик метеостанции. Перед ним дощатый стол, лавка, табуретки, зацветший кустарник. На столе метеокарты, записки сотрудников. Солнечное утро. Усевшись на земле, в позе медитации замерла Даша, витая где--то выше гор. Рядом с ней самодельный мольберт с картоном, красками и кистями. Из распахнутого окна метеостанции доносится нервный голос Альбины. Г о л о с А л ь б и н ы. Алло! Алло! Докладываю: всех предупредили -- и поселки, и рудники. Там принимают меры. Пора и нам спасаться. К перевалу идти рискованно, а вдруг обвал накроет дорогу. Как это обойдется? Да поймите вы: небывало бурная весна, быстрое таяние обрушивает снежные карнизы. К тому же из--за вершин выходит туча. Даже небольшой дождь сдвинет снега. Наш домик сметет лавина. В прошлом году весна была похолоднее, да мы едва уцелели. Помним тот ужас. Вывезите нас с гор вертолетом. Нет горючего? Заплатите -- найдут горючее. Вам нечем платить, а мы в смертной ловушке. Алло! Спасите нас! Из домика выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а (возмущенно). Трехэтажного мата не хватит покрыть начальничков: бросили на произвол судьбы двух баб на затерянной метеостанции, будто в стране женщины лишние. Издалека доносится шум снежного обвала. Альбина прислушивается. Слава богу, не на нашем склоне. Пронесло... (Даше.) Ох, не вовремя ты со своими полетами в бесконечность. Не успеешь воротиться, шарахнет по головам, и рухнем в адскую бездну до всеобщего воскресения из мертвых. Очухайся, Дарья. Шлепает ее сердито. Блуждает по дальним мирам или с ума слетела? Даша постепенно приходит в себя. (Даше.) С возвращением. Д а ш а. Не касайся меня, Альбиночка, когда душа витает в небе. Тело дернется от твоего шлепка, а души в нем вовсе нет. Закопаешь его. А л ь б и н а. Чую, сестринская могила обеим уготовлена. Вряд ли заберет нас вертолет. Д а ш а. Путь человека определен с рождения. Что выпало нам, то и сбудется. А ты в испуге... Альбина от страха не в себе. А л ь б и н а. От безысходности. Д а ш а (успокаивая ее). Пока мыслишь, ищи выход. А я очутилась на Сириусе, ярчайшей звезде, принимаемой древними египтянами за богиню Сотис. Звезда великолепна, как богиня. Изумительные золотистые лучи струятся от нее. Я неслась в сладчайшем потоке, мелькали разные обличья, общались, блаженствуя. Но ты хлопаешь по мне, и не хотелось поворачивать обратно. Даша берет кисть и пытается что--то рисовать на картоне. На земле не примечала подобных красок. Как нарисовать? Не зря египтяне почитали богиню Сотис -- покровительницу разлива Нила, нового года и умерших. А л ь б и н а. Изобрази нас умершими в лучах Сириуса. Д а ш а. Не дрейфь -- не околеем. А л ь б и н а (спохватившись). Чтобы жить, метнемся к перевалу. Д а ш а. Успеем ли проскочить через перевал? А л ь б и н а. Драпанем как наскипидаренные. Д а ш а. Собираемся. Они быстро выносят из домика вещи, пытаются набить сумки одеждой. А л ь б и н а. В сумку не влезает. Д а ш а. Пытаешься унести весь гардероб. А л ь б и н а. Одеть будет нечего. Д а ш а. И я набила -- не допру. А л ь б и н а (решительно). Вытряхиваем часть барахла, берем документы. Выбрасывают из сумок часть вещей, вместо них укладывают некоторые бумаги, взятые со стола. Д а ш а. Возьму и фотографии: Гирей снимал. Тут и дядя твой, Егор Андреевич. Гирей набивается в мужья, а я храню молчание. А л ь б и н а. Уступи его, развратника, мне. А дяде ты по нраву. Поженитесь -- породнимся. Д а ш а. Повидаемся ли с ними? А л ь б и н а. Им лафа. С рудника уволились и, наверно, катят на поезде в Москву. Сумки уложены. Уложила? Д а ш а. Да. Побежали. А л ь б и н а. Минуточку. Она закрывает окно и дверь. Я ведь врача вызывала. Д а ш а. Какого врача? А л ь б и н а. Слыхала, в поселковую амбулаторию назначен новый врач, лет двадцати пяти. До умопомрачения захотелось, чтобы до плоти молодец дотронулся. Киснем же монахинями в ущелье. Вот вызов и отправила, что, мол, заболела. Страсть одолела. Но уходим. Д а ш а. Мы к перевалу -- ноги уносить, а он прямиком сюда -- на погибель. А л ь б и н а. Не волнуйся за него. Позже передала туда предупреждение о лавиноопасности. Иначе говоря, отбой. Они поспешно уходят. Далеко за полдень. Слышен глухой грохот обвала. Заработала рация. М у ж с к о й г о л о с. Алло! Метеостанция! Прием! Метео! Алло! Мужской голос умолк. Появляются уставшие Д а ш а и А л ь б и н а. Слышен по рации женский голос. Ж е н с к и й г о л о с. Метео! Алло! Альбина! Даша! Девочки, что с вами? Отвечайте! Д а ш а (Альбине). Рацию не выключила. Альбина идет в домик к рации. Даша открывает окно. Г о л о с А л ь б и н ы. Прием. Вернулись с перевала, его завалило. Где вертолет? Если запоздаете и горы погребут нас, то пишите нам письма на звезду Сириус. А л ь б и н а выходит из домика с полупустой бутылкой вина, стаканом и бутербродом. А л ь б и н а. Вертолет до сих пор не заправлен. (Наливает остатки вина в стакан.) Напиться и забыться бы, да в бутылке маловато. Поделимся. Д а ш а. Не пью. Альбина пьет, закусывает бутербродом. А л ь б и н а. Мужичка бы для полноты ощущений. И пригожая я, и работящая, а стервецов--мужей не удержала, хотя и пыталась. Д а ш а. Не за то держала. Муж твой, когда ухватишь его за душу. А л ь б и н а. Тебе--то откуда известно, если никого даже к лифчику не подпускаешь. Д а ш а. Из наблюдений. А л ь б и н а. Эту скотину надо хорошо кормить, а я работала сутками, некогда было им готовить. А теперь мы у роковой черты... Укладывает в сумки оставленные ранее вещи. Д а ш а. В астральном пространстве уйма скончавшихся. А л ь б и н а. Завираешься. Д а ш а. Клянусь. Они там другие, но люди. И мне не страшно переходить из этого мира в тот. А л ь б и н а. Успокаиваешь. Д а ш а. Примчавшись с Сириуса в свое тело, но не осознавая еще себя, вдруг узрела: шагаю я по горным пикам, их не касаясь, а навстречу парень приветливый, словно знакомый в давних жизнях. Я догадалась, что увижу его реально. Если предопределено познать суженого, то продлятся дни мои. А л ь б и н а. Не сочиняй. В обычной суете сплошной примитив. Раз Гирей взял в прицел тебя, то попадет в яблочко, как бы не выкручивалась. Лучше для тебя -- оттолкни его на меня. Мне такой и нужен: на малом не остановится. И я с ним вылезу из серости. Альбина уносит сумки в помещение метеостанции. Появляется Х а б а р о в, одетый по--походному. Увидев Дашу, срывает несколько цветущих побегов кустарника, берет их в зубы, встав на четвереньки, по--собачьи подбегает к ногам Даши. Та в испуге от неожиданности. Д а ш а. Ой, мамочка! Он дает ей понять, что цветы для нее. Мне цветы? Признательна вам. Берет у него цветы. Он поднимается. Х а б а р о в. Дашеньке--очаровашеньке. Здравствуй, художница. Д а ш а. Добрый день, Егор Андреевич. Он разглядывает ее рисунок. Из метеостанции выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а. Что за крик? Дядечка... Альбина целует Хабарова. Цветы для обожаемой. Ах, ах! Д а ш а (смутившись). Принесу для цветов банку с водой. Даша уходит в домик. Х а б а р о в (укоризненно). Нельзя ли без "обожаемой"? Не смущай скромнягу. Неудобно перед ней. А л ь б и н а. Покраснел--то. Не равнодушен к ней, потому что не чета она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву? Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет да запас, наработанный раньше. Сумма круглая. А местные бандюги пронюхали: кто и сколько получил в кассе. Подловив отъезжающих вблизи станции, облегчают ко шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге. А л ь б и н а. Вещи где? Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря. А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои. Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее. Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный. Х а б а р о в. Обыкновенный. А л ь б и н а (Даше). Не проболтайся им, что перевал завален. Подвергнемся опасности -- одна участь для всех. Х а б а р о в. О ком судачите? А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты. Посчитав, что мешает им секретничать, Хабаров направляется со двора. Х а б а р о в. Схожу--ка за Гиреем. Хабаров уходит. Д а ш а. Выручат ли нас? А л ь б и н а. Сомневаюсь. Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах. А л ь б и н а. В них не обитают иноки, оттого что жаркими веснами их затапливало. Мы обречены. Д а ш а. Несправедливость. А л ь б и н а. По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и сдавать начала. Д а ш а. В твои--то двадцать восемь. А л ь б и н а. Стареют не от лет, а от грехов. Меня лапали, мяли, а по--доброму никто и не приласкал, никто из--за меня не страдал. Никому я не в радость. Не строю больше иллюзий. Удастся -- выберу середнячка, окручу не любя, женю на себе, чтобы иметь семью. Появляются с вещмешками Г и р е й и Х а б а р о в. У Гирея букет полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара. Г и р е й. Салют красавицам. Д а ш а. Привет. А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей. Хотела взять у него букет. Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком. Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска. Не знает, куда деть букет. Г и р е й. В банку поставь. (Вытаскивает из банки цветущие побеги кустарника.) Корявые палки выбрось. Д а ш а. Поместятся все. Она устанавливает все цветы в одну банку. Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея. Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов. А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен. Г и р е й. При чем дядя? Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым дамам. А л ь б и н а (Гирею). Баламут. Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров? Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь. А л ь б и н а (вдруг решив). Устроим прощальный пир, если, конечно, успеем... Г и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила, как летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью. Х а б а р о в (Гирею). Не разделяют твоего благодушия. (Девушкам.) Приуныли что--то? Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол. Для поднятия тонуса. А л ь б и н а. Прибавим закуску по--русски. Г и р е й. Выходит, не для меня. Д а ш а. Сделаем и по--татарски. Альбина и Даша уходят в домик. Г и р е й. Вырвались наконец--то с рудника. Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело. Г и р е й. Действуем сообща, как напарники. Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем. Г и р е й. Еще бы: мой дружок закадычный -- Фимка втесался в правительство. Проныра. И твой сослуживец армейский Гриша -- лидер партии. Удачно у них получилось: пошумели на митингах, понося ослабевший режим, при столкновениях постреляли в нужную сторону -- и на тебе -- вершители судеб народных. А мы упустили момент. Х а б а р о в. Наверстаем. Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери. Д а ш а приносит посуду. Д а ш а. Проголодались? Х а б а р о в. Мягко сказано. Г и р е й. Жрать охота, Даша. Д а ш а. Потерпите. Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик. Г и р е й (Хабарову). Наметил одну цель -- столица, вторую -- Дашка. Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из--за боязни ограбления, сколько из--за нее, вишенки. Тебе--то она почти дочь. Х а б а р о в. А ее спросил? Г и р е й. Глупо спрашивать девицу, торчащую без мужчин в горах, согласна ли она на замужество? Естественно -- да. Но поломается, цену себе набьет. Перетерплю. Х а б а р о в. Крепко любишь ее? Г и р е й. Честь рода нашего не позволяет отступать от приглянувшейся женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана. Х а б а р о в. Зарываешься. Г и р е й. Настал век беспардонных. Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром. А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится? Х а б а р о в. Молодой и сгоняет. Г и р е й. Давай ведро. А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь. Альбина берет под руку Гирея. Г и р е й (отстраняясь). Да я сам. А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник. Г и р е й. Найду его. А л ь б и н а. Пройдемся парочкой. Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина. А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно. Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает. Из домика выходит Д а ш а, слушает. Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись, Ждет Божия гроза, За то, что милый образ Вознес под образа!.." Не ждет меня награда И рай на небеси, Лишь, милая, лампаду, Лампаду не гаси! Пусть светит и смеется, И плачет, и зовет Твое земное солнце Все годы напролет... Тревожного раздумья Со стоном рвется нить -- Любовь с благоразумьем Мне не соединить".[1] Д а ш а. Голос выдает вас: необласканный вы, Егор Андреевич. Женились бы: вам под сорок. Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего пара ужей. Запустив руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней. Д а ш а. Не встречались приличные? Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня. Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит. Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться? Д а ш а. Сметь--то смеете, но... Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит. Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение? Х а б а р о в. Весна развеет грусть. Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого. Х а б а р о в. О чем ты? Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой. А л ь б и н а (Гирею). Благодарю. Г и р е й. Всегда пожалуйста. А л ь б и н а (всем). Сварю горячее. Альбина уносит в домик ведро с водой. Г и р е й (Хабарову). Андреич. Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел. (Недовольно.) Мозги заклинило? Х а б а р о в. Что? Поясни по--людски. Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной... Х а б а р о в (в недоумении). Я? Г и р е й. Запамятовал. Уши прожужжал: "Ох и наговорюсь с племянницей..." Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило. Хабаров уходит нехотя в домик. Д а ш а (укоризненно). Выпроводил. Г и р е й. Мешает. Д а ш а. С ним спокойнее. Г и р е й. Я твоя опора. Д а ш а. Не уверена. Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение. Д а ш а. Напрасные слова. Г и р е й. А миловались всласть. Д а ш а. Чистейший вздор. Г и р е й. Ну я... целовал. Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами. Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки. Он схватил ее, целует. Она пытается вырваться. Появляется А л ь б и н а, вытряхивает фартук. Д а ш а (Гирею). Не распускай руки! Пусти, хам! А л ь б и н а. Он не хам, а хан. Д а ш а. Он и хам, и хан. И вообще от него дурно пахнет. Г и р е й. Одеколон, между прочим, французский. Даша ушла в домик. Альбина приблизилась к Гирею. А л ь б и н а. Съел, жених? Г и р е й (обиженно). Пахну, видите ли, я... А л ь б и н а (понюхав). Пахнешь... мужчиной. То, что требуется. Обнимает и целует Гирея. Он отстраняется от Альбины. На расстоянии можно забеременеть. Я подплываю, а ты хвост поджал. Г и р е й. Позволь. По какому праву? А л ь б и н а. А по какому праву ты заслюнявил Дашку? Гордись, паршивец, дама со стажем нежит тебя. Д а ш а выглянула из окна. Д а ш а. Проучи самоуверенного, Альбиночка. Даша исчезает в домике. А л ь б и н а (Гирею). Что нам стесняться? Свободные, стремимся к достатку. Г и р е й. Отвали. Не порти обедню с Дашей. Он отстраняет от себя Альбину. А л ь б и н а. Прикипел бы ко мне. Г и р е й. Рехнулась бабонька. А л ь б и н а. Ты же рвешься в Москву на высокую должность, обогатиться вознамерился. Вот и пригожусь тебе. Разуй глаза: приоденусь -- представительная, обаятельная, в любой компании раскованна, умный разговор вести мастерица. И деньжата помогу тратить с шиком. Г и р е й (досадливо). Понесла. А л ь б и н а. Есть посолиднее воротилы, но некогда мне искать и обхаживать их. Объединимся? Создадим семейно--деловой союз. Я практичная. А что Дашка? Неопытная, необкатанная и не стремится к тебе. Взвесь, Гирейчик, не прогадаешь. Альбина направляется в домик. Навстречу появляется Х а б а р о в. Х а б а р о в (Альбине). Покормила бы оголодавших. А л ь б и н а. Обождите малость. Альбина вошла в метеостанцию. Х а б а р о в (насмешливо). Альбина придавила? Г и р е й. Гусеницами. Да ошиблась адресом. Добьюсь Дашку, чего бы мне ни стоило. Ты тихоня, не ввяжешься в схватку за прекрасный пол. Х а б а р о в. Был я лет восьми--девяти, у нас с одноклассником вспыхнул спор о девушках и женщинах. Он выказывал себя знатоком и утверждал: все матери -- женщины. Чтобы не ударить в грязь лицом, я заявил уверенно: "А моя мама девушка." Он возразил, ухмыляясь издевательски. И мы подрались. Бил я его отчаянно. Он спасовал перед моим диким неистовством и согласился, что моя мама девушка. Отправился домой я с поцарапанной мордой. Мама прикладывала примочки, но я не назвал причину драки. Гордость распирала меня. Я впервые осознал свое мужское достоинство. Повзрослев, перестал кому--либо что--то доказывать. Г и р е й. Почему? Х а б а р о в. Где надо соперничать с другим мужчиной, там нет любви женщины. Если она действительно любит, то на крыльях прилетит, ее никто не остановит. А ежели не любит, зачем же за нее бороться? Пусть она, нелюбящая, достанется другому, пусть он хлебнет горечь ее нелюбви. Появляется А л ь б и н а. А л ь б и н а (Гирею). Подсоби Даше и без фокусов. Г и р е й. Но с желанием. Гирей уходит в домик. Альбина расставляет на столе посуду. А л ь б и н а (Хабарову). Положение скверное, дядя. Приборы показывают слишком высокое давление, резкое повышение температуры. И... Х а б а р о в. И лавины сдвинутся. А л ь б и н а. Перевал под обвалом. Грозовая туча вон... выползает из--за гор. Она показала на вершины гор. Х а б а р о в. Капкан захлопнулся, зависим от провидения, но Бог милостив. А л ь б и н а. Неверующая я. Изложи обстановку Гирею. Х а б а р о в. Незачем омрачать его, жизнелюбца. А л ь б и н а. В эти тревожные часы, дядя, прошу прощения. Со мной у тебя масса неприятностей, сплошные неудобства. Х а б а р о в. Полноте. А л ь б и н а. Ты же совершил житейский подвиг, поднимал с малых лет сироту. Совсем молодым воспитывал девчонку, учил, одевал, обувал, душу вкладывал в меня, пожертвовав личной жизнью. А чем я отплатила? Росла паинькой, деточкой, а выросла... После института, как устроилась на океанский лайнер, как поозорничала в портах, как завертелась с мужьями да с любовниками, вспоминать тошно. И мужья--то мои -- куда ветер дунет, туда и они. Благо, что вытащил с корабля и устроил на метеостанцию. Поутихла вдали от волокит настырных. Из--за меня и бобыль, из--за обузы. Х а б а р о в. Не казнись. Наше душевное состояние определяется тем, какими глазами вглядываемся в мир и в себя. Радуйся белому свету, солнышку, тому, что мы погостили на земле, на голубой планете. А л ь б и н а. Замечательный дядечка. И кого девки завлекают? Х а б а р о в. Дерзких добытчиков, не отягченных муками совести. Мне кажется, что перед всеми я в чем--то повинен, как--то неловко себя чувствую, щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности. А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе. Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты. А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься. Х а б а р о в. Не заикайся ей обо мне, да и бессмысленно -- уберечься бы. Хабаров глянул с опаской на вершины гор. Д а ш а приносит на подносе закуску. Д а ш а. Гирей--то кухарничать умеет. Х а б а р о в. Удивительно. Хабаров уходит в домик. А л ь б и н а. Как татарин? Д а ш а. Подмазывался. А л ь б и н а. Клюнул бы на мою наживку, я бы ему детей нарожала по--восточному -- десятка полтора. Прославляли бы мы: он -- Аллаха, я -- Саваофа, дети --Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором. Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне. А л ь б и н а. Чушь понавоображала. Д а ш а. Мужчины варят картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух -- не трогай меня. А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?" Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам. Появляется Г и р е й с чайником и стаканами. А л ь б и н а (Гирею). Тихо. Г и р е й (в недоумении). Что с ней? А л ь б и н а. Ее нету. Они сервируют стол. (Гирею.) Не стучи. Г и р е й. С ней плохо? А л ь б и н а. Балдеет. Г и р е й. Больная? А л ь б и н а. Больная, больная, а я здоровая. Разохочусь, могу заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен. Г и р е й (иронично). Многостаночница. А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги. Гирей уходит в домик за Хабаровым. Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау! Даша медленно приходит в себя. Рассказывай. Д а ш а. Вновь тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком. Утвердилась в догадке -- родненький он. А л ь б и н а. А мой? Д а ш а. Представилось: веселая ты, а вокруг тасуются мужчины, как карты. Потом исчезли, и возник какой--то блаженный, с бородкой, в черной одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись. А л ь б и н а. А продолжение? Д а ш а. Все. А л ь б и н а. Себе помоложе высмотрела, а мне хрыча древнего. За бороду его таскать, что ли? Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины. Все настороженно смотрят на горы. Д а ш а. Владыка гор гневается. Х а б а р о в. Раздраконит нас. Г и р е й. Не стращайте. А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее. Все усаживаются за стол. Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие? Д а ш а. Превосходное. Х а б а р о в. Налили по первой. Наливает вино в стаканы. А л ь б и н а. За что пьем? Х а б а р о в. За жизнь, разумеется. Все, кроме Даши, пьют. Г и р е й (Даше). Пригуби малость. Д а ш а. Не примет организм. Г и р е й. Нездоровится? Д а ш а. Стоит выпить -- не взлечу. Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами? Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем. Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей. Г и р е й (Даше). Изволь. Наливает чай в стакан и подает Даше. Допусти с собой в полет. Д а ш а. Невесомость обретает не всякий. Г и р е й. Я же особенный -- потомок ханов Гиреев. А л ь б и н а. Есть шанс, Дарья, приобщиться к ханскому роду. Нынче престижно слыть членами семей бывших царей, князей, султанов и черт--те кого. Г и р е й. Не черт--те кого. В Отечественную войну дедушка сражался капитаном на фронте. А в это время за пособничество оккупантам выселяли татар из Крыма в Среднюю Азию. Кого--то отправили в лагеря. Однако в армии его не тронули, хотя он и был наследником престола в Бахчисарае. Через несколько лет после войны, когда прибыл он в Бахчисарай, перрон и привокзальная площадь заполнились остатками соплеменников. Дед появился в дверях вагона, и все пали на колени с возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.) Назовешься ханшей, но без престола. А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки? Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином... Гирей хотел было обнять Дашу. Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница. Гирей отступился. А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку. Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина. Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну. А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни -- расхрабришься и бочком к Даше. Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды. Посуду вдребезги... Я ему! Альбина убегает в домик. Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею. Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел. Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич. Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся... Хабаров взял гитару, запел. Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи Ни жизни горестной земной. Лишь только очи, очи, очи Мерцали дивно предо мной. Мели снега, дробились ливни, Гуляла подлая молва, Но так чисты, но так наивны В нас были чувства и слова. О чаша грусти, ты бездонна, И если мир разлучит нас, Не стоит он любви и стона, Единой искры милых глаз!"[2] Д а ш а. Вы девушек песнями привечали? Х а б а р о в. Бывало запою, на гитаре побренчу, а лапоньки ушки развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их... Д а ш а. И брали? Х а б а р о в. Не без греха. Но мне необходима ее искренняя увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да? Д а ш а. Пожалуй. Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры. Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже. Д а ш а. А вы близки к соприкосновению с астральными далями. Помедитируем? Х а б а р о в. Смогу ли? Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а. Г и р е й выносит блюдо с картошкой. А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг. Г и р е й. Посуда бьется неспроста -- к прибыли. Мы же с Андреичем стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают. А л ь б и н а. Перепадет ли вам? Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности -- протянешь ноги. Слышны сигналы по рации. А л ь б и н а. Позывной наш. Идет в метеостанцию. Д а ш а (мечтательно). На Тверском бульваре вдохнуть бы театральный воздух, поклониться Есенину. Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем. Д а ш а. Повременю. Чуть слышны раскаты снежных обвалов. Г о л о с А л ь б и н ы. Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы, а дальше неизвестность: горы грохочут. Даша внимательно вслушивается в слова Альбины. Каков результат ваших усилий? Безнадега? Чтоб вам так жилось, как и нам. Г и р е й (Хабарову). Склони Дашу перебраться на городской асфальт. Убеди ее, Хабаров, ради меня. Гирей уходит в метеостанцию. Д а ш а. О чем шептались? Х а б а р о в. Поручил -- сосватать тебя за него. Но не сумею за другого. Д а ш а. А за себя? Х а б а р о в. Не пытался. Д а ш а. Он спланировал наперед: кем стать, какая супруга, какие доходы. Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить? Д а ш а. В сказках золотая рыбка почему--то достается не сильному, богатому, красивому, а простофиле. Х а б а р о в. То же в сказках. Д а ш а. Если довелось бы выбирать из двоих, я предпочла бы вас, Егор Андреевич. Х а б а р о в. Юморок. Д а ш а. Ничуть. Х а б а р о в. В мои--то знойные лета глоток утренней свежести... Д а ш а. Что годы его или ее? Главное -- радость в общении. Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном. А л ь б и н а. Вертолет отменяется. Г и р е й. Зачем вертолет? Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон. А л ь б и н а. А напоследок дамский танец. Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится. (Гирею.) Разомнемся! Д а ш а (Хабарову). Не откажите. Х а б а р о в. В танцах я медведь. Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины. Общее веселье, балаган. Г и р е й (Хабарову). Поговорил? Х а б а р о в. Да Г и р е й. Успешно? Х а б а р о в. Вполне. Г и р е й. Я твой должник. Гирей посылает воздушный поцелуй Даше. А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду. Г и р е й. Выпендриваешься. А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку. Г и р е й. Змеища. Танцы в разгаре. Появляется молодой человек, с медицинским чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами впился в нее. И она вдруг остановилась перед ним. Они счастливо улыбаются. А л ь б и н а (парню). Кто будешь? П а в л и к. Врача вызывали? А л ь б и н а (про себя). Вляпалась. Даша и Павлик не оторвутся друг от друга. Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют. П а в л и к. Кто больной? А л ь б и н а. Я. Она выключает магнитофон. Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр? П а в л и к. Есть потребность? Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка. П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после. Павлик направляется к Альбине. П а в л и к (Альбине). Что болит? А л ь б и н а. Все. П а в л и к. Конкретнее. А л ь б и н а. Диагноз -- дурь. П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки. Д а ш а. Ей хаханьки. П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться. Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем. Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты? П а в л и к. Павлик. Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито. А л ь б и н а. Виновата, Павлуша. П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы ответите за ложный вызов. А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина -- синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца. Подает ему стакан вина. П а в л и к. Я на работе. А л ь б и н а. В самый раз. П а в л и к. Ни--ни. Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно побеседовать. П а в л и к. Психиатрия не мой конек. Д а ш а. А я нормальная. Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора. Павлик пытается встать. Альбина удерживает его. А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли? П а в л и к. Вроде. А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов пасет. Колом его не зашибешь. Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и пьянствует. П а в л и к. Товарищ прав. Д а ш а. Товарищ ревнует. Г и р е й. Пускай убирается. Д а ш а. Перестань, Гирей. Павлик порывается встать. Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух поправится. П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали? А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию. П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь. Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап. Павлик пьет с удовольствием. На лице Даши улыбка. Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься? Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось. П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати. Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей. П а в л и к. Мы невольно сближаемся. Д а ш а. И соединимся навсегда. Г и р е й. Вранье! П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать. Д а ш а. Татарин. П а в л и к. Какой? Д а ш а. Крымский. Г и р е й (Павлику). Она моя невеста. П а в л и к. А моя, стало быть, жена. Д а ш а. Точно. Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю. Д а ш а. Я с мужем. Даша и Павлик танцуют. Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше будущее... Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов и невест, они вмиг в омут головами. Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение. А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься. Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы напряжены. Он выключает магнитофон. Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации. П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха. Г и р е й (Павлику). Опоздаешь. Павлик собирается уходить. Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот--вот хлынет дождь, обрушится стихия. Г и р е й (Хабарову). Что она мелет? Х а б а р о в. Горы непредсказуемы. Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся! А л ь б и н а. Некуда. Г и р е й. Где спасатели? А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши жизни. Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу. А л ь б и н а. И заливают за валюту. Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники. Д а ш а. Предали нас. Г и р е й. Не собираюсь загибаться. Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам. Гирей обескуражен. П а в л и к. Ухожу. Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала. П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре. Д а ш а. Там ты один, никто не поможет. П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания. Д а ш а. Не уходи. Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко прыткого. П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально. А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем. Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари. Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика. (Ехидно.) Но Алибек стонет... П а в л и к (всем). Пока. Д а ш а. Павличек... Даша кидается ему на шею. П а в л и к (Даше). Задушишь. Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала. П а в л и к (остальным). Да заберите ее. А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту. Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе. Д а ш а. Останься, Пашенька. П а в л и к. Разве хочешь -- должен. Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем. П а в л и к. Подержите ее, я убегу. Гирей и Альбина удерживают Дашу. (Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю. Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя. Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома. А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер. Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и упустила его. Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь. Все усаживаются за стол. Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно. А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий. Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло. Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я. Х а б а р о в. Я тоже не рыжий. Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные. Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором. Хабаров разливает вино. А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией. Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража. Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем. Х а б а р о в. Уверен -- получится. Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас. Х а б а р о в. Хитрее. Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах, заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе не предложит. Д а ш а. Небогат, но он послан мне. Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе. А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее. Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает. Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей. А л ь б и н а. Твое мнение, дядя? Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не подняться ли нам в монастырские кельи? А л ь б и н а. Зряшная затея. Х а б а р о в. Обследую их. Хабаров уходит к скале. Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик. Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана? Д а ш а. Как перед бомбежкой. Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все. Д а ш а. Я довольна божьими днями. Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать. Д а ш а. Умерь прыть. Г и р е й. Айда в удобное местечко. Пытается увлечь ее со двора. Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да? Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому. Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу. Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна. Д а ш а. Благородства ни на грош. Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует. Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека. Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею! Д а ш а. Нет! Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а. А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны. Альбина грозно надвигается на Гирея. Г и р е й. Жалко ее? А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать? Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела. Отступает от Даши. А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана. Д а ш а. Он упал в моих глазах. А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку. Г и р е й. Куда ему до нее. А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа. Возвращается Х а б а р о в. Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось? А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося. Даша в это время опять медитирует. Дашка опять в тонких слоях. Г и р е й. Блаженная. Вдруг Даша запричитала. Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А! Даша опускается на землю, ей дурно. А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение. Д а ш а. Как в тумане. Тревожно. А л ь б и н а. Какая напасть? Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне. Г и р е й (Хабарову). Припадочная. Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что? А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее. И в это время грянул гром. Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь. Х а б а р о в. Ливень в горах. А л ь б и н а. Началось светопреставление. Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас. Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале. А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла. Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу. Альбина поднимает и пытается вести Дашу. Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю. Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши. А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести. Хабаров подошел к столу. Х а б а р о в. Не пропадать же добру. Хабаров выпил стакан вина. А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас! Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно. Горы и небо в страшном буйстве. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Картина вторая Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски. Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье. А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного? Даша постепенно приходит в себя. Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя. А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется. Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится. Даша берет со стула альбом с карандашами, усаживается на стул, рисует. А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое. Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете. А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был. Д а ш а. Был, а мы существуем. А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию. Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня. А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем. Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего. А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским. Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают. А л ь б и н а. Нищета бюджетная. Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно. А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам. Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском. А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем? Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел. А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел. Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике. Альбина уносит в дом выглаженное белье. Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше. Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю. Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами. Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие. Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей? Х а б а р о в. Веселого маловато. Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом. Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь? Д а ш а. Вас. Х а б а р о в. Почему я на козе? Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого. Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес. Д а ш а. Возомню, что я совершенство. Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии. Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков. Х а б а р о в. Второй -- это перебор. Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич. Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!" Д а ш а. Заманчиво. Х а б а р о в. Обнадеживаешь? Д а ш а. Не отказываю. Х а б а р о в. Понял. Д а ш а. Что понял? Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка? Он вдруг радостно откалывает потешные колена, уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а. Чего он обезьянничает? Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается. А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла. Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!" А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло. Возвращается Х а б а р о в. Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах. Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол. Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом. А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону. Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему. А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю. Х а б а р о в. Без подсказок. А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя. Х а б а р о в. Решать ей. А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней. Х а б а р о в. Уже. А л ь б и н а. Поздравляю. Возвращается Д а ш а. Д а ш а. Накрывать стол? Х а б а р о в. Дождемся Гирея. А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров. Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят. Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный. Появляется Г и р е й. Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш. А л ь б и н а (Гирею). Поддал? Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи. А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором? Г и р е й. Угадала. А л ь б и н а. Блефуешь. Г и р е й. Слово демократа. Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману. Гирей садится за стол. Г и р е й (Даше). И ты усомнилась? В ответ молчание. При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил. Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл? Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка. Д а ш а. Стрижешь купоны. Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар. Д а ш а. Меня Хабаровы приютили. Г и р е й. Отвергаешь перспективного. А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика. Г и р е й (Хабарову). Дай выпить. Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах. А л ь б и н а. Испечем угощение. Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара? А л ь б и н а. Даша. Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла. Д а ш а. В детстве росла я на вилле. Г и р е й. Новость. Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -- жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным -- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу. Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару. Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края, Острей, чем может показаться, И не советовал бы я К ним ненароком прикасаться, За ними бездна и обвал, Чернее самой черной ночи... Кто на краях тех побывал, О том не слишком разговорчив. Дайте времени капельку нежности! Дайте волю -- осилить зло! Дайте маленькую хоть надежду мне, Чтоб когда--нибудь повезло!"[3] Д а ш а. Спой и ты, Гирей. Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш. Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу. Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора. Х а б а р о в. Не заманишь. Г и р е й. Платят по--царски. Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не провернешь дело. Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся. Х а б а р о в. А люди? Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе. А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть. Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть? Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных. Х а б а р о в. Я не хищник. Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал. Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят. Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен. Г и р е й. Заждется. Слышен голос старой женщины. Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин! Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас. Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной. Хабаров уходит со двора. А л ь б и н а. Морса моего не попробуете? Г и р е й. Уважь, Альбина. А л ь б и н а. Вкуснятина. Она уходит в дом. Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно. Д а ш а. Не моя забота. Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам. Д а ш а. Без надобности. Г и р е й. Хотя бы из любопытства. Д а ш а. Отстань. Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой. Становится на колени. Д а ш а. Вставай. Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь. Д а ш а. Посмотрю, но быстренько. Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином. А л ь б и н а. Морс из лесных ягод. Осматривается -- никого нет. Смылись или спрятались? Появляется удрученный Х а б а р о в. Чем ошарашили? Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их. А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает. Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют. А л ь б и н а. Где Даша? Х а б а р о в. Разве не в доме? А л ь б и н а. И Гирей испарился. Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу. А л ь б и н а. Похвастаться захотелось. Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют. Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й. А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия. Х а б а р о в. Никак посетили дачу? Г и р е й. На даче был праздник из праздников. Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно. А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова закружилась? Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи... Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась. А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька... Альбина уходит в дом вслед за Дашей Хабаров тоже многое понял. Х а б а р о в. Успел соблазнить? Г и р е й. Запросто. Х а б а р о в. Как ты посмел? Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется. Хабаров сидит потрясенный. Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной. Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена. Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте. Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен. Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча. Х а б а р о в. Проваливай. Г и р е й. Позже заеду. Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров. Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а. Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь. А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила. Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась. А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -- сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать. Д а ш а. А как ты? А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий. Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя. Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние. А л ь б и н а. Кайся, стенай. Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди. А л ь б и н а. Храм я не посещаю. Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке. А л ь б и н а. На веревке доведу. Альбина вынесла из дома две косынки. Одну отдала Даше. Покройся. Д а ш а. Спасибо. Женщины уходят со двора. Давно потемнело. В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров. Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а. А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну. Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров. Д а ш а. Егор Андреевич... Он остановился. Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом? Х а б а р о в. Врачу не больно -- он мертвый. Покинешь насовсем землю -- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя. Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова... Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня. Д а ш а. Я завтра съеду от вас. Х а б а р о в. Сняла квартиру? Д а ш а. Не искала. Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут. Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а. А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло. Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг. А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И вдруг иеромонах из какого--то непостижимого мира. Он обращается к прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих, словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего--то, что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман, перевернул что--то во мне. Я пропала. Д а ш а. Пропащие мы обе. Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом. Картина третья Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает доски, перекладывая их. Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой. Х а б а р о в. Рановато из парламента. А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич отпустил меня. Х а б а р о в. Помощница ты у него аховая, особенно после того, как твои помыслы повернулись к иеромонаху. А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа. Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову. Х а б а р о в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не встанет -- божий угодник. А л ь б и н а. Не береди душу, дядя. Живу им, бегу в храм, как девчонка. Х а б а р о в. Не к Богу бежишь -- к мужчине. Опомнись, Альбина. Не разжигай костер -- сгоришь сама и монаха искушаешь. Не гоже. Даша пристроилась к Гирею, и ты поищи мирянина. Мы же миряне, и жизнь наша проста: живем для того, чтобы жить, а не придумывать себе жизнь. А как умираем, то погребают нас в землю без остатка. Хабаров уносит доску в мастерскую. Входит во двор Д а ш а. А л ь б и н а. Ба, шикарный наряд. Фирма? Д а ш а. Итальянская. Платье из Милана, туфли из Перуджи, сумочка из Палермо. Гирей наряжает меня часто в одежду какой--нибудь страны. Вчера была в английском стиле на официальном приеме. А л ь б и н а. Одежонка заграничная, а родилась в Коровьей слободе. Вид--то побитой собаки. С чего бы? Д а ш а. Муж настаивает на ребенке, а я против. Как представлю, что ребенок будет не от Павлика, душа протестует. А л ь б и н а. Про Павлика забудь. Д а ш а. Если не от Павлика, то от Егора Андреевича. А л ь б и н а. Белены объелась? На что отчаялась. Гирей вырвет волосы и не только на голове. Д а ш а. Не узнает. Уломай Егора Андреевича, и он, согласившись зачать мне ребенка, перестанет мучиться. А л ь б и н а. Свыкнешься, родишь татарчонка. Семья должна быть дружной, чтобы окрепнуть в ней после столкновения с обществом. Д а ш а (настаивая). Посодействуй, Альбиночка. А л ь б и н а. Сама и предложи дяде, коли невтерпеж. Входит довольный Х а б а р о в. Х а б а р о в. Привет госпоже от рабочего класса. Д а ш а. У вас отличное настроение, Егор Андреевич. Х а б а р о в. Выполнил выгодный заказ -- гроб загляденье. Киллер ухлопал очередного нового русского. Родственники не скупятся на оплату. Мне доходно и новому русскому в гробу удобно. (Оглядел Дашу.) Цветешь? А л ь б и н а. Увядает. Х а б а р о в. Странно. Как манекенщица на подиуме. А л ь б и н а. Тоже к тебе с заказом. Намеревается осчастливить нового русского политика. Сколько запросишь за пикантное дельце? Она выложит гиреевские средства, а ты не продешеви. Х а б а р о в (Даше). В чем суть? Д а ш а (нерешительно). Не отважусь изложить... Х а б а р о в. Шел я, а у ворот торчат два бугая с револьверами. Д а ш а. Моя охрана. А л ь б и н а. Серьезно? Д а ш а. У Гирея охрана и у меня. Открещивалась, а он нанял их. Не привыкну к сопровождению. А л ь б и н а. О, дядя Егор, выполнишь ли ее заказ при соглядатаях? Х а б а р о в. Гирей не воротился из командировки? Д а ш а. Сегодня срок. Х а б а р о в (Даше). В чем просьба? Д а ш а. Намереваюсь попросить вас, чтобы вы, чтобы мы с вами... Появляется Г и р е й. Г и р е й. Жена--то у старого поклонника. Подозрительно. О чем воркуем? Х а б а р о в. О заказах. Гирей развел руки для объятий перед Дашей. Г и р е й (Даше). Зацелуй после разлуки. Даша чуть обозначила поцелуй. Г и р е й. Фу, пресновато. Д а ш а. Недомогаю немножко. Г и р е й. Профессора--медика выдерну из Москвы. Он вынимает из кармана телефонную трубку. Д а ш а (Гирею). Пройдет само. (Альбине.) Чай с малиной облегчит. А л ь б и н а. Напою. (Отдельно Даше.) Чураешься мужа. Д а ш а (Альбине). Невольно сторонюсь его, отчуждаюсь. А л ь б и н а (Даше). Зато с охраной в машине разъезжаешь. Женщины уходят. Настроение у Гирея упало. Х а б а р о в (Гирею). Как успехи? Г и р е й. Мою кандидатуру в правительство поддерживают многие. А Гриша колеблется. Выясни. Х а б а р о в. Ладно. Что скис? Г и р е й. Заметил: жена с прохладцей. Х а б а р о в. Взял не свою. Г и р е й. И не твою. Холодная от природы. Х а б а р о в. Когда уходил Павлик, обняла его, еле оторвали. Г и р е й. Не растравляй. Одарю ее любыми благами, повиснет и на моей шее. Женщины возвращаются с чаем и вареньем. Угощают и мужчин. А л ь б и н а. Чай с малиновым вареньем. Попробуйте. Д а ш а. Ой, а в Болгарии, помнится, князь Аспарух баловал нас с Пенчо тоже малиновым вареньем. Гирей по сотовому телефону набирает номер. Г и р е й (Даше). Засела в тебя Болгария. Тоскуешь по детству. (В телефонную трубку.) Турфирма. Оформите срочно поездку в Болгарию. Никаких номеров в гостинице. Предоставьте виллу на берегу моря. Вилла с аквапарком. Я вам плачу валютой. На худой конец давайте виллу вблизи аквапарка и личный самолет. Да чтобы вилла с павлинами и на десерт ежедневно подавали малиновое варенье. Пришлю для оформления помощника. Гирей выключает телефон. А л ь б и н а. Обалденно. Дашка, не муж, а принц с Ближнего Востока. Гирей смотрит на реакцию Даши. Та не кинулась ему на шею, а он ждал и надеялся. Д а ш а (Гирею). Сногсшибательный ход. Благодарно погладила его по руке. Г и р е й (недовольно). А в ответ прикосновение. А л ь б и н а (Хабарову). Хочу в Болгарию. Х а б а р о в. Вилла нам не по заработкам. На гробах далеко не уедешь. Г и р е й (Даше). Возвращаемся на дачу. Д а ш а (Гирею). В твое отсутствие, я затеяла ремонт. Перекрашивают рамы, переклеивают обои. Потому набьемся в квартиранты к ним на недельку. Г и р е й. Обеспечу люкс в отеле. Д а ш а. Мне вольготнее у друзей. А л ь б и н а. Да примем. Свободная комната найдется. (Гирею.) Покажу. Гирей и Альбина уходят. Х а б а р о в (Даше). О чем просишь? Д а ш а. Не скрою, не привыкла я к Гирею. Х а б а р о в. Притретесь. Д а ш а. Вообще--то неплохой он, заботится, но вызывает во мне настороженность овчарки к незваному пришельцу. А к вам, Егор Андреевич... Не сформулирую... Вы мне ближе. Х а б а р о в. Я ближе, а спишь с ним. Д а ш а. Я падшая -- вы правы. Я себе не прощу тот позорный вечер. Но хотела бы родить желанного ребенка, а желанный в данной ситуации может быть ваш... Х а б а р о в. Мой? Д а ш а. Да, Егор Андреевич. Жила бы с Гиреем для вашего ребенка. Но я бы и не жила с ним, если бы вы взяли меня. Возьмите, Егор Андреевич. Я была бы послушной. Я полюбила бы вас. Не прогоняйте меня. Х а б а р о в. Ты чужая жена. Д а ш а. По штампу в паспорте. Но, видит Бог, продаю себя за удобства и тряпки, как в публичном доме с одним клиентом. Х а б а р о в. Задаешь задачки. Д а ш а. В тот вечер готова была стать вашей, а вы деликатничали. Вы тонкий, ранимый, человечный. А он... скрутил без согласия. Х а б а р о в. Пелена возвышенности спала. Отрезвились мы. Д а ш а. Не уговариваю всю оставшуюся жизнь быть подле меня, умоляю -- одну ночь. Сжальтесь, Егор Андреевич. Прошу от вас ребеночка... Х а б а р о в (твердо). Я своими детьми не разбрасываюсь. Д а ш а. Не осуждайте меня, Егор Андреевич. Г и р е й возвращается во двор. Г и р е й (Хабарову). Комната подходящая. (Даше.) Убрать бы ее. Д а ш а. Займусь. Даша уходит в дом. Г и р е й (вглядываясь в Хабарова). В лице переменился... Х а б а р о в (как бы оправдываясь). Знобит что--то. (Поспешно.) Доволен карьерой? Г и р е й. Светит в министры. Фима посодействовал. В студенчестве никто из нас не помышлял, что вскорости взметнемся почти до Кремля. Примыкай к нам. Х а б а р о в. С вами -- головная боль. Г и р е й. Лукавишь. Х а б а р о в. Временщики разваливают государство, стая волков гонит и задирает обалдевших от гибельных перемен баранов, то бишь доверчивых обывателей. И ты пытаешься втянуть меня в эту звериную стаю. Да совестно мне. Г и р е й. Перед кем? Х а б а р о в. Перед народом. Г и р е й. Тони ты со своим народом. Х а б а р о в. А это не твой народ? Г и р е й. Мои кровные в Крыму, откололись. Каждый борется за себя. Х а б а р о в. А почему не ополчиться соборно против предавших святую Русь. Мой израненный отец устоял под Сталинградом на последнем рубеже. Сейчас, когда опустошение душ, смятение умов, последний рубеж проходит через наши души. Переходи в наш окоп, Гирей, к любящим Россию. Г и р е й. Не обессудь. Не отказываться же от барских возможностей. Отдаляешься от меня и не прощаешь мне Дарью, которую увел я из--под твоего носа. Заведи себе сдобную бабу. Х а б а р о в. Предлагаешь купить женщину? Г и р е й. Полезная идея, но разбогатей. Вышедшие за бессребреников завидуют тем, кто носит шубы, бриллианты, кто в иномарках за рулем, кто вращается в элитных тусовках. Я вот свожу Дашу в Болгарию, полюбится на курорте. Х а б а р о в. Наслаждайся, везунчик. Г и р е й. А ты потолкуй с Гришей насчет меня. Вдруг звонок по сотовому телефону. Кому--то я потребовался. (По телефону.) Да, я. Кто беспокоит? Как узнаешь потом? Соображай, балбес, кому перечишь. Угрожаешь мне? Да мои охранники разделаются с тобой. Повтори--ка. Я почти член правительства. И это вынюхал. И осмеливаешься... Вымогатель, шантажист. Куда доставить? Усек. Заглохни. Он отключает телефон. (Хабарову.) Наехали на Дашку. Х а б а р о в. Кто? Г и р е й. Неизвестно. Х а б а р о в. Чего он добивается? Г и р е й. Утверждает, что Даша не мне предназначена, потому либо рассчитаюсь, либо никогда ее не увижу. За ней следят. Завтра развязка. Предупредил, если высунется на улицу, ей амба. Представляешь, Андреич, меня запугивают. А не ты ли нанял провокатора? Х а б а р о в. Чокнулся? Г и р е й (нервно). Затаился. Сознайся, Хабаров, что твой дурацкий розыгрыш? Не получишь Дашку. Пусть убьют ее завтра, а я прикончу тебя немедленно. Х а б а р о в. Приступай. Не сопротивляюсь. Г и р е й (язвительно). Изображаешь благородного. (Успокаиваясь.) Кто же звонил? Голос слышанный. Разузнал обо мне, о моей охране, что я на даче у тебя. Заплачу за нее, но никому ни слова. Х а б а р о в. Разбирайся, а я -- в делах. Он ушел в мастерскую. Гирей забегал нервно по двору. Появляются А л ь б и н а и Д а ш а. А л ь б и н а (Гирею). Носишься как заводной. Г и р е й. Я в норме. Д а ш а. Повздорил с Егором Андреевичем? Из--за меня? Г и р е й. Выдумываешь. Женщины идут к воротам. (Женщинам.) Куда? Д а ш а. На прогулку. Г и р е й. Теперь, женушка, ни на метр от мужа и ни полшага со двора. А л ь б и н а. В Болгарии намилуешься, никто не помешает. Гирей задерживает их. Г и р е й (Даше). Запрещаю даже приближаться к воротам. Д а ш а. А на работу? Г и р е й. Никаких работ. Свяжусь с твоим начальником, даст отпуск. А л ь б и н а. Упрячь ее в подвал, матерый сын востока. Г и р е й. Все в дом -- подальше от налетчиков. Гирей уводит в дом Дашу. За ними уходит и Альбина. Картина четвертая Тот же дом и двор Хабаровых в подмосковном поселке. На столе телефон. Утро. Альбина и Даша радуются солнышку. А л ь б и н а. Проснулась легко, потянулась сладко. После знакомства с отцом Романом утихомирилась, присмирела. Д а ш а. Влюбилась. А л ь б и н а (мечтательно). На белом свете есть отец Роман. Д а ш а. Просто бы Рома. А л ь б и н а. Иеромонах. При появлении его накатывает волнение. И он по--особому относится ко мне, но между нами пропасть. Д а ш а. Гирей по ночам часто просыпается, стережет меня, прислушивается к шорохам за окнами. Этой ночью устроил допрос: люблю ли я его? Язык не повернулся ему соврать. Из дома выходит Г и р е й. Г и р е й. Не доспал. Днем отосплюсь, благо воскресенье. Целует жену. Д а ш а (Гирею). Убери от калитки стражу. Сам без двух амбалов ни в поселок, ни в город, мне они надоели. А л ь б и н а. Жена золотая. Г и р е й. Окажусь в правительстве, и ты не последняя женщина в государстве. А л ь б и н а. А я, непременно, последняя. Г и р е й. Болтуньи, где Андреич? А л ь б и н а. В мастерской. Гирей уходит в мастерскую к Хабарову. Д а ш а. Трепет охватывает тебя при виде отца Романа, а я перед Гиреем съеживаюсь. Опустошил он меня. Ночью все решила -- покидаю его. А л ь б и н а. И куда? Д а ш а. Найду пристанище. Написала записку ему, да ношу с собой. Передай ее Гирею, а я скроюсь из поселка. А л ь б и н а. Наемники не выпустят со двора. Д а ш а. А я через дырку в заборе. Потом заскачу к тебе, Альбиночка. Даша уходит. А л ь б и н а. Семейка называется... Альбина уходит в дом. Х а б а р о в и Г и р е й приносят крышку от гроба, ставят к забору. Х а б а р о в. Крышка любителю наживы. Тебе не пригодится? Г и р е й. Не каркай. Х а б а р о в. А угроза по телефону? Г и р е й. Угроза--то ей. Х а б а р о в. Выкупишь Дашу? Г и р е й. Он не назвал плату за нее. (С болью.) Закидал ее одеждой, добыл дачу, машины. Но не влечется ко мне, не сопереживает -- ничегошеньки. Стоит ли вызволять ее из беды? Х а б а р о в. Пасуешь. Я займу у Григория, но отдам за нее откупную. Г и р е й. Ага, выдал себя. Питаешь чувства к жене кореша. Не вмешивайся. Хочу плачу за нее, хочу шиш покажу. Х а б а р о в. С ней же расправятся. Г и р е й. Я запутался, я взбешен! Швырнул к ее ногам все, все, что добыл. А она, зараза, ледяная... (Успокаиваясь.) Настроил ее на поездку к морю, на Золотые пески. Тайно вывезу из твоей дачи. Уже условился: подкатит молочный фургон. Ее в фургон под замок. И в окружении молочных пакетов доставлю в аэропорт, а оттуда в Варну. Х а б а р о в. Исполни замысел. Г и р е й. Если она и на курорте будет безучастной ко мне, сочту за оскорбление. Но переломлю себя -- поеду, хотя и жду назначение в правительство. Даша! Даша! Выходит из дома А л ь б и н а. А л ь б и н а. Не кричи. Тебе записка. Г и р е й. От кого? А л ь б и н а. Читай. Г и р е й (читает). "Гирей, семья нам обоим в тягость. Развод." Х а б а р о в. Здорово отшила. Г и р е й. Но ей же опасно на улице. Х а б а р о в. Не предупредил ее? Г и р е й. Нет. Наказала себя. Нечего разбрасываться мужьями. Гиреи на мусорной свалке не валяются. Альбина, упаковывай чемоданы и на Черное море. Путевка на двоих. А л ь б и н а. Но не на меня. Г и р е й. А надеялась со мной детей нарожать. А л ь б и н а. Была и я наподобие тебя: перебирала женихов, взвешивала за и против, а оба мужа бортонули меня. Г и р е й. Не рыдать же нам, неудачникам. Кутнем под южным солнцем. Он дает волю рукам, ласкаясь к Альбине. А л ь б и н а (возмущенно). Не прикасайся -- неприятно. Г и р е й (в недоумении). Выискалась недотрога. Х а б а р о в (Гирею). Влияние отца Романа. Г и р е й. Что проку от монаха. А л ь б и н а. С ним я приобщусь к благодати. Тебе не понять. Г и р е й. Из одной крайности в другую. А Даша могла и схитрить, сбежать к соблазнителю. Досадно. Альбина, махнем на песочек? А л ь б и н а. Не люб -- не раскатывай губ. Слышен шум подъезжающей машины. Г и р е й. Вот и молочный фургон за Дашкой. (Хабарову.) Варна отменяется, отпусти шофера, а я выпью водки с горя. Гирей уходит в дом. Х а б а р о в. Прекратила бы хождения к отцу Роману. А л ь б и н а. Магнитом притягивает к храму. Бессильна сопротивляться. Отец Роман стал окном, через которое познаю заново мир. Во двор входит П а в л и к в темных очках. Х а б а р о в (гостю). Чего надобно? П а в л и к. За женщиной приехал. Х а б а р о в. Исчезла она. П а в л и к. А место ее пребывания не назовете? Х а б а р о в. Поездка в аэропорт сорвалась. Гони фургон с молоком по своему маршруту. П а в л и к. Ошиблись. Я не на фургоне. Альбина вглядывается в него. Снимает с него очки. А л ь б и н а. Павлуша?! Х а б а р о в. Доктор! П а в л и к. Здоровы будете. А л ь б и н а. Живой! П а в л и к. Полуживой. Покалечился. Недавно выписали из больницы. Х а б а р о в. Да ты и полуинвалидом -- самый драгоценный подарок для Даши. Хабаров усаживает Павлика на стул. А л ь б и н а. Даша тебя очень любила и дожидалась, но... П а в л и к. Договаривайте. У нее сложности? С бутылкой водки и стаканом появляется Г и р е й. Г и р е й. А! Соперник! Пресловутый треугольник. П а в л и к (Гирею). Вы, как лихой наездник, подхватили девушку в седло и ускакали с гор в долину. Г и р е й. Твой голос... Ты шантажировал меня по телефону, грозился расправиться с Дашей, требовал выкуп. П а в л и к. Я предупредил вас: как выйдет на улицу, она не ваша. Я забрал бы ее. Да и деньгами бы не откупились. Она же за деньги не продается. Я свою половинку ищу. Г и р е й. Убью. Затопчу ногами. Гирей кидается на Павлика. Хабаров задерживает его. Х а б а р о в (Гирею). Укроти ханский норов. П а в л и к (Гирею). Она же любит меня. Г и р е й. Плевал я на любовные трепыхания. П а в л и к (Альбине). Где же она? А л ь б и н а. Не представляю. Г и р е й. Переверну с охраной поселок и потолкую с беглянкой. Гирей уходит. Павлик норовит идти за ним. Альбина удерживает его. А л ь б и н а. Постой, Павлуша. Х а б а р о в (Павлику). Все образуется помимо нашей воли. А л ь б и н а (Павлику). Устал с дороги? П а в л и к. Я двужильный. Телефонный звонок. Альбина берет трубку. А л ь б и н а. Алло! Доброе утро, Григорий Васильевич. Да, документы к заседанию фракции я подготовила. Представлю. Он дома. (Хабарову.) Тебя. Хабаров берет трубку. Во время разговора Хабарова Альбина приносит две чашки чаю, варенье, пьет чай с Павликом. Х а б а р о в (в трубку). Рад слышать, Гриша. Нормально, обжился. Кормлюсь гробовым делом. Ходовой товар. Преждевременные смерти, вызванные насильственной ломкой устоев. Гиреем интересуешься? То, что он жаден до денег и власти, его личная спесь. Но основное: страна для него -- чужбина. Эх, Гриша, Гриша, откуда увернность, что плутовство правящих выплывет наружу? Дай--то Бог. А сам--то как? Взрослые детки. А я холостякую, привык. Удачи тебе, однополчанин, служи трудовому народу. До встречи. Кладет трубку. (Всем.) Сожалеет, что ныне честно служить невозможно. П а в л и к. Зачем тогда служить вообще? А л ь б и н а. Максималисты вы. Появляется Д а ш а крадучись. Д а ш а (Альбине). Сунула руку в карман -- ключи ваши. Отдает ключи Альбине. П а в л и к. Даша! Д а ш а. Павлик! Она в порыве устремилась к нему, но вдруг остановилась перед ним и попятилась назад. (Смущенно.) То ли ты настоящий, то ли астральный? П а в л и к. Заправдашний. Но лавина зацепила, покорежила. Д а ш а. И я изменилась, с испорченной аурой. П а в л и к. Не печалься. Восстановимся. Появляется Г и р е й. Д а ш а. Минувшее утеряно. Г и р е й. Ответ преданной жены. (Павлику, грозно.) Не досаждай ей, не стерплю. Д а ш а (Гирею). Не тронь его! Это мы несовместимы с тобой. (Павлику и Гирею.) Прощайте. (Альбине и Хабарову.) И с вами прощаюсь... А л ь б и н а (Даше). Ты останешься в своей комнате. (Гирею и Павлику.) А вы оба удалитесь. Г и р е й. Я законный муж. А л ь б и н а (грозно). Оба! (Гирею.) В свое поместье. Г и р е й. Ремонтируется. А л ь б и н а. Пристроишься. А ты, Павлуша, не пропадай. Гирей и Павлик уходят. Х а б а р о в. Всех прогнала. И мне уйти? А л ь б и н а. Сделай милость. Х а б а р о в (с горькой иронией). К гробам на свидание. Хабаров уходит. Д а ш а. В голове ералаш. Как поступить с Павликом? Он и впрямь моя часть, или я из его ребра. Мы одно целое. Но Гирей перепахал меня. Перестала себя уважать. А л ь б и н а. Пореви, поохай. А со мной что? За годы безрассудства огрубела, охамела. А тут Роман... отец Роман, просветленный. Мне горче, чем тебе, Дашенька. Общаюсь с ним редко, дотронуться до рясы не дозволяется. Засыпаю -- о нем сны, просыпаюсь -- о нем думы. Хочу видеть его и страшусь выдать ему свое состояние. Д а ш а. Отправимся вдвоем к монаху. А л ь б и н а. Отпустит ли Господь согрешения наши? Д а ш а. Они прибавляются. А л ь б и н а. Что еще? Д а ш а. Убедилась -- у меня будет ребенок. А л ь б и н а. Дашка... Ты же сопротивлялась этому. Д а ш а. Вышло. А л ь б и н а. Сюрприз. Д а ш а. Не свыклась с этим. У меня дитя... А л ь б и н а. И у Гирея. Д а ш а. Воспитаю без него. А л ь б и н а. Отец Роман надоумит. Они уходят. Картина пятая Двор и дом Хабаровых. Празднуют день рождения хозяина. Звучит музыка из магнитофона. Альбина танцует с Павликом, Даша с Хабаровым. П а в л и к (Альбине). Вашему дяде не дашь сорок. А л ь б и н а. Дашь -- не дашь, а день рождения. П а в л и к. Моложавый. Х а б а р о в. Но не молодой. Средний. Грустновато. Д а ш а. Егор Андреевич, полагайте, что впереди долгая жизнь, и ваши положительные мысли и эмоции будут стимулировать нервную систему, задерживать старение. Х а б а р о в. Разделить бы такую уверенность с подругой. Д а ш а. Истинно ваша не минует вас. Х а б а р о в. Я взбодрился. П а в л и к (Альбине). Посоветуйте Даше, чтобы не упрямилась. Я полюблю ее сына или дочку. А л ь б и н а. Не подстегивай ее, она в себе сомневается. Х а б а р о в. Почему Гирей задерживается? А л ь б и н а. Сражается с конкурентами. Она выключает магнитофон. Все рассаживаются, берут закуску. Хабаров наполняет рюмки вином. Х а б а р о в. Жаль, Даша не научила нас взмывать к звездам. (Даше.) Преподай урок. Д а ш а. Не получается. Была чистой, легко соприкасалась с астралом, но от влияния Гирея заземлилась. Чтобы очутиться в другом измерении, нужно ощутить детское блаженство, восхищаться живому и неживому, избавиться от страстей и темных энергий. Тогда благодать сойдет на очистившуюся душу, и она воспарит. Я постараюсь. Когда--нибудь дастся по вере моей. А л ь б и н а. Да сподобятся нам полеты наяву и встречи с желанными. П а в л и к. За именинника -- Егора Андреевича. Х а б а р о в. С аппетитом. Выпивают, закусывают. Входит Г и р е й, словно опущенный в воду. Г и р е й. Плесни--ка, Андреич, злость залить. Хабаров подает ему рюмку вина. Х а б а р о в (Гирею). Не утвердили в правительство -- захандрил. Г и р е й. Я в унитазе. Не везет. Все против меня. А твой Гриша утопил меня окончательно. Что я ему сделал плохого? Х а б а р о в. Ничего. И мне по большому счету не напакостил, но правительство -- не сбор приятелей. И он поступил достойно: открыто высказался против тебя. Я солидарен с ним. Г и р е й. И ты против. А я с просьбой -- деньги потребовались. Х а б а р о в. Для дела дам, хотя загашник невелик. Деньги в работе. Г и р е й. Мне давали авансом, чтобы я лоббировал в правительстве. После моего провала требуют деньги назад. Я их профинтил. Д а ш а. Я выложу все, что имею. Снимает серьги, кольца. Используй. И сбережения принесу. Г и р е й. Добрая ты, Даша. Но это крохи, а мне возвращать куски. Живодеры, выколачивающие долги, вынуждают подписать им дачу. Но и этого мало. Требуют, чтобы я подписал договор с медицинским центром о добровольной отдаче им моей почки. За живую почку выдают жирный куш. Иначе разделаются со мной. Х а б а р о в. Попался на крючок. А л ь б и н а (Гирею). Сбросимся. П а в л и к. И я почищу карманы. Роется в карманах. Х а б а р о в (Гирею). Сколько же? Г и р е й. Твоя мастерская с гробами и десятой доли не потянет. (Всем.) Да я и не возьму у вас -- не разорять же всех. Д а ш а. Но лишишься почки. Г и р е й. Жадность калечит и учит. А л ь б и н а. Наскребем где--нибудь. Не горит же. Г и р е й. Эти нелюди ждать не намерены. Лучше подписать одну почку, чем поставить себя под мушку. П а в л и к. Разбой кровавый. Х а б а р о в. Плоды разгульной демократии. Г и р е й. Но на их деньги--то я позарился. П а в л и к (Гирею). Обратитесь в органы, их арестуют. Х а б а р о в. Не дергайся, Паша. Мы пешки в той мерзкой игре, в которую играл Гирей. Нужна власть, способная пресечь и дающих, и берущих. На улице вызывающе сигналит машина. Г и р е й. Подъехали к воротам мои кредиторы. Настойчивые сигналы машины. Вызывают меня. Упавший духом Гирей пошел к воротам. Д а ш а (тревожно). Гирей... Он обернулся и помахал ей рукой. Гирей ушел. Запутался совсем. П а в л и к (в недоумении). Бесовщина творится, не разберешь, где истина бытия, а где ложь. А л ь б и н а. Наливай для ясности, дядя. Хабаров разливает вино. Д а ш а (Хабарову). Без вина посижу. П а в л и к. Дашенька, уедем в горы. Метеостанцию восстанавливают, набирают сотрудников. Д а ш а. Боюсь, сорадуемся ли мы. П а в л и к. Если двое свыше посланы друг другу, то ошибки их человеческие не препятствия для соединения душ и тел. Д а ш а. Погоди, миленький, я очищусь, отмолю свои печали, приподнимусь от земных тягот. Я снова обрету крылья. Гирей должен отойти от меня добровольно, искать свое счастье без меня. И я стану совершенно свободной и вновь повернусь навстречу тебе, дорогой. Я соберусь с силами, я окрепну духом... Хабаров хотел произнести тост, но снова появился Г и р е й. Слышен звук отъезжающей машины. Г и р е й. Выдавили из хана подпись. Плакало здоровье, но отложили операцию на месяц. Х а б а р о в. Времени навалом -- поможем тебе выкрутиться. Присаживайся к общему столу, Николай, будь другом. Г и р е й. Только и слышно: "Гирей, хан Гирей." А ты назвал по имени. Отрадно сердцу моему. Х а б а р о в. Какой ты к чертовой матери хан Гирей. Возомнил себя ханским наследником. А ханских потомков расплодилась тьма, самозванцев еще больше, и все канули в реку забвения. Ты просто наш Коля. Держись, Коленька. Невзирая ни на что, твердо стой на родной земле, но смени позицию -- Отечество в опасности. Да укрепимся все мы в благодатной любви к ближним своим и в вере в грядущее. Еще поживем, ребята, в богохранимой стране нашей. Хабаров берет гитару, напевает. Ему подпевают остальные. "Из дальних пределов восходят дымы От мирных ли труб, от пожарищ?! Куда это снова заехали мы -- Не знает ни поп, ни товарищ... Кто тот проводник, что напутствует нас, Кто верную знает дорогу? И что там осталось еще про запас Для нашей России у Бога? А если ни Бога, ни Веры уже, Ни Света, ни Хлеба, ни Силы -- Последней надеждой в кромешной душе: Россия, Россия, Россия!"[4] Май 1998 г. 1 Б. Щеглов. Из "Осеннего романса". 2 Б.Щеглов. Песня "Элегия". 3 Б. Щеглов. Из песни "У жизни острые края". 4 Б.Щеглов. Из песни "Надежда". 2 3 8 7