Владимир Илюхов.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Шхуна Сюзен Джейн.
  
  
   Комедия в 3-х частях.
  
  
  
  
  
  
   ( по мотивам произведений У. Джеккобса).
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
  
  
      -- КАПИТАН ОЛЬСЕН - давно в годах. Когда не трезв, мрачен и, увы, не весел, когда трезв. Лич дная, но не брит.
      -- ПОМОШНИК КАПИТАНА, ДЖОРДЖ ГЕНРИ - хочет быть капитаном.
      -- МИССИС ОЛЬСЕН, Капитанша - она же ПРИЗРАК. В отличие от своего мужа всегда гладко выбрита.
      -- МИСС ХЕТТИ ОЛЬСЕН, их дочь. Ангел чистый и нежный. Но не переносит бортовую качку и мистера Доуссона.
      -- МИСТЕР ДОУССОН, друг капитана Ольсена. На сцене не появляется, но о его внешности надо подумать, так как его фотографический портрет должен произвести на зрителя должное впечатление.
      -- ДЖЕК ГЕРРИОТ - матрос с дипломом помощника капитана. Вообще-то все моряки низкорослый народец, но Джек нравится Хетти настолько, что актер, который должен его играть, должен обладать качествами, которые бы реабилитировали его низкий рост в глазах возлюбленной и зрителя.
      -- НЕД ДОББС, матрос. Благочестив, как всякий разбойник.
      -- КОК - мягкосердечен, но...
      -- БИЛЛ ДЖОНС, ну, Джонс и Джонс.
      -- ТОМАС ФУТТ - Матрос-скряга.
      -- БРОДЯГА. - Личность серьёзная, но, видимо в душе, романтик, а потому, не без чувства юмора, хотя, выражается оно у него, несколько нестандартно: - смеётся только про себя.
      -- ХОЗЯИН - лицо эпизодическое, но тоже человек.
      -- РАЛЬФ ОЛЬСЕН, юнга. Племянник капитана. Бич Господень.
  
  
   МЕСТА ДЕЙСТВИЯ:
   Один раз на берегу. Это причал или пирс. Ничего конкретного - один намек.
   Один раз это таверна РУСАЛОЧКА. Тоже ничего конкретного в обстановке: - скорее всего одно название.
   И основное место действия это борт шхуны СЮЗЕН ДЖЕЙН. Тут и палуба (штурвал, борт, у трюма), и кубрик и каюта капитана.
  
   ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ... да, было ли такое?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.
  
  
   Пролог - интермедия.
  
  
  
   Сейчас мы вам расскажем о шхуне Сюзен Джейн.
   Расскажем и покажем, но только ли о ней?
   Вас автор интригует названием, увы,
   Рассказ пойдет о людях, а люди эти - мы!
  
   История простая. О юнге об одном.
   А если разодраться, то вовсе не о нем.
  
   Сейчас мы размышляем, как всем вам угодить:
   Один шел веселиться, другой шел - погрустить...
  
   А третий, с мыслью тайной, уж точит карандаш!
   Он критик! Дух печальный! О, враг!
  
   Нет, друг он наш! Его прельстим...
   О, Боже, и попадем впросак:
   Он ничего не может...
   Но знает, - что и как.
  
   К чертям все пересуды!
   Сошлись мы для чего?
   Для зрителя, так значит,
   Играем для него!
   Коль занавес открылся -
   Актеры, по местам!
  
   ПОМОШНИК. А сами вы?
   КАПИТАН. А сам я на шхуне - капитан! И так, запомни, мой дорогой: всё это я задумал ради мальчишки. Это сынишка моего брата, он служит клерком на местных складах, следовательно, Ральф, мой племянник и я так же ответственен за него перед Богом, как был бы ответственен за собственного сына. Но мне Бог, увы, не дал сына, а дал послушную дочь. Я беру племянника с собой в это плаванье для того, чтобы дома от него вздохнули посвободнее. И вы, Джон, должны твердо запомнить одно: наша старушка шхуна Сюзен Джейн не какая-то там каботажная посудина, а настоящий пиратский корабль!
   ПОМОШНИК. Да уж! Пиратов и разбойников у нас на борту хоть отбавляй! Не команда, а куча лентяев и дармоедов.
   КАПИТАН. Парнишка, видишь ли, мечтает стать пиратом, ну, я и, чтобы сделать его отцу приятное, сказал, что мы настоящие пираты. Иначе бы, малец ни за что к нам не явился.
   ПОМОШНИК. Ну, я ему покажу, что такое пиратство!
   КАПИТАН. Да, да, конечно. Но, только... Осторожнее с ним. Он сущее наказание. Забил себе голову дешевыми книжонками про приключения и совсем свихнулся на них. Сделался индейцем и с двумя такими же шалопаями как он сам, сбежал из дома. И ведь такая бестия - нипочем их поймать не могли. И только когда он решил стать людоедом, то те двое этому воспротивились, и выдали его полиции.
   ПОМОШНИК. Брр! Вот это подарочек. Зачем нам такая обуза?
   КАПИТАН. Затем, что я намерен выбить из него всю эту дурь. А теперь ступайте, Джордж, к команде и расскажите им, что от них потребуется. Пусть они запомнят, что мы - пираты! Хотя бы до выхода в море. Потом это уже не будет иметь значения.
  
   Помощник уходит. Появляется Ральф.
   КАПИТАН. А, с благополучным прибытием тебя, Ральф. Как тебе нравится моё судно?
   РАЛЬФ. Так, ничего себе корыто. А где тут у вас пушки?
   КАПИТАН. Тсс! Покажу, обязательно покажу, в свое время...
  
   К ним, посмеиваясь, подходят матросы.
  
   КАПИТАН (матросам). Вот вам, ребятушки, новый товарищ. Вы не глядите, что он мал, - в бою он не подведет... Джонс, перестань скалить зубы. Не понимаю, что тебя так разбирает?
   ДЖОНС (еле сдерживаясь). Пират. Ну, надо же такое придумать?
   КАПИТАН. Я не понимаю, Джонс, что тебя так рассмешило?
   ДЖЕК. Просто, он припомнил того парня, которого прикончил в последней схватке, сыр.
   КАПИТАН. Ну, и что тут смешного?
   ДЖОНС. Не знаю, сыр. Но, я всегда смеюсь, когда вспоминаю об этом.
   КАПИТАН. Слишком много ты смеёшься, Джонс. Вот с кого бери пример (хлопает Ральфа по заднему месту). Вот с этого молодчика! Он не смеётся, он - действует! А пока, ребята, покажите ему его место! Идемте, Джордж.
  
   Капитан и помощник уходят.
  
   ДЖОНС (Ральфу). Сыр, разрешите вам представить вам ваших новых товарищей по кровавому ремеслу. Прошу! (Подзатыльником подгоняет Ральфа к матросам).
   Знакомьтесь, господа!
   Вот юный джентльмен.
   Он стоит многих нас,
   Искателей удачи.
   КОК. Вот уши бы надрать!
   ДЖОНС. О, ес! Он не заплачет!
   ДЖЕК. Начни с себя: ну, как?
   Хорош бродяга?
   Одна беда -
   Природой обделен бедняга:
   Как ты, он с малых лет
   Пиратом быть хотел
   Во что бы то ни стало:
   Вот результат:
   Сундук вместительный,
   О, ес! Да содержанья
   В сундуке сем - мало!
   ДЖОНС. Ладно тебе, умник! Я продолжаю:
   Вот это - кок. Головорез!
   (Коку) Не прибедняйся,
   И не порть нам шутки.
   Он любит вспарывать желудки.
   Пред ним трепещут все!..
   ДЖЕК. Особо куры, гуси, утки.
   А что не так?
   Вмиг сделает бифштекс!
   ДЖОНС О, ес! Ну, капитана
   Представлять не стану.
   Его помощник - любит бокс!
  
   На палубу выходит Доббс.
  
   Ах, вот он, наконец!
   На первый взгляд быть может странно,
   Но, вот душа команды - мистер Доббс!
   Мистер Доббс настоящая морская лошадь.
   ДЖЕК. Правда, у него есть один недостаток: он всегда спит одетым, и никогда не моется. (Уходит).
   РАЛЬФ. Ну, в этом я как раз не вижу ничего плохого.
   ДЖОНС. Да, конечно. Но, ты согласишься со мной, приятель, что его образина намного ужаснее его привычек?
   РАЛЬФ. Я не знаю.... Хотя, конечно, его образина давно просит кирпича, приятель.
   ДОББС. Попридержи язык, приятель.
   ДЖОНС. Ты что, его испугался? Зря. У нас на корабле старину Добса никто не принимает всерьез. Если хочешь, можешь его стукнуть. Давай, давай! Если что, я за тебя заступлюсь.
   РАЛЬФ. Мне бы вообще-то не хотелось начинать с драки.
   ДЖОНС. Да ты просто трусишь! Этак тебе, приятель, у нас, пиратов будет не прижиться.
  
   Ральф неожиданно, покружив вокруг Доббса, неожиданно дает ему пинка. Опеншивщий было Доббс, догоняет Ральфа и устраивает ему трепку.
  
   РАЛЬФ. Ну, что же вы, мистер Джонс? Вы же обещали за меня заступиться!
   ДЖОНС. Заступлюсь, непременно заступлюсь! Он тебя и пальцем не тронет!
   РАЛЬФ. Как же не тронет? Вы что, не видите, что ли?
   ДЖОНС. И то верно. Кажется, он здорово тебя отлупцевал? Но ничего: вот я подстерегу его на берегу и так отделаю.
   РАЛЬФ. Ах, ты, рыжая обезьяна! Ну, погоди у меня!
   ДЖОНС. Экий ты грубиян, приятель. Добс, будь любезен, передай мне молодого джентльмена на предмет обучения хорошим манерам.
   ДОББС. Он не пойдет к тебе. Он знает кто к нему добрый!
  
   Ральф, наконец, вырывается от Доббса.
  
   РАЛЬФ (вытирая слезы). Погодите, я еще с вами рассчитаюсь!
   ДЖОНС. Господи, боже мой! Смотрите-ка, да он ревет! Ну, братцы, много я на своем веку видел пиратов, но этот какого-то нового сорта - плаксивый.
   РАЛЬФ. Ничего, ничего.... Погодите только до первого дела! Не моя будет вина, если кто-нибудь из вас не заполучит пулю в спину в первом же бою.
  
   Ральф выхватывает револьвер.
  
   ДОББС. Так вот обо что я расшиб руку. А я-то думал, что это у него в кармане перочинный ножичек. А ну, дай эту игрушку, малыш, доброму дяде Добсу!
   РАЛЬФ. Попробуй, забери!
  
   На палубе появляется Джек.
  
   ДЖЕК (оценив ситуацию). Эй!
  
   Ральф оборачивается. Джек выхватывает у него револьвер.
  
   ДЖОНС (приходя в себя). Ну, знаешь, да я за такое тебе голову оторву!
   ДЖЕК. Оставьте парнишку в покое! Иди сюда, старина. Не плачь. Они это не со зла. Всё будет хорошо. Ты и глазом не успеешь моргнуть, как станешь таким же пиратом, не хуже любого из них.
  
   Джек уводит Ральфа.
  
   ДОББС (разглядывая револьвер). Ты только погляди на это, Джонс.
   ДЖОНС. Но, но! Сними палец с курка! И вообще выброси эту чертову машинку за борт.
   ДОББС. Не будь дураком. Эта штуковина денег стоит.
  
   Матросы уходят.
  
   На палубу выходит капитан. Оглянувшись, достает фляжку, свинчивает пробку, наливает в неё ром и собирается сделать глоток. Появляется помощник.
  
   ПОМОШНИК. Сэр!
  
   Капитан выплескивает ром из пробки-стаканчика, прячет фляжку.
  
   КАПИТАН. Что вам, Джордж?
   ПОМОШНИК. Я только что разговаривал с агентом компании, капитан. На рассвете мы должны быть в Ленгриче и принять на борт десять тон пороха.
   КАПИТАН. Веселенький груз. Ну, что ж, действуйте, Джордж.
  
   Помощник уходит. Оставшись один, капитан вновь проделывает манипуляцию с фляжкой и ромом, но тут появляется Ральф, дергает его за рукав. Капитан проливает ром, прячет фляжку, и только после этого поворачивается к Ральфу.
  
   КАПИТАН. Что ты тут болтаешься? Иди, помоги коку.
   РАЛЬФ. Я, дядя, здесь не для того, чтобы варить бобовую похлебку.
   КАПИТАН. А для чего же ты тут, если мне будет позволено узнать?
   РАЛЬФ. Для того, чтобы сражаться с врагами!
   КАПИТАН. Ах, да, как же я об этом забыл! А теперь слушай меня, маленький идиот: я намерен вбить в твою глупую башку немного здравого смысла: твой отец жаловался, что не может управиться с тобой. Я сделаю это! И ты на своей собственной шкуре убедишься, что иметь дело со мной, моряком, труднее, чем с сухопутным клерком!
   Не страшен мне ни дождь, ни шквал!
   Пусть ветер завывает!
   Для сухопутных крыс - аврал!
   Моряк лишь напевает!
  
   Мне ад нипочем!
   Мне рай нипочем!
   Все беды и все грозы!
   Мы с морем и ветром -
   Плечо с плечом!
   Такие уж мы, матросы!
   А теперь марш на камбуз!
   РАЛЬФ. Вы же сказали, что вы не простой матрос, а пират? Иначе бы ноги моей не было на вашей посудине!
   КАПИТАН. Потому я так и сказал, болван! Мне и в голову не пришло, что ты такой дурак и поверишь такому бреду?
  
   Появляется помощник.
  
   КАПИТАН. Подумать только: пират! Да разве я похож на пирата?
   РАЛЬФ. Нет. На пирата вы не похожи. Вы похожи...
   КАПИТАН. Ну, говори, что же ты замолчал?
   РАЛЬФ. А я забыл, как это называется.
   ПОМОШНИК. Молодец. Здравый смысл тебе не изменяет.
   КАПИТАН. А ну, выкладывай живо, на кого я похож?
   РАЛЬФ. А я забыл.
   КАПИТАН. Не смей врать! Ну?
   ПОМОШНИК (подсказывая). На мусорщика? На каторжника? На старую прачку?
   КАПИТАН. Я буду вам очень благодарен, Джордж, если вы вернетесь к исполнению своих прямых обязанностей. Итак, юнга, на кого я похож?
   РАЛЬФ. Вы похожи на своего помощника.
   КАПИТАН. Что? Врешь! Забыть такого ты не мог!
   РАЛЬФ. Конечно, я не забыл. Просто я не знал, как вам это понравится?
   ПОМОШНИК. Что?
   РАЛЬФ. И еще я не знал, как это понравится вашему помощнику.
  
   Ральф уходит.
  
   ПОМОЩНИК. Да, с ним нужно ухо держать востро. Вот так облает тебя, а придраться и не к чему.
   КАПИТАН. Ведите корабль, Джордж.
   ПОМОШНИК. Всем по местам стоять!
  
   Начинается деловая суматоха. Звучит песня.
  
   Не страшен нам На фоне песни:
   Не шторм, ни шквал. КАПИТАН. Юнга, чем ты занят?
   Пусть ветер завывает. РАЛЬФ. Помогал коку, сэр!
   Для сухопутных крыс - аврал, КАПИТАН. А теперь лодыря гоняешь?
   Моряк лишь напевает: А ну, начистить корабельную медь!
   Нам черт нипочем! Всю, какая есть!
   Нам ад нипочем! РАЛЬФ. Есть, сэр!
   Все штормы и все грозы! ПОМОЩНИК. И как следует, заточи
   Мы с морем и ветром якорь, змееныш!
   Плечо с плечом - РАЛЬФ. Есть, сэр!
   Такие уж мы - матросы! ДОББС. Эй, юнга! И т.д.
  
   Песня стихает. Матросы расходятся. Остаются помощник и Доббс.
  
  
   ДОББС. Чертова работенка!
   ПОМОШНИК. Будь я капитаном, Доббс, вы бы у меня так не надрывались.
   ДОББС. Работа есть работа, мистер Генри. При любом капитане.
  
   Появляются Джек Герриот и Джонс.
  
   ДЖОНС. Это просто маленький изверг, и больше ничего. Я ему рассказываю, как такого же, как он мальца, скормили акулам, а он хохочет во всё горло!
   ДЖЕК. Перестаньте, Джонс. Он мальчик, как мальчик...
   ДЖОНС. Ай, бросьте, Джек! Знаем мы ваш интерес. Вы метите капитану в родственники: надеетесь через мальчишку поближе сойтись с его двоюродной сестрой. Но Ральф, скажу я вам, это не Хетти.
   ДЖЕК. Молчите, Джонс! Я имел глупость посвятить вас в свои чувства. Да, я люблю дочь капитана Ольсена, да, я имея диплом помощника капитана, нанялся простым матросом на его посудину в надежде видеть Хетти Ольсен почаще, чем я мог бы её видеть служа на другом корабле, но это не мешает мне видеть в Ральфа Ольсена таким, каков он есть. Да он несколько избалован, но я не позволю над ним издеваться!
   ДЖОНС. Издеваться? Над ним издеваться? Боже упаси! Издеваться над ним! А кто поручится, что в другом кармане, у него не припрятан еще один револьвер?
   ПОМОШНИК. О чем это вы, Джонс?
   ДЖОНС. А вы о чем?
   ПОМОШНИК. О том, что Неду Добсу давно пора быть помощником капитана.
   ДОББС. Я пойду, помогу коку.
   ДЖЕК. Сидите, Добс. А вы, мистер Генри, что, уходите от нас?
   ПОМОШНИК. Нет. Но капитан в любой момент может нас покинуть.
   ДЖЕК. Не преувеличивайте, сэр. Капитан Ольсен еще очень крепкий мужчина.
   ПОМОШНИК. Да. Но с тех пор, как миссис Капитанша не ходит с нами в плаванье, а сидит на берегу и караулит свою дочь, за ним следить некому. Правда, она оставила у него в каюте своё платье. Видимо, как предостережение, да и сама является капитану, после первой же рюмки рома, но, все-таки, ром сильнее привидений. Капитан уже дважды опаздывал к выходу в море. У меня есть предчувствие, что в третий раз , он вовсе не явится на корабль! Хозяин предупредил меня, чтобы в следующий раз, мы не ждали его ни часа!
   ДЖЕК. Меня это не касается...
   ПОМОШНИК. Увы, Джек. Вас это касается как никого другого. Ведь вы метите в зятья к нашему старику? Не делайте больших глаз: мы всё тут о всех знаем...
   ДЖЕК. Джонс, вы?
   ДЖОНС. А что я такого сказал?
   ПОМОШНИК. Успокойтесь, Джек. Капитану мы вас не выдадим. Но и вы мне не мешайте. Учтите, ваше положение тут двусмысленное, капитан терпеть не может двусмысленностей! Он их просто не понимает.
   ДЖОНС. Тсс! Капитан!
  
   Появляется капитан со стопкой книг.
  
   КАПИТАН. Вот откуда он набрался всей этой чепухи. Одни названия чего стоят: Лев Тихого океана.. Однорукий корсар.. Последнее плаванье капитана Кида...
   ПОМОШНИК ( листая одну из книг). раздался выстрел и он почувствовал острую боль в самом сердце..., в тишине ночи раздался ужасный вопль и он, леденея от страха, взвел курки.... Она была необыкновенной красоты. Глаза - чистая лазурь, губы - кораллы, а высокая грудь... Мда.
   КАПИТАН. Ни бельмеса не понимаю! Что вы там читаете , Джордж? Какая грудь? Какие курки? Читайте уж лучше всё с начала.
   ПОМОШНИК. Слушаюсь, капитан. Темно-фиолетовое море не предвещало ничего хорошего: на корабле назревал бунт!.
   Горяча душа, голова крепка:
   Ноги кривы, руки цепки -
   Счастье моряка!
   Грудь в полоску,
   Зад в заплатку,
   Смелость - напоказ!
   Много ли пирату надо,
   На один-то глаз?
   Чтобы по морю болтался,
   В темя, чтоб пекло.
   Что б на золото нарвался -
   В общем, чтоб везло!
   Чтоб купчину-ротозея,
   Наказать сполна:
   Чтоб петлей измерить шею,
   Чтоб попить вина!
   В жаркой схватке рукопашной,
   Доблесть показать,
   У злодея, друг вчерашний,
   Пленницу отнять!
   Дать свободу всем и волю -
   Океан кругом -
   Пленнице облегчить долю -
   Стать её дружком!
   А затем за винной кружкой
   Мессу отслужить,
   И её назвать подружкой -
   Отблагодарить!
  
   Матросы хохочут.
  
   КАПИТАН. А ну, по местам, лентяи и дармоеды! Нашли над чем смеяться, бесстыдники!
  
   Матросы расходятся.
  
   КАПИТАН. Ничего иного я от этих книг и не ожидал. Но на этом судне его приучат к труду! Идите, Джордж, и заприте эти книжки у себя. А впрочем, нет. Дайте-ка, я их сам спрячу. У меня им будет надежнее...
  
   Капитан уходит. Появляются Джонс и Доббс.
  
   ЖДОНС. Работать, работать! А жрать опять придется эту вонючую солонину.
   ПОМОШНИК. Вот видишь, Джонс, надо слушаться добрых людей! Держитесь меня ребята, и вам будет хорошо.
   ДЖОНС. Я плевать хотел на всех! Но, если я работаю как черт, то пусть меня кормят соответственно!
  
   Джонс уходит.
  
   ПОМОШНИК. Все же, что ты мне скажешь, Нед Доббс?
   ДОББС. А я, мистер, Генри, как все.
   ПОМОШНИК. Я тебя понимаю, Нед. Но ты уж помоги всем выбрать верный курс.
  
   Появляется капитан. Доббс тут же уходит. Капитан только что приложился к рому.
  
   КАПИТАН. Ну, вот и хорошо, вот и хорошо.
   ПОМОШНИК. Сэр, на Сюзен Джейн возможен бунт.
   КАПИТАН. А в чем дело, Джордж?
   ПОМОШНИК. Матросы, сэр, недовольны кормежкой.
   КАПИТАН. Привереды они, вот что я вам скажу.
  
   Капитан отворачивается от помощника, чтобы хлебнуть из фляжки. Тут же появляется призрак миссис Капитанши. Капитан обалдело следит за ним.
  
   ПОМОШНИК. И не говорите, сэр. Вы бы ни за что не поверили, сэр, если б я вам рассказал, что мне приходилось есть, когда я был юнгой. Они просто лакомки, клянусь Библией.
  
   Призрак исчезает.
  
   КАПИТАН (прерывая помощника). Тсс! Скажите, Джордж, вы ничего такого не видели? Ну, тут, никто не проходил?
   ПОМОЩНИК. Когда?
   КАПИТАН. Сейчас, вот тут, у штурвала?
   ПОМОЩНИК. Здесь был Нед Доббс, сэр.
   КАПИТАН. Нед Доббс? А женщины вы тут никакой не замечали?
   ПОМОШНИК. Уверяю вас, сэр, это был старина Доббс.
   КАПИТАН. Ха, старина Доббс. Он меня уверяет, что это был Доббс! Что я Доббса не знаю? Думаете, я слепой? Да я и слепой его узнаю. Я тридцать лет с ним прожил.
   ПОМОШНИК. С кем? С Доббсом?
   КАПИТАН. Опять вы со своим дурацким Доббсом! С призраком! Тьфу! С моей женой, то есть. Которая теперь, на старости лет, почему-то полюбила такие вот штуки! Ага! Видите, вон там?
   ПОМОШНИК. Там? Вижу, сыр. Это матросы, сэр. Они идут сюда.
   КАПИТАН. Матросы? Какие матросы? Откуда тут могут быть матросы? Ах, это эти лакомки? Чепуха! Еды им достается вдоволь. И вообще, как это голодный матрос смеет быть лакомкой? Я этого у себя на корабле не потерплю!
  
   Появляется Джонс. Держа тарелку на вытянутой руке, он подходит к борту, и выбрасывает её содержимое в море. Его примеру следуют Доббс и кок.
  
   КАПИТАН. Джек Герриот!
   ДЖЕК. Я, сэр.
   КАПИТАН. Где же твой завтрак, Джек?
   ДЖЕК. Я его съел, сэр. Но сделал я это в последний раз. Если и завтра будет подана эта протухшая солонина, сэр...
   КАПИТАН. Понятно. Можешь не продолжать. А если и юнга туда же, то я его изрежу на куски!
  
   Появляется Ральф с тарелкой в руках.
  
   ПОМОШНИК. Готовьте нож, сэр.
   КАПИТАН. Юнга!
   РАЛЬФ. Да, сэр.
   КАПИТАН. Поди, сюда.
   ДЖОНС. Сначала выброси еду.
   КАПИТАН. Что ты собираешься сделать с этим прекрасным обедом, юнга?
   РАЛЬФ. Съесть его, дядя.
   КАПИТАН. Зачем же ты тогда вынес его на палубу?
   РАЛЬФ. Я думал, что на свежем воздухе он будет еще вкуснее, дядя.
   КАПИТАН. Но, обед хорош и без того, не так ли?
   РАЛЬФ. Да, сэр!
   КАПИТАН. Как я понимаю, матросы выбросили свою еду за борт потому, что не привыкли к такой хорошей пище?
   РАЛЬФ. Да, дядя.
   КАПИТАН. А ты не выбросил свой обед потому, что...
   РАЛЬФ. Потому, сэр дядя, что я боялся, что рыбы в море могут от него подохнуть.
   КАПИТАН. Что?!
  
   Капитан хватает Ральфа за ухо. Матросы возмущенно зашумели.
  
   КАПИТАН. А ну-ка, съешь свой обед на моих глазах! Съешь всё до последней крошки!
   ДЖЕК. Сэр, вы не смеете издеваться над ребенком!
   КАПИТАН. Что?!
  
   Разгорячившись, капитан, не стесняясь подчиненных, прикладывается к рому.
   Тут же появляется призрак миссис Капитанши с тарелкою в одной руке и ложкой в другой. Призрак с отвращением ест обед.
  
   КАПИТАН. Все тихо! Тсс! Опять она!
  
   Все недоуменно застывают. Призрак, увидев капитана, набрасывается на него с поднятою тарелкой. Капитан убегает, призрак за ним.
  
   ДЖОНС. Он что - того?
   ПОМОШНИК. Я же говорил вам, ребята: он - псих! Он нас всех погубит.
   ДЖЕК. Ладно, не погубит...
   РАЛЬФ. А ты молодчина, Джек. Не побоялся дяди. А то бы он мне ухо отвинтил!
   ДЖЕК. Ты тоже молодец, малыш.
   РАЛЬФ. Ты мне нравишься. Хочешь, я буду твоим другом?
   ДЖЕК. Хочу, конечно.
   РАЛЬФ. Договорились. Теперь, если тебя кто обидит, ты только скажи мне!
  
   Джек и Ральф отходят в сторону, разговаривая, садятся в стороне от общей группы матросов.
  
   ДЖОНС. Ох, братцы! От всего этого, меня так и подмывает сделать забастовку.
   КОК. И отсидеть за это шесть месяцев? Нет, так не пойдет.
   ДЖОНС. Что же теперь, сидеть и ждать манны небесной, пока вы с капитаном отравите нас тухлой солониной?
   КОК. Н да! Как вспомню её вкус, - жить не хочется.
   ДОББС. Вот, если б кто-нибудь из нас покончил жизнь самоубийством...
   КОК. Давай, ты своё уже отжил.
   ДЖОНС (серьезно). Точно, Нед! Ведь утопиться ничего не стоит. Ну, чего тебе еще ждать, Нед, в твои-то годы. А капитану ты оставил бы записку, мол, так и так, до самоубийства, мол, тебя довела плохая жратва.
   КОК. Умница, Джонс!
   ДОББС. Хватит чушь пороть!
   ПОМОЩНИК. Слушайте, а что если, кто-нибудь из нас притвориться, что утопился, покончил сам с собою. А перед тем напишет пусть письмо, как предложил Джонс: мол, решил, лучше прыгнуть за борт, чем умереть от плохой еды.
   ДОББС. Как же это сделать?
   ПОМОЩНИК. Просто: пойти, и спрятаться в трюме.
   КОК. Это среди пороха-то?
   ПОМОШНИК. Чепуха! Ночью откроете трюм, и кто захочет...
   ДЖОНС. А кто захочет?
   ПОМОЩНИК. Ну, уж это вы решайте без меня. Я тут, вообще не при чем.
  
   Помощник уходит.
  
   ДЖОНС. Так кто же захочет?
   ДОББС. Ральф захочет. Юнга.
   ДЖОНС. Вот уж о ком я не подумал.
   КОК. Жалко мальчишку.
   ДОББС. Понимаете, что хорошо: даже если капитан обо всем узнает, он, всего-навсего задаст ему трёпку. А мы и знать, ничего не знаем: хватились, а вместо юнги - письмо.
   РАЛЬФ. А если я не согласный?
   ДЖОНС. Прекрасно, нам не придется ничего повторять. Ты слышал всё, о чем мы говорили.
   РАЛЬФ. Вы говорили о том, как нам всем весело заживется, если утопить старину Доббса.
   ДОББС. Ты знаешь, Ральф, куда попадают плохие мальчики?
   РАЛЬФ. Лучше попасть туда, чем в носовой трюм.
   ДОББС. Ты просто трусишь.
   РАЛЬФ. Кто? Я?
   ДОББС. Ты.
   ДЖЕК. Эй, оставьте мальчишку в покое. Ему ни к чему знать о наших взрослых делах.
   РАЛЬФ. Погоди, Джек. Не о том речь: они говорят, что я боюсь!
   ДЖЕК. Разве ты не видишь, что они тебя нарочно дразнят?
   ДЖОНС. Не слушай его, Ральф. Он тебя отговаривает только потому, что хочет угодить твоему дяде. Ведь он мечтает стать его зятем.
   ДЖЕК. Какой же ты негодный болтун, Джонс!
   РАЛЬФ. Это правда, Джек? Тебе нравится моя сестра Хетти? Эта выбражуля? Я готов всю жизнь просидеть в трюме: пусть дядя на нас сердится, но я спасу тебя Джек. Где ваш проклятый трюм?
   ДЖЕК. Глупый, причем тут всё это?
   РАЛЬФ. А я-то думал, что ты хочешь дружить со мной, потому, что... Эх! А ты, готов предать настоящее морское братство из-за противной девчонки! Которую все равно, к тому же выдадут замуж за мистера Таусона.
   ДЖЕК. Что? Ну и.... Делайте что хотите!
  
   Джек отходит.
  
   РАЛФ. Мне долго еще ждать?
   ДОББС. Погоди, надо еще составить предсмертное письмо. Перо и бумагу, Джонс.
   РАЛЬФ. Я не умею писать.
   КОК. Врет.
   РАЛЬФ. Честно говорю. Я и моряком-то потому решил стать, что ни писать ни читать не умею.
   ДОББС. Дай-ка ему по шее, кок, чтобы он не позорил морскую профессию.
   ДЖОНС. Ладно, я сам за него напишу это письмо.
   КОК. Побольше ошибок, Джонс.
   ДЖОНС. Не учи. Лучше собери парня в последний путь. Нед, как ты думаешь, мальчишка бы написал слово самоубийство?
   ДОББС. Пиши: са-ма - ву- бисс-ства.
   ДЖОНС. А как же тогда правильно?
   ДОББС. Я думаю, мальчишка не станет писать такое длинное слово. Напиши просто: Убил себя.
   ДЖОНС. Готово, слушайте: Дорогой дядя. Я беру перо в руку паследний рас саапщить вам что я не мог дольше... Или дольше? А, больше... ...большеесть жудкие памои которые вы называете еда и утопился. Это более леккая смерть чем памирать от еды с голоду. Тяжело решиться убить себя таким молодым. Любящий вас племянник, Ральф Ольсен. Ну, как?
   КОК. Прекрасно!
   РАЛЬФ. Я думал, что ты пишешь грамотнее?
   ДЖОНС. Так я же за тебя писал.
   РАЛЬФ. Ладно. Открывайте люк. А как меня будут кормить?
   КОК. Сейчас я дал тебе бутыль с водой и сухари. А ночью я буду опускать тебе мясо.
  
   Ральф лезет в трюм.
  
   ДОББС. Если услышишь, что крышку открывают днем, - прячься.
   РАЛЬФ. А как же насчет свежего воздуха?
   ДОББС. Не беспокойся, я обо всем позабочусь, если только ты сам его не испортишь.
   ГОЛОС КАПИТАНА. Юнга!
  
   Матросы поспешно закрывают люк. Появляются капитан и помощник.
  
   КАПИТАН. Где юнга, черт его побери! Неужели, он где-нибудь дрыхнет? Кок, доставь-ка его сюда! Кок! Что ты, болван безмозглый, на меня глаза выпучил? Ты что, онемел? Что это с ним?
   ДЖОНС. Его постиг удар, сэр. Он так любил мальчишку.
   КАПИТАН. Что значит - любил? Где Ральф?
  
   ДОББС. Подает капитану записку.
  
   КАПИТАН (читая). Что такое? Что за... (передает письмо помощнику). Не понимаю. Ведь только что вот здесь на палубе он расхваливал этот обед. Вы это слышали, Джордж? Вы все слышали? Такой хороший обед...
   ПОМОЩНИК. Слышать-то я слышал, но... Бедный мальчуган.
   КАПИТАН. Кто видел, как он прыгнул за борт?
   ДЖОНС. Я слышал какой-то всплеск, капитан...
   КАПИТАН. Почему же ты не спас его?
   ДЖОНС. Но я думал, что это кто-то выплеснул за борт свой ужин.
   КАПИТАН. Ах, вот оно что? Вы все скулите из-за этой еды. Что с ней такое, кок?
   КОК. Это отрава, сэр.
   КАПИТАН (приложившись к фляжке). Ладно, берите продукты из моей каюты.
  
   Тут же появляются призраки миссис Капитанши и Ральфа. Они направляются к капитану. Призраки рыдают.
  
   КАПИТАН. Я уверен, что это вы плохо обращались с юнгой! (призракам). Это они, они виноваты! Это не я!
  
   Капитан убегает. Призраки преследуют его.
  
   ПОМОЩНИК. Видали? Что я вам говорил? Псих! Держитесь меня, ребята, держитесь меня! Первый раунд за нами, но основная борьба еще впереди!
  
  
   КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
  
   Ночь палуба шхуны Сюзен Джейн.
   У носового трюма Джек Герриот.
  
   ДЖЕК ( в люк). Ральф, Ральф! Ну, как ты там?
   РАЛЬФ ( появляясь из люка). Нормально, только душновато немного.
   ДЖЕК. Хватит валять дурака, Ральф, вылезай.
   РАЛЬФ. И не подумаю. (Скрывается в трюме).
  
   Появляется капитан. Его преследуют привидения.
  
   ДЖЕК ( у трюма). Глупый ты ещё, Ральф. Ну, будешь ты сидеть в трюме, а кому от этого хорошо?
   КАПИТАН (призракам). Тсс!
  
   Призраки затихают.
  
   РАЛЬФ (показываясь из трюма). Всем! (скрывается в трюме).
   ДЖЕК. А кому плохо, знаешь?
   РАЛЬФ (появляясь). Дяде. (Исчезает).
   ДЖЕК. Да не дяде плохо, а тебе! И будет еще хуже.
   ГОЛОС РАЛЬФА. Все, Джек, задраивай крышку.
   ДЖЕК. Дурак ты, Ральф Ольсен!
  
   Джек уходит. Капитан некоторое время стоит задумавшись. Затем подходит к люку, тянет носом. Рядом с ним опять заверещали привидения.
  
   КАПИТАН (призракам). А ну, - брысь!
  
   Призраки исчезают. На палубу со свертком выходит кок.
  
   КАПИТАН. Стой.
   КОК. Да, сэр?
   КАПИТАН. Ну, как мясо, масло, кок?
   КОК. Они превосходны, сэр.
   КАПИТАН. А где ты их взял?
   КОК. В вашей каюте, сэр.
   КАПИТАН. Вот и отнеси это туда, откуда взял!
   КОК. Но, сэр...
   КАПИТАН. Может быть, я непонятно выражаюсь? Или ты оглох от вкусной и здоровой пищи? Отнеси еду назад и корми команду.
   КОК. Но чем, сэр?
   КАПИТАН. Тем же чем и накануне!
  
   Капитан уходит. На палубе показываются матросы. Они словно подслушивали этот разговор.
  
   ДЖОНС. Да, Доббс, ты, оказывается, не так умен, как о себе думаешь.
   ДЖЕК. И бедный мальчишка ни за что сидит в трюме.
   ДОББС. Мы не должны сдаваться! Вчера старик здорово перепугался, вы же видели. Еще одно самоубийство и всё будет в порядке.
   ДЖЕК. Верно: пусть Ральф утопится еще один раз.
   ДЖОНС. Да. Мы и так уже, кажется, допрыгались.
   КОК. Не зарывайся, Добс.
   ДОББС. Я не желаю сдаваться, вот и всё! Следующий, кто пойдет вниз, будет жить без забот. Будет спать весь день и ничего не делать! Вот у тебя, джонс, в последнее время очень усталый вид.
   ДЖОНС. О!
   ДОББС. Кок? Ну, ладно, побыстрее разбирайтесь между собой. По мне все равно, кто будет следующим.
   ДЖОНС. А как же насчет тебя самого?
   ДОББС. Меня? Но ведь должен же кто-то всё тут устроить.
   ДЖОНС. Ничего. Мы всё сделаем за тебя.
   ДОББС. Ладно. (достает карты). Чтобы не ваша, ни наша. Младшая карта самоубийство. Тяни, кок.
   КОК. Нет, нет...
   ДЖЕК. Трусите.
   ДЖОНС. Не лезь ты ко мне со своими картами. Всё это глупость.
   ДЖЕК. Мы все сидим в этой глупости по уши.
   КОК. Ты-то, Джек, что вдруг завелся?
   ДЖЕК. Только все вы перепугались, вот что! Мальчишку отправили в трюм, а как дошло до вас самих, тут-то вы и сдрейфили! Открой люк, Джонс. Но письмо за меня пусть напишет Доббс.
   ДЖОНС. Ты молодец, Джек.
   КОК. Я всегда в тебя верил.
   ДОББС (царапая что-то на бумаге). Нам так будет тебя тут не хватать...
   ДЖЕК. Не переживайте вы так за меня: все там будем!
  
   Джек прыгает в люк. Матросы закрывают его. Появляется капитан.
  
   КАПИТАН. Старший матрос, Нед Доббс! Что это вы здесь торчите все весь день? Как не посмотрю, вы се у трюма. Вы что-то прячете в нем! Контрабанда, да?
   ДОББС. Ну что вы, сэр! Видите ли, сэр... Мы тут собрались... Ээ... собрались идти к вам, сэр.
   КАПИТАН. Да? А что такое?
   ДЖОНС. Вам опять письмо, сэр.
  
   Подходит помощник капитана.
  
   КАПИТАН. Как? Неужели, кто-нибудь опять...
   ДОББС. Да, сэр. Это Джек Герриот.
   КАПИТАН. Джек? Удивлен. Искренне удивлен! Вот уж от кого не ожидал. Бедный Джек. Бедняга Ральф! Вы, ребята, даже не представляете, как таким вот самоубийцам плохо там, внизу. Ведь в преисподней, как в трюме - дышать нечем. А будет еще хуже! Это я точно знаю. Бедные, бедные! Что с ними будет, когда они поднимутся наверх.... Что ты на это скажешь, кок?
   КОК. Еда плохая, сэр.
   КАПИТАН. Я вам о душе, а вы.... А вы что скажете, Джонс?
   ДЖОНС. Еда, сэр, ни куда не годится.
   ДОББС. Так и придется сказать, сэр, когда мы сойдем на берег. Это наш долг.
   КАПИТАН. Послушайте меня, ребята: а не довольно ли с нас самоубийств? Если так и дальше пойдет, то скоро некому будет работать? А придем в порт, я там возьму мяса, овощей.... А эти исчезли, и исчезли. Пропали куда-то, и все. Ну, как - идет?
   ДЖОНС. Это невозможно, сэр.
   КАПИТАН. А как насчет трех фунтов каждому?
   Матросы молчат.
  
   КАПИТАН. Или я вышвырну вас в первом же порту!
   КОК. Мы согласны, сэр, мы согласны.
   ДОББС. Но, сэр...
   КАПИТАН. Я знаю, Доббс, что ты умница. Двадцать фунтов на всех! И за работу, ребятки, за работу!
  
   Матросы расходятся.
  
   ПОМОЩНИК. А чьи это будут деньги, сэр? От меня, к примеру, они ничего не получат. И потом, как вы объясните эти исчезновения? Я, сэр, с законом в прятки не играю.
  
   Капитан что-то шепчет помощнику на ухо.
  
   ПОМОЩНИК. Что? От кого вы это узнали?
   КАПИТАН. Сам видел.
   ПОМОЩНИК. Как же теперь с ними быть?
   КАПИТАН. Никак! Пусть сами выкручиваются.
  
   Капитан уходит. На шхуне кипит работа. Из трюма высовывается Ральф. Он ловит за штаны пробегающего мимо кока.
  
   РАЛЬФ. Эй, ты, куриные мозги. Где наш обед?
   КОК. Понимаете, ребята, а никакого обеда для вас нет.
   ДЖЕК (появляясь в люке рядом с Ральфом). Как это нет?
   КОК. А вот так, - понимаешь, капитан теперь выдает еду только на троих.
   РАЛЬФ. А нам что теперь есть?
   КОК. Тише ты! Вам. Нам самим едва хватает. Работаем-то мы теперь за пятерых.
  
   Во время их разговора к трюму подтягиваются остальные матросы.
  
   КОК. У вас же есть вода, сухари. Что вам ещё?
   РАЛЬФ. Ну, хватит с нас - мы выходим.
   КОК. А капитан?
   РАЛЬФ. А что нам капитан?
   ДЖОНС. Капитан нам двадцать фунтов отвалит, за то, что мы будем молчать о вашем самоубийстве.
   РАЛЬФ. Если тук, ладно: десять фунтов наши, - попробуйте-ка посидеть там внизу.
   ДЖОНС. А зачем вам деньги? Капитан и ваши вещи забрал, чтобы передать их вашим семьям. Вот будет умора.
   ДЖЕК. Дурак ты все-таки, Джонс.
   ДОББС. Ладно, что-нибудь придумаем, а пока все по своим метам, а то - заметят.
  
   Матросы расходятся. Нед становится у штурвала. Джек и Ральф дышат свежим воздухом.
  
   ДЖЕК. Да, Ральф, глупейшая получилась история. В мои планы вовсе не входило ссорится с твоим дядей..
   РАЛЬФ. Из-за Хетти? А дядя знает?
   ДЖЕК. Что ты.
   РАЛЬФ. А Хетти знает, что ты.... Ну, что она тебе нравится?
   ДЖЕК. Вряд ли. Понимаешь, малыш, я видел её всего несколько раз, когда она приходила в порт, встречать отца... Она всегда была с миссис капитаншей...
   РАЛЬФ. И это всё? А она на тебя внимание обращала?
   ДЖЕК. Вряд ли. Понимаешь, возле нее всегда вертелся какой-нибудь франт. Ральф, расскажи мне, какая она?
   РАЛЬФ. Какая, какая? Противная. Хуже дяди. Меня она вообще за человека не считает. ( Передразнивая). Ральф, воспитанные мальчики не лазят на деревья и в кастрюли руками!
  
   На мостик выходят Капитан и Помощник. Доббс кашляет.
  
   РАЛЬФ. Ральф, сейчас же вымой руки и уши!
   ДЖЕК. Счастливый ты, Ральф, ты с ней разговаривал.
   РАЛЬФ. Не велико счастье. Старина Нед, кажется, здорово простыл.
   ДЖЕК. Когда придем домой, я пойду в городской сад. Там собирается все общество...
   РАЛЬФ. А хочешь, Джек, я тебя ей представлю? Как своего лучшего друга.
   ДЖЕК. Право, не знаю...
   РАЛЬФ. Забавно. Добс просто задыхается от кашля. Чтоб мне берега не видать, у него коклюш.
  
   Ральф и Джек оборачиваются на Доббса и видят капитана .
  
   ДЖЕК. О, дьявол! Это не коклюш, юнга. Это - капитан.
   РАЛЬФ. Да, кажется, влипли.
   КАПИТАН (помощнику). Вы только посмотрите, Джордж. Теперь уж вы не скажете, что не верите в призраки.
   ПОМОШНИК. Это невероятно, сэр.
   КАПИТАН. На корабле привидения, Нед, а вам и дела нет. Вот они загубленные души юнги и Джека Герриота. Вы видите мачту сквозь юнгу, Доббс?
   ДОББС. Я не знаю, сэр...
   КАПИТАН. А я вижу. Я вижу всех, насквозь!
  
   Капитан поворачивается и уходит. Помощник поворачивается к Доббсу, и, повертев пальцем у виска, уходит за капитаном.
  
   ДЖЕК. Куда это он, Нед?
   ДОББС. Не знаю, будь он неладен.
  
   Появляется кок.
  
   КОК. Нед, ..О, ребята, и вы здесь.
   ДОББС. Капитан их раскрыл.
   КОК. Ребята, вы пропали: кормежки он опят выдал только на троих.
   РАЛЬФ. Может, он и впрямь решил, что мы привидения?
   ДОББС. Держи карман. Хотя, в какой-то мере он прав - работают-то только трое.
   ДЖЕК. Как будто я это придумал!
   ДОББС. А кто вам велел выползать из трюма?
   ДЖЕК. Ладно, Доббс, хоть ты-то не зли меня. Сейчас пойду, и поговорю с ним.
   КОК. А вот и он сам. Пойдем, Доббс, от греха...
  
   Доббс опять становится к штурвалу, кок уходит. Появляется капитан.
  
   ДЖЕК. Добрый вечер, сэр. Нам бы с юнгой хотелось знать, сэр, будут ли на нас выдаваться обеденные пайки, сэр?
   КАПИТАН. Обеденные пайки? А зачем они вам?
   ДЖЕК. Чтобы есть, сэр.
   КАПИТАН. Чтобы есть? Чушь! Зачем же кормить призраки? Вам все равно, эти обеды некуда деть.
   ДЖЕК. Как же, сэр, а? (Джек хлопает себя по животу).
   КАПИТАН. О, это сплошной воздух.
   РАЛЬФ. Конечно, после вашей кормежки...
  
   Капитан дает Ральфу затрещину.
  
   РАЛЬФ. О, я умираю! О! У меня сотрясение мозга! Ты, дядя, за это ответишь перед... тетей!
   КАПИТАН. Чушь! У призраков не бывает сотрясений мозга. Особенно, у таких, как вы!
   РАЛЬФ. Чем же я хуже других?
   КАПИТАН. Тем, что мозгов у тебя не было и до самоубийства.
   ДЖЕК. Я уверяю вас, сэр, мы не совершали никаких самоубийств.
   КАПИТАН. Короче: на вас у меня обедов нет. Призраков не кормим.
   ДЖЕК. Но, мы живые и здоровые!
   КАПИТАН. А вот это неправда: у меня хранятся ваши предсмертные записки.
   ДЖЕК. Но, сэр...
   КАПИТАН. Где вы прямо, черным по белому, пишете, что отказываетесь от моей еды...
   ДЖЕК. Но, сэр!
   КАПИТАН. Ну, а если вы действительно живы и здоровы, мне придется по прибытии в порт, немедленно вас отдать под стражу за дезертирство!
   ДЖЕК. Я готов отвечать, сэр, по всей строгости. Но, юнга - он ведь еще ребенок.
   РАЛЬФ. Брось, Джек! Дядя просто не понимает шуток. Дезертирство: придумал же такое!
   КАПИТАН. Да, дезертирство! Вы бросили свой пост! Настоящий моряк так не сделает!
   ДЖЕК. Не вам меня учить морским традициям, сэр! Простите.
  
   Джек, щелкнув каблуками, уходит.
  
   РАЛЬФ. Между прочим, если бы не ваша жадность, дядя...
   КАПИТАН. Салага! Я тебе не дядя, а капитан-сэр! И заруби на своем конопатом носу: настоящего моряка, ничто не заставит бросить свой корабль!
   РАЛЬФ. Ничто, ничто? Ладно, посмотрим! (Насвистывая какой-то мотивчик, уходит).
   КАПИТАН. Наша порода. Но каков этот Джек! То тихий, тихий, то, вдруг, вспыхнет, как пороховой фитиль.
  
   Капитан вынимает фляжку, прикладывается к ней. Тут же с осуждающим видом появляется призрак миссис Капитанши. И тут же, словно сговорившись с призраком, появляются кок и Джонс. Они ведут под руки Доббса. У него под глазом синяк, он почти без чувств.
  
   КАПИТАН. Что у вас ещё случилось?
   КОК. Джек Герриот, сэр, отнял у нас еду.
   КАПИТАН. Кто? Какой еще Джек Герриот? Он же утонул.
   КОК. Призрак, сэр. Призрак Джека Герриота. Он отнял у нас ужин, и теперь он сидит в кубрике и вместе с призраком вашего племянника Ральфа Ольсена, и они жрут наш ужин не разжевывая.
   КАПИТАН (не сводя глаз с Капитанши). Право, не знаю, чем я вам тут могу помочь? Я не священник.
  
   Словно что-то вспомнив, капитан достает из кармана Библию, пробует молиться. Призрак Капитанши не уходит. Капитан замахивается на него книгой, призрак, подняв юбки, убегает.
  
   КАПИТАН (приободрившись). Как же вы, трое здоровых мужчин, им это позволили?
   ДЖОНС. Кок ни на что не годится, сэр. А Нед... Нед тоже уже ни на что не годится, сэр. Ему бы надо что-нибудь холодное приложить к глазам.
   КАПИТАН. Что ты там мелешь?
   ДЖОНС. А то он так неделю ничего видеть не будет, сэр. Однажды мой брат, сэр, до того как попал в сумасшедший дом, вот так же упал с крыши и прямо на каменный валун лицом. У него тогда был такой же глаз.
   КАПИТАН. Доббс, что тоже упал лицом на каменный валун?
   ДЖОНС. Откуда тут взяться валуну, сэр? Это был кулак Джека Герриота. Моему брату, сэр, мы прикладывали к глазам холодное мясо.
   КАПИТАН. Вы способны думать только о жратве. Ладно, вот вам Библия, идите, почитайте её привидениям Ральфа и Джека. Услышав святое слово, они растают, как клубы дыма.
   КОК. Боюсь, что нет, сэр.
   КАПИТАН. Меня это не раз выручало.
   ДЖОНС. Нам это вряд ли поможет, сэр.
   КАПИТАН. Ну, ладно. Видите слева по борту огни? Это - Нортон. Так вот , иди, и скажи им, что завтра утром, как только мы пришвартуемся, я приглашу на борт полицию. Ясно?
   МАТРОСЫ. Ясно, сэр!
  
   Все расходятся. Наступает ночь. Звучит песня.
  
   На легкой волне уснула луна.
   Будто малютка дремлет она.
   Светел и чист её сказочный свет.
   Кроме луны ничего в мире нет.
   На мачтах и реях ветер уснул,
   И тихо матросы отходят ко сну...
  
   Кубрик. Матросы спят. Все кроме кока.
  
   КОК (будит Джонса) Бил, Бил.... Где мальчик, Бил?
   ДЖОНС. А? Что? Какой мальчик?
   КОК. Наш мальчик, юнга? Да не спи ты, Джонс! Где он? Я боюсь, не утопился бы он с горя!
   ДЖОНС. Уйди!
   ДОББС. О, Господи!
   КОК. Ты не спишь, Нед?
   ДОББС (Лилея синяк). Уснешь тут с вами, как же. Что там у тебя случилось?
   КОК. Мальчишка пропал!
   ДЖОНС. Хватит, черт побери! Провалитесь вы со своим мальчишкой! Дайте спать!
   КОК. Но мальчика-то нет!
   ДОББС. Да, дрыхнет он где-нибудь. И ты спи!
   КОК. Да. Правильно.
  
   Кок выходит. Все опять засыпают. Опять звучит песня.
  
   Снится матросам берег родной.
   Домик и садик за ветхой стеной.
   Поле и лес, и цветы на лугах,
   Уснувшее море в его берегах.
  
   Кок возвращается.
  
   КОК. Братцы, проснитесь! Шлюпки за кормой нет!
   ДОББС. О, Господи!
   ДЖОНС. Да черт с ней со шлюпкой!
   КОК. Да ведь жалко же...
   ДЖОНС. Что, шлюпку?
   КОК. Да нет! Мальчишку. Ведь пропал.
   ДОББС. Мне одного жалко - что с ним не пропал.
   ДЖОНС. Ну, пропала шлюпка и пропала! Иди и сообщи об этом капитану! Это его дело! И мальчишка его племянник! Или, вон, Джека разбуди. Он ему почти родня. Что ты суешься не в свое дело?
   КОК. Правильно. Какое мне дело? ( Будит Джека Герриота). Джек, Джек, проснись!
   ДЖЕК. Всю ночь: бу-бу-бу, бу-бу-бу! А ведь это у меня последняя ночь на свободе. Отстань!
   КОК. Какой ты, Джек, стал грубый! Правильно, какое мне до всего этого дело! Будто мне больше всех надо! Спите, ребята! Спите спокойно!
  
   Всё опять затихает. Опять звучит песня.
  
   Дремлют на рейде корветы и шхуны.
   Тоненько стонут снасти, как струны.
   Тихо беседу ведут корабли:
   Что за моря, что за страны прошли...
  
   КОК (кричит). А!
   ДЖОНС (вторя ему). А-а! Что? А-а! Что ты орешь, псих?
   ДОББС. О!
   ДЖЕК. Ну, кто ещё?
   КОК. Вот булавка!
   ДЖОНС. Булавка! Засунь ты её себе, знаешь куда?
   КОК. Она острая...
   ДЖОНС. Тем лучше.
   КОК. И записка!
   ДОББС. И это всё?
   КОК. Ребята, это от него записка.
  
   Пока кок читает записку, все успокаиваются.
  
   КОК. А!
   ДЖОНС. А-а!
   ДЖЕК. Это не корабль, это сумасшедший дом.
   ДЖОНС (коку) я тебя сейчас убью!
   ДОББС. Убей его, Билл, убей!
   КОК. Ребята, послушайте, ребята! Джек! Джонс!
   ДЖОНС. Уйди!
   КОК (читает). Дорогой, кок!. Это он мне пишет, Джек!
   ДЖЕК. Ну, и читай это сам!
   КОК (продолжая чтение). Дорогой, кок. Я смастерил....
   ДОББС. Это в час-то ночи!
   КОК. ...Я смастерил....
   ДЖОНС. Заткнись, тебе говорят!
   КОК. Я смастерил Адскую машинку с часовым механизмом и спрятал её в трюме возле пороха. Она должна взорваться между первым и вторым часами ночи. Не говори об этом никому, а прыгай за борт и плыви к берегу. Шлюпку я забрал. Я забрал бы и тебя, но ты сам мне рассказывал, как однажды на спор проплыл семь миль! Ребята, а ведь мне и шага не проплыть, чтобы три раза не утонуть.
  
   Кубрик моментально пустеет. Суматоха. Палуба. Появляются капитан и помощник.
  
   КАПИТАН. Что он нам засунул в трюм?
   ПОМОЩНИК. Адскую машинку, сэр. Эта такая штука, которой взрывают парламенты.
   ДОББС. Сколько сейчас времени, сэр?
   КАПИТАН. Около половины второго.
   ДЖЕК. Надо, кого-нибудь крикнуть с берега.
  
   Все кричат.
  
   КАПИТАН. Тише!
  
   Слышен скрип уключин, плеск воды.
  
   ДЖОНС. Кто-то плывет.
   КОК. Лодка! Это лодка!
   ГОЛОС. Эй, на шхуне! Что там у вас случилось?
   КОК. Да быстрее вы! Что вы так тянетесь!
   ГОЛОС. Потерпите. А в чем дело?
   ДЖОНС. Бомба! Здесь на шхуне бомба и десять тонн пороха. Сейчас тут всё рванет! Скорее гребите сюда!
   ГОЛОС. Ох, дьявол! Вот, влипли! А ну, братва, разворачивайся назад!
   КАПИТАН. Слушай мою команду: все за борт!
  
   Капитан первым прыгает за борт. За ним вся команда.
  
   Причал. Матросы. Народ. Где-то на дальней церквушке пробили часы.
  
   КАПИТАН. Три часа.
   ПОМОШНИК. Что-то там у него не получилось.
   ДОББС. Сейчас самое время кому-нибудь отправится на шхуну и всё там внимательно посмотреть.
   ДЖОНС. Ага. Нашел дураков.
   ДОББС. Если бы я был лет на двадцать моложе...
   ДЖОНС. А это дело как раз для пожилых людей.
   ДЖЕК. А, по-моему, ничего такого там нет. Мальчишка нас просто провел.
   ПОМОШНИК. Похоже на то.
   ДЖЕК. Вы как хотите, а я спать...
   ДЖОНС. Смотрите: кто это на шхуне?
   КОК. Юнга! Это юнга! Но как же? Ведь я...
   ДЖЕК. Ральф! Клянусь Полярной звездой, это он! Эге-гей, Ральф!
   ГОЛОС РАЛФА. Эгей, Джек!
   КАПИТАН. Ральф! Черт тебя возьми! Как ты там оказался?
   ГОЛОС РАЛФА. А где же мне быть? Кто-то должен остаться на корабле, если капитан покидает его первым. А ведь настоящего моряка ничто не заставит бросить свой корабль.
   КАПИТАН. Вот дьявол! ( матросам). Ну, вот вам, ребятки, ваш старый товарищ. Отправляйтесь на корабль. Я думаю, вы будете не очень строги на него за ваше ночное купание.
   ДОББС. Все будет как надо, капитан.
  
   Матросы уходят. Остаются капитан и помощник.
  
   КАПИТАН. Мы отходим, Джордж, через двенадцать часов. Распорядитесь тут погрузкой, а я буду перед самым отплытием.
   ПОМОЩНИК. Вы опять за своё, сэр?
   КАПИТАН. Не ваше дело, Джордж! Прошедшая ночь была слишком бурной для меня. Мне надо слегка поправить моё пошатнувшееся здоровье.
  
   Капитан уходит.
  
   Борт шхуны Сюзен Джейн.
   Матросы и Ральф.
  
   ДОББС. Ну, чертенок, сейчас ты у меня получишь за мое ночное купание!
   КОК. Увы, Ральф, ты сам во всем этом виноват.
   ДЖЕК. Оставьте мальчика в покое, Нед.
   ДОББС. А тебе не кажется, Джек, что ты слишком много на себя берешь?
   ДЖЕК. Мне кажется, что твой второй глаз, слишком зло поблескивает. Не сделать ли его таким же скромным, как первый?
   ДЖОНС. Не лезь к нему, Нед. Пусть катится со своим юнгой. Ты же видишь, что силы не равны: их двое, а мы одни.
  
   Джонс, кок и Доббс уходят. Джек и Ральф.
  
   РАЛЬФ. Спасибо, Джек.
   ДЖЕК. Не за что.
   РАЛЬФ. Ты что, Джек, обиделся на меня из-за этого письма?
   ДЖЕК. Нет, но мне казалось раньше, что я тебе несколько ближе, чем кок.
   РАЛЬФ. Да что ты, Джек! Разве бы ты поверил в ту галиматью, что я там написал. Взорвать шхуну... Ведь какой никакой, но капитан мой дядя. Но проучить его все-таки стоило! Ноя не думал, что и ты попадешься на этот крючок?
   ДЖЕК. Ха-ха! А ведь я, Ральф, первым прыгнул за борт. За капитаном, конечно.
   РАЛЬФ. Я видел, и очень этому удивился.
   ДЖЕК. Это потому, что за компанию.
   РАЛЬФ. А я думал, что мы тут с тобой вместе посмеемся над этими трусами.
   ДЖЕК. Не в трусости тут дело... Ну, ладно, идем спать.
   РАЛЬФ. Что-то не хочется.
   ДЖЕК. А я пошел. Только, давай договоримся - больше никаких фокусов.
  
   Джек уходит.
   Ральф остается один. Звучит песня.
  
   У юнги дел не мало -
   Все знай наперечет.
   Мне много доставалось -
   Но в общем, мне везет.
   Где только не бывали,
   Где ветер не носил.
   Нигде не унывали,
   Хоть падали без сил.
  
   Хоть всякое бывало.
   Смирялся океан.
   Когда вставал к штурвалу
   Юный капитан.
   Грядут наши фрегаты,
   Окрепнут голоса,
   В неведомые дали
   Направим паруса!
   Потомки Дика Сэнда
   Глядите веселей!
   За синим горизонтом -
   Мачты кораблей!
  
   Утро. На шхуне только что закончились разгрузо-погрузочные работы. На палубе матросы Доббс, Джонс и помощник капитана. Они беседуют, не замечая Ральфа, завернувшегося в кусок парусины, чтобы выспаться тут же, на палубе.
  
   ДОББС. Шхуна готова к отплытию, сэр.
   ДЖОНС. А капитана всё нет.
   ПОМОЩНИК. Капитан, скорее всего, бросил якорь в каком-нибудь кабаке.
   ДЖОНС. Да, есть у старика эта слабость, что и говорить.
   ПОМОЩНИК. Нечего сказать, слабость.
   ДЖОНС. А что? Кто из моряков откажет себе в рюмочке, другой? Скажи, Доббс.
   ДОББС. Заткнись.
   ПОМОЩНИК. А что, ребята, не промочить ли и нам горлышко? А через пару часов в море.
   КОК. А как же капитан? Он думает, что у него в запасе еще пять часов.
   ПОМОЩНИК. Капитан всегда помнит, что такое ром, а что такое отлив он забыл.
   ДЖОНС. Что же будет со стариком?
   ПОМОЩНИК. Не знаю, и знать не хочу. Старый дурень! Кто его пожалеет? Хозяин прямо сказал: Если что - отчаливать и не ждать его ни одной минуты. Так что стойте за меня, ребята, и нам всем будет хорошо! Ну, кто со мной? Я угощаю!
  
   Матросы уходят. Ральф выползает из укрытия.
  
   РАЛЬФ. Итак, дядюшка, кажется, ваша песенка спета. Ей, Богу, ради вас я бы и пальцем не пошевелил. Но честь семьи, Судьба тетушки и Хетти, которая почему так нравится моему другу Джеку Герриоту, заставляет меня за вас вступиться. И ещё большое желание досадить этому противному помощнику капитана, который метит на ваше, дядя, место. И вонючему мистеру Доббсу, который так хочет стать помощником капитана! Но, однако, где же вас искать, милый дядя?
  
   Через борт переваливается нечто в одежде матроса. Это Томас Фут.
  
   ФУТ. Эй, милый, это корыто зовется шхуна Сюзен Джейн?
   РАЛЬФ. Да, сэр.
   ФУТ. Никакой я тебе не сэр! Я старший матрос Томас Фут! Понятно? Зови помощника.
   РАЛЬФ. На шхуне никого нет. Все на берегу.
   ФУТ. Нет, так нет. меня нанял капитан Ольсен, так что покажи мне свободную койку, что-то мне сегодня не здоровится.
   РАЛЬФ. Вас прислал капитан? А где он? Откуда вы пришли?
   ФУТ. Я пришел? Стану я ходить по пыльным улицам, когда у меня шесть сот фунтов наличными.
   РАЛЬФ. Где капитан?
   ФУТ. Думаю, что все там же. Слушай, а ведь ты , кажется, его племянник? Тогда тебе от дядюшки письмо.
  
   Томас Фут передает Ральфу какую-то мятую бумагу.
  
   РАЛЬФ (читает). Дорогой, Ральф! Дорогой? Видать, плохи твои, дядюшка, дела! Дорогой, Ральф! Я беру в руки перо, чтобы сообщить тебе, что я проигрался в карты. Особенно мне жалко одежду. Подойдет одежда помощника, а насчет денег не беспокойся. Носки тоже не нужны, - их мне милостиво оставили. Но голова у меня все равно болит. И рука. Поэтому много писать я не могу. Одежду принеси в трактир РУСАЛОЧКА. Твой любящий дядя, капитан Ольсен. Так, что же теперь?
   ФУТ. Поторопитесь, юноша, а то ваш дядюшка может простудиться. Когда я покидал его, на нем кроме носков и старой газеты ничего не было.
   РАЛЬФ. Но где же мне взять одежду? Запасная есть только у помощника, а он.... Ха! А что если?...
  
   Ральф убегает в каюту капитана.
  
   ФУТ. А я вот никогда не играю в карты и не пью. Поэтому, я и скопил шесть сот фунтов!
  
   Ральф выносит на палубу платье миссис Капитанши.
  
   РАЛЬФ. Возьму это. Может быть, обменяю, а нет, так и так сойдет.
  
   Берег. Трактир РУСАЛОЧКА.
   Бородатый бродяга, потом Ральф.
  
   РАЛЬФ. Не скажите ли мне, сэр, тут ли капитан Ольсен?
   БРОДЯГА. Здесь. Сидит, посыпав голову пеплом, и это единственное, что на нем есть. Ты принес ему одежду?
   РАЛЬФ (демонстрируя то, что принес). Послушайте, сэр: отдайте мне за это - какой-нибудь ваш старый костюм.
   БРОДЯГА. Откуда у меня может быть старый костюм? Интересно, за кого ты меня принимаешь: за герцога?
   РАЛЬФ. А не подскажите ли мне, где я за это платье, могу получить что-нибудь приличное? А-то капитану придется одеть это.
   БРОДЯГА. Чтоб мне сдохнуть! Да я бы и за 50 фунтов не стал помогать тебе, сменить это платье на какие-нибудь портки! Ишь, ты! Так и норовят испортить людям удовольствие! Покажи старику то, что ты ему принес, а я непременно послушаю, что он тебе на это скажет.
  
   Появляется капитан. Он в носках и газете. Его преследует призрак миссис Капитанши.
  
   БРОДЯГА. Вот, сэр, юный джентльмен принес вам во что переодетая.
   КАПИТАН. Что ты так долго?
   БРОДЯГА. Он, сэр, стеснялся вам предложить столь изысканный костюм.
  
   Бродяга, взяв у Ральфа, показывает костюм Капитанши.
   Привидение, всплеснув руками, убегает. Капитан, проводив его взглядом, молчит.
  
   БРОДЯГА. Вы хоть бы спасибо сказали, если вам больше нечего сказать.
   РАЛЬФ. Извините, дорогой дядюшка, но ничего другого у вас в каюте не нашлось. Все остальные вещи под замком. А помощник сказал, что не будет вас ждать ни одной минуты. А сейчас идет дождик, и на улице никого нет.
   БРОДЯГА. А платье самое модное, сэр. (пауза). Господи, да в вас в этом наряде будут влюбляться с первого взгляда. (пауза). Давай-ка, малыш, мы его сами оденем.
  
   Бродяга и Ральф начинают одевать онемевшего капитана.
   БРОДЯГА. Это сюда.... Это так.... А это? Это надо завязать...
   РАЛЬФ. Да нельзя это завязывать без корсета. Уж вам-то пора бы это знать.
   БРОДЯГА. Что-то ты уж больно много знаешь для своих лет.
   РАЛЬФ. Шарфик не так.
   БРОДЯГА. Это я нарочно, чтобы бороду закрыть.
   РАЛЬФ. Слава богу, у него нет усов.
   БРОДЯГА. Опусти вуаль.
   РАЛЬФ. Всё!
   БРОДЯГА. Шик! Не мне, конечно, судить, но глядеть на вас, капитан, одно удовольствие! Ну, малыш, бери его под руку, и веди его задними дворами. А если заметишь, что на вас кто-нибудь не так смотрит, называй его - Мама!.
  
   Шхуна Сюзен Джейн.
   Капитан, Ральф, помощник, матросы.
  
   КАПИТАН. Вы, почему не подали мне трап? Почему не хотели пускать меня на шхуну?
   ПОМОЩНИК. А откуда мне было знать, что это вы?
   КАПИТАН. Но я же вам махал рукой!
   ПОМОЩНИК. Я ни как не мог подумать, что это вы махали рукой, капитан. Скорее бы я подумал, что это русская императрица машет мне рукой. Хотя, вы никогда так мило не выглядели, но...
   КАПИТАН (отмахнувшись от помощника). Нед, я хотел бы занять у вас кое-какую одежонку.
   ДОББС. А где у вас своя, сэр?
   КАПИТАН. Я не знаю. У меня был приступ, а когда я очнулся, одежды на мне уже не было. Вы что мне не верите?
   ДОББС. Почему же, вполне возможно.
   КАПИТАН. Ну, так, где же одежда?
   ДОББС. Откуда же мне знать, капитан? Ведь когда у вас был приступ, меня с вами не было.
   КАПИТАН. Я говорю о вашей одежде, Нед.
   ДОББС. Честно говоря, сэр, я очень брезглив. Я не люблю одалживать свою одежду. Вдруг, у вас в ней опять случится приступ?
  
   Капитан свирепо осматривает матросов. Те молчат.
  
   ПОМОЩНИК. Шли бы вы в каюту, сэр, а то вас вот-вот кондрашка хватит.
   ДЖОНС. Вы лучше посмотрите вон на того беднягу на берегу, который посылает вам воздушные поцелуи.
  
   Капитан, зарычав, убегает. Матросы смеются.
   Капитан возвращается на палубу с ружьем в руках, и, сходу, не целясь, стреляет в сторону берега.
  
   ДОББС. Правильно, сэр, их нужно сразу отшивать. Любовь с первого взгляда, как у этого молодчика на берегу, гроша ломаного не стоит.
  
   Капитан, путаясь в юбках, покидает палубу.
  
   ПОМОЩНИК (проводив его взглядом). Если он прибудет в порт в таком виде, всё будет в порядке. Стойте за меня, ребята. Выбросьте за борт все иголки, а то он себе что-нибудь сошьет. Но если мы его доставим в этих юбках к хозяину, всё будет, в конце концов, не так уж и плохо.
   Помощник, Джонс, Доббс и кок уходят. На палубу поднимаются Джек и Ральф.
  
   РАЛЬФ. Ты бы посмотрел на него, Джек: - обхохочешься!
   ДЖЕК. Грех смеяться над старым человеком, Ральф.
   РАЛЬФ. Ну, Джек?
   ДЖЕК. Нет, Ральф. Вот моя старая роба. Иди и незаметно подсунь её дяде.
   РАЛЬФ. Нет, Джек - шутить, так до конца!
  
   Ральф выбрасывает вещи за борт.
  
   ДЖЕК. Какой же ты еще мальчишка, Ральф. Злой мальчишка. Смотри, это так тебе не обойдется. (Уходит).
  
   Появляется капитан.
  
   КАПИТАН. Ральф, поди сюда. Клянусь богом, я нашел выход. Где твоя запасная одежда?
   ЮНГА. Моя? Но она вам будет мала, дядя.
   КАПИТАН. Давай, давай её сюда, а за одно и то, что на тебе. Только сначала принеси мне ножницы, нитки и иголку.
   РАЛЬФ. Вы что, хотите из двух моих костюмов сшить один себе? Мило! А я что буду носить?
   КАПИТАН. Ты? Что будешь носить ты, самолюбивый поросенок? Ты вечно думаешь только о себе! Я сошью себе что-нибудь из парусины.
  
   Ральф, не торопясь, уходит. Появляется помощник.
  
   ПОМОЩНИК. Господин капитан, это вы наняли нового матроса по имени Томас Фут? Вы нанимали его, наверное, во время вашего приступа, когда у вас пропала одежда?
   КАПИТАН. Короче, Джордж, - мне некогда.
   ПОМОЩНИК. Боюсь, сэр, ваш новичок не дотянет до порта.
   КАПИТАН. А что с ним такое?
   ПОМОЩНИК. Он очень болен, сэр.
   КАПИТАН. Тем хуже для него. У меня сейчас нет времени заниматься его здоровьем. И потом я капитан, а не доктор.
   ПОМОЩНИК. Ах, сэр, ему уже не до хорошего: раз нет доктора, он согласен на сиделку.
   КАПИТАН. Ну, так чего же вы тогда ждете от меня?
   ПОМОЩНИК. Простите, сэр, но меня подкупил ваш наряд.
  
   Помощник уходит. Выходит Ральф.
  
   КАПИТАН. Ты принес иголки и нитки?
   РАЛЬФ. На борту нет ни одной иглы, дядя. Я обыскал всё! Мне кажется, что они против вас сговорились!
   КАПИТАН. Эй, кто-нибудь!
  
   Появляется Джонс.
  
   КАПИТАН. Джонс, мне нужна парусная игла. Я, видишь ли, порвал юбку.
   ДЖОНС. Последнюю иглу я сломал вчера, сэр.
   КАПИТАН. Ну, тогда дай мне обыкновенную.
   ДЖОНС. Вряд ли такие вещи имеются у нас на борту, сэр. Мы же никакие-нибудь модницы.
   КАПИТАН. Ну, хорошо, иди.
  
   Джонс быстро уходит.
  
   КАПИТАН. Теперь ты видишь, мой мальчик, к чему могут привести карты и пьянство? Вместо того, чтобы твердой рукой сжимать кормило своего корабля, я буду вынужден при заходе в порт прятаться, как какая-нибудь последняя.... Ну, как её?
   РАЛЬФ. Не знаю, дядя. Вам лучше знать.
   КАПИТАН. Да, ты прав, ты прав, мой мальчик! Что бы ты сделал, юнга, если бы в разгар безудержного веселья, поднеся стакан ко рту, вдруг вспомнил своего несчастного дядюшку в этом ужасном наряде?
  
   Ральф пожимает плечами.
  
   КАПИТАН. Неужели бы ты смог пригубить этот стакан, если бы я стоял перед твоими глазами?
   РАЛЬФ. Нет, конечно.
   КАПИТАН (почти рыдая). А почему, мой мальчик?
   РАЛЬФ. Я бы подавился от смеха.
   КАПИТАН. Гнусный, неблагодарный щенок!
  
   Капитан бросает в Ральфа шваброй. Ральф, увернувшись, убегает перед самым носом появившегося на палубе Джонса. Швабра попадает в последнего.
  
   КАПИТАН. Что тебе?
   ДЖОНС. Сэр, матросу Томасу Футу плохо.
   КАПИТАН. Как?
   ДЖОНС (потирая ушибленное шваброй место). Не так, как мне, сэр, а совсем плохо. Он требует к себе капитана.
  
   Капитан, что-то в ответ зло рычит.
  
   ДЖОНС. Воля умирающего, сэр, закон. ( Вдруг, доверительно). Наверное он с вами хочет посоветоваться насчет завещания. Ну, насчет того, как ему распорядиться своими шестьюстами фунтами.
   КАПИТАН. Он что так плох?
   ДЖОНС. Очень, сэр! Он только и говорит о своих деньгах и о том, с каким трудом он их скопил.
   КАПИТАН. А, как ты думаешь, Билл, у него есть запасная одежда?
   ДЖОНС. Откуда, сэр, у этакого-то скряги? Только то, что на нем.
   КАПИТАН. А, вдруг, он мне ёе завещает?
   ДЖОНС. Вряд ли, капитан. Он скупой. Очень скупой и жадный. И потом он совсем рехнулся: он перестал нас различать: он нас принимает за шайку жадных матросов. А старину Доббса называет алчной акулой.
   КАПИТАН. Ладно, ладно, посмотрим...
  
   Кубрик.
   Томас Фут. Вокруг него собрались Доббс, Кок, тут же крутится Ральф. Затем появляются Джонс и капитан.
  
  
  
   ФУТ ( не-то поет, не-то бредит).
   Я сделал жизнь свою святой:
   Я мало ел, совсем не пил!
   И я матрос, моряк простой,
   Я много денег накопил!
  
   Я б мог теперь безбедно жить:
   Купить комод, герань, кровать...
   Но этого - не совершить: -
   Настало время - умирать!
  
   На свете я один, как перст!
   Кому богатство завещать?
   Все прокутят в один присест -
   Прощай комод, герань, кровать!
   Нет, нет! не хочу, не хочу! Как же это я умру, а все мои денежки останутся одни, без своего хозяина?
   ДОББС. Они могут стать благом для твоих друзей, Томас.
   ФУТ. У меня нет друзей!
   ДОББС. Ну, как же так нет? Уж одного-то я бы, точно, мог тебе назвать...
   ФУТ. Кого же это?
   ДОББС. Меня.
   ФУТ. О, нет! уйди, акула, акула! О, мои шестьсот фунтов!
   ЖДОНС (капитану). Вот видите, сэр. Даже Доббса не узнает. А ведь они раньше с ним служили на Каракатице.
   КАПИТАН. Томас Фут! Ты хотел видеть капитана? Он перед тобой!
   ФУТ. Господи, прости и помилуй! Я и правда умираю! Баба с бородой! За что, Господи? Я честно заработал свои деньги! Сгинь, нечистый, сгинь!
   КАПИТАН. Дурак ты, Томас Фут!
  
   Капитан, Джонс и Добс отходят от Томаса. С ним остается Ральф.
  
   ДЖОНС. Видали, сэр?
   КАПИТАН. Да, своих штанов он мне не подарит. Послушайте, Джонс, продайте мне какие-нибудь штаны.
   ДЖОНС. Нету.
   КАПИТАН. А?
   ДЖОНС. А эти мне самому нужны.
  
   Капитан, вздохнув, уходит. Юнга уходит за ним. Доббс и Джонс возвращаются к больному.
  
   ФУТ. Я, все-таки, унесу свои деньги с собой, Нед.
   ДОББС. Ну, и правильно сделаешь.
   ФУТ. Я только что отдал их юнге. Он выбросит их за борт...
   ДОББС. Что?
   ФУТ (сатанински хохочет). Никому, никому, не тратить моих денежек!
  
   Доббс и Джонс, сбивая друг друга, бегут на палубу. Тут у борта они застают Ральфа. На их шумное появление он резко оборачивается.
  
   ДОББС. Юнга, иди и доложи капитану, что старший матрос Томас Фут отправился в последнее плаванье, из которого не возвращаются.
  
   Когда Ральф проходит мимо, Доббс останавливает его.
  
   ДОББС. И гляди, юнга, если тебе шкура дорога, не сболтни, что ты выбросил деньги за борт. Иначе тебя за это посадят. Деньги положено, кому-нибудь отдавать: таков закон! А ты его нарушил. А теперь, иди.
  
   Ральф, потупившись, уходит.
  
   ДЖОНС. Ты, что это задумал, Нед?
   ДОББС. Просто я не хочу, чтобы несчастный мальчуган попал в беду. Бедный парнишка. Ты ведь тоже, когда-то был мальчиком, Билл?
   ДЖОНС. Был. но с тех пор я немного подрос, Нед. Если ты мне не скажешь, что ты затеял, я сам всё расскажу капитану. А лучше, всем остальным. Деньги ему велел выбросить покойник. Так чем же мальчишка виноват?
   ДОББС. Кретин! Ты думаешь, Ральф его послушался? Этот змеёныш разгуливает с шестьюстами фунтами в кармане! Так что держи язык за зубами, и денежки будут наши!
   ДЖОНС. Он возвращается.
   ДОББС. И никакого грабежа тут нет! Деньги теперь, ничьи! Ведь сказано: Выбросить за борт!. Он бросил, а мы - подобрали!
  
   Появляется Ральф.
  
   ДОББС (громко). Теперь бедняга Томас ищет свои денежки на дне. Большая была пачка, юнга?
   РАЛЬФ. Нет. Там было шестьсот фунтовых билетов и два соверена. Соверену я завернул в билеты, и они быстро утонули. Это грех, да?
  
   Ральф, скорбно вздохнув, уходит.
  
   ДОББС. Щенок! В карманах у него ничего нет. Наверное, он держит их прямо на голом теле, у живота.
   ДЖОНС. Надо было его обыскать.
   ДОББС. Чтобы он поднял крик, и все про все узнали?
   ДЖОНС. А может, он их в койку спрятал?
   ДОББС. Ладно, подождем до темноты, а когда он уснет...
   ДЖОНС. Через два часа у нас стоянка в Бэсли...
   ДОББС. У нас срочный груз, там мы не задержимся.
   ДЖОНС. Как же не задержимся? В Бэсли и хозяин, и капитан живут. Капитану надо переодеться?
   ДОББС. Он не успеет переодеться. Хозяин, как только увидит его в таком виде, тут же снимет его с рейса. А уж помощник юнгу живым со шхуны не отпустит. Тут мы его и возьмем в клещи.
   ДЖОНС. Ладно, если так.
  
   Появляется капитан. Капор он сменил на зюйдвестку с треснутым козырьком.
  
   КАПИТАН. Где помощник? Пусть введет шхуну в порт.
   ДОББС. Я забыл вам доложить, сэр, но помощник очень заболел.
   КАПИТАН. Как, и он? И что с ним?
   ДОББС. Корь, сэр. Наверное, он подхватил её от бедняги Томаса Фута.
   КАПИТАН. Так, с этим мне всё ясно. А у вас, я надеюсь, нет ни кори, ни коклюша?
   ДЖОНС нет, сэр.
   КАПИТАН. Ну, так не стойте, как истуканы - готовьтесь к швартовке!
  
   Кипит работа.
  
   ДОББС. Сэр, посмотрите: на берегу, почему-то, собирается большая толпа. Все показывают на нас! Может, мы горим?
  
   Появляется помощник капитана.
  
   ПОМОЩНИК. А вот и хозяин. Смотрите, как он мечется в толпе! Он явно, чем-то недоволен. Слушай мою команду: отдать правый трап!
   ГОЛОС ХОЗЯИНА. Ольсен, вы, конечно, не можете войти в порт просто, без всяких таких штучек?! Ну, что ж, нам, кажется, придется с вами расстаться...
  
   Появляется хозяин.
  
   ХОЗЯИН ( видит капитана). Бог мой! Да что же это? Ха-ха! Это вы, капитан? ( Далее все сквозь набирающий обороты смех). Господи! Это самое восхитительное зрелище, которое я когда-либо видел в жизни, Ольсен! Я бы никогда не простил себе, если бы пропустил его! Вы знаете, я не важно чувствовал себя всю эту неделю, но вот увидел вас, и мне стало намного лучше! Да, что там - я совершенно исцелился!
   КАПИТАН. Вы можете выгнать меня, мистер Пирсон, но издеваться я над собой не позволю!
   ХОЗЯИН. Выгнать вас? Побойтесь Бога, Ольсен! После всего этого, я ни за что не расстанусь с вами! Может быть, вас не устраивает команда? Можете набрать новую.
   КАПИТАН (смотрит на всех победителем). Это лишнее, мистер Пирсон. Вот только мой помощник... Он уходит на другой корабль капитаном, а поэтому...
   ХОЗЯИН. Как, Джордж, вы нас покидаете? Жаль, очень жаль! Я дам вам отличные рекомендации.... А вы, капитан, тоже не расстраивайтесь: мы найдем ему хорошую замену. Всё будет в лучшем виде. А теперь, вы бы не согласились, поехать со мной и показаться моей жене? Она, видите ли, неважно себя чувствует. Только умоляю, наденьте капор.
   КАПИТАН. Одну минуточку - он у меня в каюте.
   ХОЗЯИН. Я вас жду на берегу. (Уходит).
  
   Капитан, высоко подняв голову, уходит.
  
   ДЖОНС. Вот так, так, ребята.
   ПОМОЩНИК. Заткнитесь, Билл! (Уходит).
   ДЖОНС. А что я такое сказал?
   ПОМОЩНИК. Счастливо оставаться, ребята. Надеюсь, капитан будет не слишком строг к вашим проказам, а, Доббс?
   ДОББС. А что я?
   ПОМОЩНИК. Не ты ли подбивал команду к бунту? А ты, Джонс?
   ДЖОНС. А что я?
   ПОМОЩНИК. Ты не дал ему штанов.
   РАЛЬФ. Не дрейфь, Джонс. Юбки спасли его. Капитан это хорошо понимает.
   КОК. Капитан не из тех, кто помнит зло.
   ДОББС. А потом, мне ведь только до конца рейса.
   ПОМОЩНИК. Ну, ваше дело, джентльмены.
  
   Появляется капитан и Джек Герриот. Джек показывает капитану какие-то бумаги.
  
   КАПИТАН. Прекрасно, прекрасно! В контору, Герриот, в контору.
  
   Капитан тянет ром из фляжки. По трапу поднимается миссис Капитанша. Не призрак, а собственной персоной. Увидев мужа, она возводит руки к небу.
  
   КАПИТАН (принимая её за привидение). Сгинь, нечистая сила!
   КАПИТАНША. Что? Это ты мне, пьяница несчастный?!
   КАПИТАН. Цыц, кому говорю!
   КАПИТАНША. Мало мне того, что твоя доченька фокусы устраивает, - ты тоже никак угомониться не можешь! А ну, марш за мной!
   КАПИТАН. Видишь ли, дорогая, мистер Пирсон попросил меня.... Это я исключительно по его просьбе так вырядился...
   КАПИТАНША. Ты что, меня за идиотку принимаешь?
   КАПИТАН. Это истинная правда!
   КАПИТАНША. Что?
   КАПИТАН. Нет, истинная правда, не в том, что ты истинная идиотка, а в том, что мистер Пирсон ждет меня в гости.
  
   Капитанша смотрит на матросов. Те утвердительно кивают ей головами.
  
   КАПИТАН. Посмотри, вон он на пирсе. Видишь, он машет мне рукой?
   КАПИТАНША. Что же ты тут стоишь, как пугало. Не заставляй себя ждать приличного джентльмена!
  
   Капитан и Капитанша спускаются по трапу.
  
   ПОМОЩНИК. Да, ребята, веселая вас ожидает жизнь.
   ДЖЕК. Вы в контору, мистер Генри? Подождите, я с вами.
  
   Помощник и Джек уходят.
  
   ДОББС. Ну, сейчас самое лучшее пойти и как следует выспаться, А, Джонс. Следующая ночь вряд ли у нас опять будет спокойной. А пока, не упускай Ральфа из виду!
  
   Все расходятся.
  
   Ночь.
   Звучит музыка.
  
   Уснула луна на легкой волне.
   Спрятались звезды в морской глубине.
   Рыбы на них изумленно глядят -
   Глаз не сомкнувши, и спать не хотят.
  
   Светел и чист лунный сказочный свет.
   Этому свету - тысячи лет.
   Шумные дни и спокойная ночь -
   Только луна в этом может помочь.
  
   Продолжает звучать музыка.
  
   Появляются две тени.
  
   ДЖОНС. В постели ничего нет.
   ДОББС. Хватит с ним возиться! Поищи у него на теле!
  
   Тишина. Музыка.
  
   ГОЛОС КОКА. А-а! Не надо!
   ДЖОНС. О, дьявол!
   ДОББС. Что случилось?
   ДЖОНС. Не знаю, что его забирает?
   КОК. Зажгите же, кто-нибудь свет!
  
   Загорается свет.
  
   РАЛЬФ. Нет, помощник вовремя смылся! Это не корабль, а сумасшедший дом!
   КОК. Понимаете, ребята, меня кто-то щекотал!
   ДОББС. Тьфу ты, дьявол! Да кому в голову придет тебя щекотать?!
   ДЖОНС. Действительно. Ты что, девушка, что ли?
   ДОББС. То он всех будит и рассказывает сказки об адских машинках, то визжит как поросенок, которого режут.
   КОК. Щекочут
   ДЖОНС. Щекочут? На это не надейся: тут у нас таких нет. ложись и спи.
   ДОББС. Это тебе приснилось!
   КОК. Слово даю, ребята, нет. Кто-то принялся меня всего... щекотать. И руки у него с баранью ногу. У меня до сих пор мурашки по всему телу.
   ДОББС. А копытца ты у него не заметил?
   ДЖОНС. Пьянчуга! Каков поп, таков и приход!
  
   Ральф, завернувшись в одеяло, выходит.
  
   ДОББС (проследив за ним взглядом). Ладно, на сегодня хватит. Всем спать! (Зрителям). И вы идите отдохните минут двадцать. Сколько можно глаза-то пялить.
  
   КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
  
   Шхуна Сюзен Джейн.
   Утро. У борта, завернувшись в одеяло, спит Ральф. К нему подходят Доббс и Джонс, будят.
  
   ДОББС. Где деньги, юнга?
   РАЛЬФ. Да я же сто раз вам уже сказал: я их выбросил за борт. Что у вас с памятью, мистер Доббс.
   ДОББС. Действительно, Билл, что это с моей памятью? Я за всю свою жизнь не могу вспомнить ни одного сумасшедшего, который бы выбросил деньги. А ты, Билл, встречал таких?
   ДЖОНС. Что ты, Нед, где мне!
   ДОББС. Вот видишь, мальчуган, что говорят старшие. Так, где же деньги?
   РАЛЬФ. Я не понимаю, о чем вы говорите, джентльмены.
   ДЖОНС. Сейчас мы сдерем с тебя это проклятое одеяло, и найдем деньги!
   ДОББС. Или вывернем тебя наизнанку!
   РАЛЬФ. Не прикасайтесь ко мне!
   ГОЛОС ДЖЕКА ГЕРРИОТА. Эй, на шхуне! Есть кто живой?
   ДОББС. Кого это еще черт принес?
  
   По трапу поднимается Джек Герриот. Он в новенькой форме помощника капитана.
  
   ДЖЕК. Почему никого нет у трапа?
   ДЖОНС. А ты, собственно, кто такой?
   ДЖЕК. Новый помощник капитана!
   ДЖОНС. Глазам своим не верю! Ты, Джек?
   РАЛЬФ (бросаясь к Джеку). Джек! Если бы ты знал, как я рад твоему возвращению.
   ДОББС. Ну, это же надо!
   ДЖЕК. Что вы тут не поделили?
   РАЛЬФ. Да, вот...
   ДЖЕК. Понятно: всё никак не могут тебе простить своё ночное купанье? Ничего, Ральф. Никого не бойся. А ну-ка, юнга, проводите меня в каюту помощника капитана!
   РАЛЬФ. С удовольствием, сэр!
  
   Ральф и Джек уходят.
  
   ДЖОНС. А, черт, сорвалось! Сейчас он отпросится на берег, и плакали наши денежки!
   ДОББС. Быстро осмотри еще раз его койку, а я буду стеречь его тут.
  
   Джонс быстро уходит.
  
   ДОББС (ему вслед). И сундук его не забудь...
  
   На палубу выходит Джек.
  
   ДОББС. Ну, что, Джек, как тебе твое новое место?
   ДЖЕК. Превосходно, Нед. Ральф сказал, что у вас ночью опять были какие-то недоразумения?
   ДОББС. Это всё кок. Что-то последние ночи он стал плохо спать: вскакивает, кричит...
  
   Появляется Ральф. Тут же следом появляется Джонс.
  
   РАЛЬФ. Джек, дяде было вчера не до меня, - сегодня мне можно смотаться на берег?
   ДЖОНС. Я же предупреждал: всё пропало! Ни в койке, ни в сундуке их нет! Теперь они уйдут на берег, Доббс!
   ДЖЕК. Я вижу, у нас проблемы не только с коком? Как думаешь, что с ним, Доббс.
   ДОББС. Не обращай внимания, Джек. У него это иногда бывает. Вы с ним первый рейс, а я уже третий год. Это у него перед приступом, наверное. Спустись в кубрик, Джонс, отлежись. (Джонсу). Заткнись, дубина! Иначе всё пропало!
   ДЖОНС. Не обращай внимания, Джек. Это у меня бывает. (Уходит).
   ДОББС. В такие минуты ему лучше отлежаться. У них вся семья такая. Брат у него так просто не выходит из сумасшедшего дома. Через полчаса он будет как огурчик. Но в такие минуты, ему, главное, не перечить.
   РАЛЬФ. Ах, какая трогательная забота.
   ДОББС. Не хорошо, юнга, перебивать старших. У кока полно работы, а ты тут без бела болтаешься. Да ещё на берег захотел.
   РАЛЬФ. Джек!
   ДЖЕК. Придется тебе, юнга, в этот раз обойтись без берега. Капитан будет с минуты на минуту, и мы сразу снимемся. А вот и он. Подождите, с кем это он?
   РАЛЬФ. Кажется, его пришла проводить моя дорогая сестричка Хетти Ольсен. Уберусь-ка я подальше от её ехидного язычка.
  
   Ральф уходит.
   На палубу поднимаются капитан и его дочь.
  
   КАПИТАН. Доброе утро, господа. Знакомьтесь, кто еще не знаком: моя дочь, Хетти. Она в этот раз пойдет с нами в плаванье. Ну, старину Доббса ты знаешь. А это мой новый помощник Джек Герриот. Слушайте, Джек. Ступайте и постелите ей на свободной койке в чулане.
   ХЕТТИ. Спасибо, я сама постелю.
   ДЖЕК. Чулан ...
   ХЕТТИ. Благодарю вас, я знаю где это. (Уходит).
   КАПИТАН. Кое-что из чулана придется убрать, Джек. Только не тронь керосин и деготь.
  
   Хетти возвращается.
  
   ХЕТТИ. Я не желаю спать в чулане. Там пауки.
   КАПИТАН. Чепуха - они там все дохлые.
   ХЕТТИ. Вы в этом уверены, папа?
   КАПИТАН. На все сто процентов: там же хранится керосин и деготь. Не одна животина не вынесет такой вони. Так что не кочевряжься, - тебе там будет хорошо.
   ХЕТТИ. Я хочу домой.
   КАПИТАН. Домой? Надо было вести себя, как следует. А здесь, милочка, распоряжаюсь я, запомни это!
  
   Хетти гордо уходит.
   ДОББС. Как видно, она надумала идти с нами в плаванье совсем неожиданно для себя?
   КАПИТАН. Ничего она не надумала. Это мы с женой надумали за неё!
   ДЖЕК. Для укрепления здоровья?
   КАПИТАН. Видишь ли, Джек. Есть у меня друг, мистер Таусон. Крупный торговец провиантом. Так вот, он решил жениться на нашей дочке. Мы с женой хотим того же. А она, конечно, хочет выйти за другого. Мы с женой пораскинули умишком и решили: дома ей сейчас быть не к чему! Видеть Таусона она все равно не желает, и, чуть мать отвернется, бежит гулять с этим сопляком!
   ДЖЕК. Красивый, наверное, парень?
   КАПИТАН. Ни капельки!
  
   Появляется Ральф. За ним, как тень следует Джонс.
  
   КАПИТАН. Ни капельки, говорю я вам! У него вид, будто он сроду не ел досыта! Такая же щепка, как она. Вот мой друг Таусон, совсем другое дело! Фигура у него, почти, как у меня!
   ДЖЕК. Она выйдет за этого сопляка.
   КАПИТАН. Черта с два! Будет так, как я хочу! Вы уже знаете, Джек, что я человек страшный! Если уж что задумал, то добьюсь своего непременно! Разве бы я смог ужиться со своей старухой, если бы не управлялся с нею по-своему!
  
   Ральф фыркает.
  
   КАПИТАН. В чем дело, юнга? Что ты всё торчишь здесь, и фыркаешь, как сова? Займись делом!
  
   Ральф отходит в сторону, и попадает в лапы Доббса и Джонса.
  
   КАПИТАН. У меня с собой фотографический портрет мистера Таусона. Он дал мне его с целью. Я поставлю его у себя на полку в каюте. Хетти будет все время его видеть, и понемногу, начнет думать по-моему. Иначе я её отсюда не выпущу! Вы, Джек, тоже должны помочь мне. Надо, чтобы вы побольше разговаривали с ней...
   ДЖЕК. Слушаюсь, сэр!
   КАПИТАН. Подождите, куда же вы? Вы должны сделать всё возможное, что бы она о том сопляке и думать забыла. Вы должны все время расхваливать ей портрет мистера Таусона.
   ДЖЕК. Сэр, я всё понял: насколько это будет зависеть от меня: за того сопляка она не выйдет.
   КАПИТАН. А теперь пойдемте и займемся делами.
  
   Капитан и Джек уходят.
   Остаются Доббс, Джонс и, зажатый меж ними, Ральф.
  
   ДОББС. Ну, если деньги не у тебя, почему ты не зовешь на помощь?
   ДЖОНС. Слушай, скажи, где они, и мы поделим их на троих.
   РАЛЬФ. Я выбросил их за борт.
   ДОББС. Мы научим тебя, как поступить с ними, чтобы не попасть в беду. Мы ведь умнее тебя.
   РАЛЬФ. Я выбросил их за борт.
   ДОББС. Держи его, Билл. Я сам его обыщу. (Обыскивает Ральфа). У него их нет. Где деньги, юнга? Я в последний раз спрашиваю!
   РАЛЬФ. Я выбросил их за борт.
   ДОББС. Раз так, я иду к капитану.
   РАЛЬФ. Мне-то что.
   ДОББС. Послушай меня хорошенько: как только мы сойдем на берег, полиция схватит тебя за шиворот, и немного пощекочет...
   РАЛЬФ. Интересно, кока тоже будут щекотать?
   ДЖОНС. Тебя засадят в тюрьму!
   ДОББС. А там тебе придется не по вкусу, за это я тебе ручаюсь.
   Что же тебе там так не понравилось, мистер Доббс?
   ДОББС. Всё, я иду к капитану!
   РАЛЬФ. Мистер Доббс, остановитесь! Хорошо, мы поделим эти деньги.
   ДОББС. Где они?
   РАЛЬФ. Это не важно. Вам все равно до них не добраться. Я и сам не знаю, как теперь их взять...
   ДОББС. Где они?
   РАЛЬФ. Их у меня нет. И всё из-за ваших дурацких штучек! Когда вы ночью устроили обыск, я перепугался и спрятал их.
   ДЖОНС. Где?
   РАЛЬФ. В каюте помощника. У него в матрасе. Нашел в нем дырку и затолкнул их туда поглубже.
   ДОББС. Как же ты думаешь теперь достать их?
   РАЛЬФ. Вот этого-то я и сам не знаю.
   ДОББС. Ты же дружишь с Джеком?
   РАЛЬФ. Ты думаешь, это позволяет мне рыться у него в постели?
   ДЖОНС. А ты как-нибудь незаметно.
   ДОББС. Незаметно. Это все равно, что незаметно вынуть у человека изо рта вставную челюсть.
   РАЛЬФ. Придумал. Пусть мистера Доббса хватит удар и пусть он свалится по этому трапу вниз, и покалечится так, чтоб хватило сил доползти только до каюты помощника. И тогда, чтоб далеко его не носить, его положат в ней.
   ДЖОНС. Хорошая мысль, Нед.
   ДОББС. А почему бы тогда не свалиться по трапу тебе, если так?
   РАЛЬФ. Мне всё равно кто это будет.
   ДОББС. Ах ты, маленький изверг! Иди отсюда, пока я...
   РАЛЬФ. Ладно, ладно. Если что надумаете, не забудьте сообщить мне.
  
   Ральф уходит.
  
   ДОББС. Иди, иди. У меня у самого есть план. Ты, Билл, этот матрас у Джека купишь.
   ДЖОНС. Как?
   ДОББС. Идем, я всё тебе объясню.
  
   Джонс и Доббс уходят.
   На палубе появляются Хетти и Джек.
  
   ДЖЕК. Вы любите море, мисс?
   ХЕТТИ. А что мне остается делать?
   ДЖЕК. Да, конечно. Мне ваш отец кое что рассказал об... Ну, обо всем том...
   ХЕТТИ. Коку он, за одно, ничего не рассказывал?
   ДЖЕК. Нет. Кока при этом не было. При его рассказе присутствовали только матросы Джонс и Доббс
   ХЕТТИ. Что же такое он им рассказывал?
   ДЖЕК. Ну, говорил об одном человеке, по имени Таусон.... И еще об одном молодом человеке. Но по имени его не называл.
   ХЕТТИ. Просто я морочила голову одному, чтобы отделаться от другого.
   ДЖЕК. Правда? Значит, вы его не любите того, другого человека? Ну, того, которого ваш отец не называл по имени?
   ХЕТТИ. Разумеется, нет.
   ДЖЕК. И все-таки вас отправили в море, чтобы разлучить с ним. Значит, чтобы вам опять оказаться возле вашей мамочки, вам необходимо...
   ХЕТТИ. Ну, ну, продолжайте?
   ДЖЕК. Вам необходимо влюбиться в кого-нибудь здесь, на шхуне.
   ХЕТТИ. Хорошая мысль! А не влюбиться ли мне вон в того здоровяка, который, кажется, за нами следит?
   ДЖЕК (обернувшись, видит Джонса). В Джонса? Ну, зачем же вам так далеко ходить?
   ХЕТТИ. А, понятно.
   ДЖЕК. Нет! А, впрочем, да. И потом, ведь надо только делать вид. В общем, я готов вам в этом помочь.
   ХЕТТИ. Что ж, и я не против. Но, что мы будем делать?
   ДЖЕК. Ну, не очень-то я в этом разбираюсь...
   ХЕТТИ. Тогда, слушайте меня: как только папа появится на палубе, вы поцелуете меня вон там, у штурвала.
   ДЖЕК. Как? Вот так сразу? Нет, нет. Тут надо действовать постепенно.. Просто будем посматривать друг на друга. Вздыхать. Я думаю, что постепенно мы привыкнем, друг к другу, и нам будет легче...
   ХЕТТИ (томно). Я согласна... (Резко меняя тон). Господи, только бы вырваться отсюда!
  
   Хетти уходит.
  
   ДЖОНС. Э-э-э!
   ДЖЕК. А, это ты, Билл. Что тебе?
   ДЖОНС. Ужасное утро, сэр.
   ДЖЕК. Да, прекрасное.
   ДЖОНС. А ведь это мое последнее плаванье, Джек.
   ДЖЕК. Почему? Ах, да... Конечно, Билл, тебе надо подлечится.
   ДЖОНС. Придется мне искать работу на берегу.
   ДЖЕК. Что делать, Билл.
   ДЖОНС. Я хочу тебя попросить об одном одолжении, джек. Когда я буду покидать море навсегда, я хотел бы в память о нем, унести что-нибудь с собой. На память. Вот мне и пришла в голову мысль, Джек. Ты не мог бы мне подарить свой матрас?
   ДЖЕК. Мой, что?
   ДЖОНС. Матрас, Джек.
   ДЖЕК. Может быть, Билл, тебе сейчас пойти немного полежать?
   ДЖОНС. Нет, Джек! Я от матраса ни за что не откажусь! Хочешь, я тебе за него дам фунт, Джек?
   ДЖЕК. Что ты, что ты! Я тебе отдам его так. Только ты пока иди и полежи.
   ДЖОН. Ты хороший человек, Джек. Иного я от тебя и не ожидал. Значит, матрас!
   ДЖЕК. Считай, что он твой, Билл.
  
   Джек поспешно уходит.
   Появляется Доббс.
  
   ДОББС. Ну, что?
   ДЖОНС. Странно, но он отдал мне его почти без разговоров. Я чуть упросил его взять за него деньги.
   ДОББС. Запомни: мы купили этот матрас! Купили целиком. Мы уплатили за него по полфунта, и юнга теперь не имеет к этому матрасу никакого отношения!
  
   Доббс и Джонс уходят.
  
   Каюта капитана. Хетти сидит за столом. Ей плохо. Джек влюбленными глазами смотрит на неё.
  
   ХЕТТИ (вздыхая). О, Господи!
   ДЖЕК. У вас, скажу вам прямо, это здорово получается.
   ХЕТТИ. Что?
   ДЖЕК. Разыгрывать влюбленность: особенно, вздохи.
   ХЕТТИ. Господи, почему это несчастное судно так подпрыгивает?
   ДЖЕК. Сегодня волна три бала. Легкая бортовая качка.
  
   Хетти, которая страдает от морской болезни, с ненавистью смотрит на Джека.
  
   ДЖЕК. Нет, взгляды тоже очень выразительные. Но в них уж очень много чувства. Вот, смотрите, как надо.
  
   Джек строит Хетти глазки.
  
   ХЕТТИ. Не смейте смотреть на меня взглядом идиота! Мне и так плохо.
   ДЖЕК. Простите. (После паузы). Какие сегодня большие и красивые волны, неправда ли?
   ХЕТТИ. Вы что это специально проделываете?
   ДЖЕК. Уверяю вас...
   ХЕТТИ. Я так и знала, что вы будете оправдываться.
  
   Джек хочет уйти.
  
   ХЕТТИ. Куда же вы? Папа пригласил вас к обеду.
   ДЖЕК. Я сейчас, - только смою с себя пыль.
  
   Джек уходит, чуть не сбив с ног, входящего капитана.
  
   КАПИТАН. Куда это он? Может у нас пожар, а мне и не доложили.
   ХЕТТИ. Он пошел умыться.
   КАПИТАН. Что это с ним в последнее время? По пять раз моется между завтраком и чаем. А тут я его застал, когда он чистил ногти сливочным маслом. Мда... А какие он мне письма писал на пару с Ральфом? На-ка, вот, почитай.
  
   Достает записки, передает их Хетти, та читает.
  
   КАПИТАН. Ну? Каково? Ладно бы ещё Ральф, - он мальчишка. Но - Джек! У меня подозрение, что он немного того...
   ХЕТТИ. Очень может быть.
   КАПИТАН. И ты так думаешь?
   ХЕТТИ. Ещё чаю?
   КАПИТАН. Нет, спасибо.
  
   Входит Джек.
  
   ДЖЕК. Разрешите, сэр.
   Хетти, взглянув на него, смеётся и передает записки отцу. Джек улыбается ей в ответ.
  
   КАПИТАН. Два сапога - пара. Ну, мне пора.
  
   Капитан выходит. Джек садится к столу.
  
   ДЖЕК. Я вижу, вам стало лучше?
   ХЕТТИ. Да, спасибо.
   ДЖЕК. Со временем из вас вышел бы хороший моряк.
   ХЕТТИ. Ну, уж, нет. Я не стала бы моряком, даже если бы была мужчиной.
   ДЖЕК. Почему же это?
   ХЕТТИ. Почти все моряки, такой ничтожный, малорослый народец.
   ДЖЕК. Ничтожный?
   ХЕТТИ. Я бы стала солдатом. Они такие мужественные. Хотелось бы мне, чтобы тут был хоть один солдат.
   ДЖЕК. Это зачем же?
   ХЕТТИ. Я бы подговорила его, мазануть горчицей нос старику Таусону.
  
   Джек делает это.
  
   ХЕТТИ. А вот и папа. Сейчас заштормит на все девять балов.
  
   Входит капитан. Хетти пропустив его, выходит.
  
   КАПИТАН. Чертов туман. Море улеглось, но такая мгла, что собственного носа не видно.
  
   Капитан видит портрет.
  
   КАПИТАН. Кто? Кто, черт возьми, это сделал?
   ДЖЕК. Не знаю. Не знаю, что-то на меня вдруг накатило, и я, вдруг, почувствовал, что мне надо это сделать.
   КАПИТАН. Но для чего? Зачем?
   ДЖЕК. Не знаю! (Вдруг, взрываясь). Ну, сделал, и сделал! И нечего об этом разговаривать!
   КАПИТАН. Я давно, Джек, замечаю, что с тобой иногда бывает, что-то не так. Не показаться ли тебе врачу?
  
   Капитан выходит. В каюту заглядывает Джонс.
  
   ДЖОНС. Джек, ты не забыл?
   ДЖЕК. Что?
   ДЖОНС. Ну, насчет матраса?
   ДЖЕК. О, господи, Билл... Может быть, ты лучше возьмешь на память астролябию или компас?
   ДЖОНС. Нет, Джек, мне нужен матрас! Только матрас, мы же договорились!
   ДЖЕК. Хорошо, хорошо! Матрас, так матрас! Только ты успокойся. Я сейчас...
  
   Палуба. Матросы поют.
  
  
  
   День проходит. Ночь проходит -
   Все равно: кругом -туман.
   Шхуну бог ли, дьявол водит:
   Рифы, мель, мираж, обман.
   Лютый шторм так не опасен -
   Самый лютый враг - туман!
   Каждый шаг вперед опасен,
   Хмур и грозен капитан.
  
   КАПИТАН. Пропадешь не за понюшку,
   Не узнав своей беды...
  
   Джек появляется на палубе с матрасом. Он тоже подхватывает песню, но поет невпопад с настроением матросов.
  
  
   ДЖЕК. Для кого любовь игрушка,
   Мне же море без воды.
   Это - буря, это - рифы,
   Мятежи, проказа, тиф и
   В голове один туман!
   КАПИТАН. В Бога, в душу, в океан! Зачем вы приволокли сюда матрас, Джек?
   ДЖЕК. Видите ли , сэр, один матрос попросил у меня этот матрас. Ну, чтоб я его ему подарил.
   КАПИТАН. Подарил?
   ДЖЕК. Да.
   КАПИТАН. Матрас?
   ДЖЕК. Матрас.
   КАПИТАН. Матрос?
   ДЖЕК. Матрос.
   КАПИТАН. Зачем?
   ДЖЕК. На память.
   КАПИТАН. На память?
  
   Хетти смеётся.
  
   КАПИТАН. Хетти, марш в каюту.
  
   Хетти уходит.
  
   КАПИТАН. А вы, Джек, не стройте из себя идиота! Отнесите матрас на место! И вот ещё что, Джек: я там поставил на полку другой портрет, он у меня последний, и если с ним что-нибудь случится, вы сами себя за шумом не услышите!
  
   Оба уходят.
  
   ДОББС. Ну, что?
   ДЖОНС. Капитан помешал.
   ДОББС. Ладно! А что если?..
   ДЖОНС. Что, Нед?
   ДОББС. Да так, чепуха. Работай, работай.
  
   Каюта капитана.
   В каюте Хетти. Входит Джек.
  
   ДЖЕК. Капитан меня послал за лоцией.
   ХЕТТИ. Пожалуйста. А он поставил другой портрет.
   ДЖЕК. Горчица в судке.
  
   Хетти берет ложку и судок.
  
   ДЖЕК. Что это вы задумали? Он подумает, что это опять я. Положите ложку!
   ХЕТТИ. А вот, не положу.
  
   Джек пробует отнять у неё ложку, и в борьбе, неожиданно целует Хетти.
  
   ХЕТТИ. О!
   ДЖЕК. Теперь, вы мне отдадите... ложку?
   ХЕТТИ. Берите!
  
   Хетти несколько раз шлепает Джека горчицей по лицу. Входит капитан.
  
   КАПИТАН (про себя). Великий Боже! Теперь, он мажет горчицей собственную физиономию! (Громко). Не подходи к нему близко, Хетти! Джек?
   ДЖЕК. Да, сэр!
   КАПИТАН. Вас раньше, Джек, никогда так не разбирало?
   ДЖЕК. Конечно, нет!
   КАПИТАН. Он еще говорит: - Конечно, нет!. Да на вас впору надеть смирительную рубашку! Нет, я пойду и посоветуюсь с Джонсом, у него все-таки брат лежит в сумасшедшем доме.
  
   Капитан выходит.
  
   ХЕТТИ (после паузы). Простите меня, Джек. Очень жжет? Это вам за то, что вы плохо себя вели. Боюсь, как бы не распухло...
  
   Хетти стирает с лица Джека горчицу.
  
   ХЕТТИ. Три отметины.
   ДЖЕК. А пострадал я только за один.
   ХЕТТИ. За какой такой один?
   ДЖЕК. А вот за какой. (Целует Хетти).
  
   Появляются капитан и Джонс.
  
   КАПИТАН (видя происходящее, тихо). Ты можешь идти, Джонс. Ты слышал? Убирайся, кому я говорю.
   ДЖОНС. Ладно. Передайте потом Джеку, сэр, что матрас мне больше не нужен. Я остаюсь. Еще поплаваем!
  
   Джонс уходит.
  
   КАПИТАН. Мда!
  
   Капитан выходит, тихо прикрыв, дверь. Затем, он нарочито шумит. Хетти и Джек разбегаются по разным углам каюты. Капитан появляется вновь.
  
   КАПИТАН. Через час мы отшвартуемся в Исландских доках. Постоим дней пять. Если хотите, Джек, можете сойти на берег, погулять. Да, кстати, все забываю вас спросить: как у тебя дела с Китти Лони?
   ДЖЕК. Кто это - Китти Лони?
   КАПИТАН. Китти Лони? Да ведь это та девушка на которой ты собираешься жениться.
   ДЖЕК. О чем это вы?
   КАПИТАН. Что с тобой , Джек? Я тебя не узнаю. Я говорю с тобой о Китти Лони, о той девушке в красной шляпке, которую ты нам показывал неделю назад, как свою невесту? Неужели, ты её бросил, Джек?
   ДЖЕК. Я? Да нет. Хетти? Ну, разумеется... Господи, зачем вы это сказали?
   КАПИТАН. Прошу прощения, если я сказал что-нибудь не так, или оскорбил вас в ваших чувствах, но, может быть, ты скажешь, что никогда не слыхал о ней?
   ДЖЕК. В жизни не слыхал!
   КАПИТАН. Мда! ( Разводит руками). Ну, тогда извини, если что не так.
  
   Капитан выходит.
  
   ДЖЕК. Хетти!
   ХЕТТИ. Пропустите меня!
   ДЖЕК. Не знаю, что вы теперь думаете обо мне, но я понятия не имею, о чем тут говорил ваш отец! По-моему, он так шутил, не верьте ему!
   ХЕТТИ. Какое это имеет значение, верю я ему или нет?
   ДЖЕК. Для меня это вопрос жизни и смерти!
   ХЕТТИ. Не беспокойтесь, я ни чего не скажу вашей невесте, о ваших шалостях.
   ДЖЕК. Уверяю вас, Хетти, что никакой Китти Лони нет и не было!
   ХЕТТИ. Прошу вас, больше со мной не разговаривать!
  
   Хетти уходит.
  
   ДЖЕК. Хетти!
  
   В открытую дверь заглядывает Джонс.
  
   ДЖОНС. Поздравляю тебя, Джек! Ну, вот ты своего и добился. Молодец! А насчет матраса забудь. Мы с тобой еще поплаваем! А матрас можешь взять себе, вместо свадебного подарка от меня.
  
   ДЖЕК. О, Господи! Поди, ты к черту, Билл! К черту, к дьяволу, лечиться! Вместе со своим матрасом! (Убегает).
   ДЖОНС. Матрас теперь не мой, а твой! Ведь в нем...
  
   Появляется Доббс.
  
   ДОББС. Ну, как?
   ДЖОНС. А ни как!
   ДОББС. Ты, что?
   ДЖОНС. А ничего! Надоел ты мне, Нед! Ох, как надоел!
  
   Джонс уходит.
  
   ДОББС. Ну и подумаешь. Я и без тебя все обстряпаю.
  
   Доббс выходит, уступаю дорогу Хетти. За ней тенью следует Джек.
  
   ДЖЕК. Хетти, выслушайте меня.
  
   Хетти дает ему пощечину, и выходит. В открытую дверь видно, как кто-то проносит по коридору матрас. Джек уходит. Появляется Ральф, прибирается в каюте. Входит капитан.
  
   КАПИТАН. Ральф, позови-ка сюда моего помощника.
  
   Ральф убегает.
  
   КАПИТАН. А не дурно вы всё это устроили, капитан Ольсен. Правда, этот Тоусон стар. Но, за то , богат! А это, что-нибудь да значит. Любовь это - одно, а жизнь - это другое! Так что никакой жалости к милым детям, никаких сантиментов! Дело кончено! Вот, только один маленький штрих!
  
   Входит Джек.
  
   КАПИТАН. А, Джек, прошу...
   ДЖЕК. Сэр, хочу вам сразу сообщить, - из моей каюты пропал матрас.
   КАПИТАН. Забудь о нем, Джек. Не расстраивайся, ты еще найдешь себе другой. Хочешь чаю, Джек? (Разливает чай). Знаешь, Джек, а Хетти решила прервать своё морское путешествие и вернуться домой поездом. Радуйтесь.
   ДЖЕК. Я не понимаю, чему мне тут радоваться, сэр?
   КАПИТАН. Так вот вам и свободный матрас. Ну, ладно, ладно. Шутки в сторону. ( Кричит). Юнга! Садись, Джек. У меня к тебе разговор.
  
   Появляется Ральф.
  
   КАПИТАН. Юнга, прибери со стола и пригласи свою сестру на партию в карты. Я всё понимаю, Джек. Не такой уж я плохой отец, как ты думаешь. Скорее наоборот. Пятьсот фунтов наличными, Джек, и она твоя. Я не торгую, Джек, это для её же пользы. На черный день. У тебя есть эти деньги? Нет. А мистер Тоуссен дает их.
  
   Ральф, прибравшись на столе, уходит.
  
   А теперь, я попрошу тебя об одолжении, Джек: продолжи этот разговор, о, как её там, Китти, что ли? В присутствии Хетти. Пусть девочка считает, что ты окончательный негодяй. Ей не так больно будет тебя потерять.
  
   Входит Хетти. Садится за стол. Капитан раздает карты.
  
   ДЖЕК. Я слышал, Хетти, вы решили возвратиться домой поездом?
   ХЕТТИ. Откройте ваши карты.
   ДЖЕК. У меня дама.
   ХЕТТИ. А у меня...
   КАПИТАН. А у тебя туз, девочка моя, туз!
  
   Джек вскакивает.
  
   ДЖЕК. Хетти!
   КАПИТАН. Ты, что это вскочил, Джек? У ну-ка, садись, садись! Вот твои карты. Да, Джек, скоро ты женишься, и тебе придется отказаться от этой игры. Китти Пони её терпеть не может.
   ХЕТТИ. Лони, папа.
   ДЖЕК. Совершенно верно. Китти просто её не выносит.
   ХЕТТИ. А кто-то клялся, что Китти никогда не было.
   ДЖЕК. Да. Она терпеть не может карт. Кстати, помните, сэр, как мы здорово повеселились в тот вечер.
   КАПИТАН. О, это было незабываемо.
   ДЖЕК. Я, вы, она и эта... Её подружка. Бетси Уорен, кажется? Господи, как вы тогда с ней веселились!
   КАПИТАН. Я? Погодите, о ком это вы говорите?
   ДЖЕК. О вас и о Бетси Уорен. О той девушке в синеньком платьице, которая была с вами на карусели.
   КАПИТАН. Какая ещё карусель, в моем-то возрасте?
   ДЖЕК. Вот и я тогда тоже подумал, что вы эту карусель в жизни не забудете.
   КАПИТАН. О чем он говорит, Хетти? Ты что-нибудь понимаешь?
   ХЕТТИ. Еще не совсем, но кое в чем, кажется, начинаю разбираться.
   ДЖЕК. Вы разве не помните, как вы с ней потерялись, и мы с Китти искали вас по всему парку?
   КАПИТАН. Не вздумай эту глупость рассказать маме. Знай, всё это - дурацкая выдумка!
   ДЖЕК. Прошу простить меня, капитан, если я оскорбил вас в ваших наилучших чувствах, но может быть, вы скажете, что никогда не слыхали про Бетси Уорен?
   КАПИТАН. Конечно же, не слыхал!
   ХЕТТИ. Ничего, о ней услышит мама.
   КАПИТАН. Может быть, ты нам тогда скажешь, где живет эта Бетси Уорен?
   ДЖЕК. Она живет там же, где и Китти Лони.
   ХЕТТИ. А домой я, кажется, поеду все-таки морем.
  
   Входит Ральф.
  
   КАПИТАН. Что тебе-то здесь надо? Тебя-то кто сюда звал?
   РАЛЬФ. Никто, дядя. Просто я хотел отдать господину помощнику его шестьсот фунтов. Держи, Джек.
   ДЖЕК. Мои шестьсот фунтов? Да у меня никогда не было таких денег. Где ты их взял?
   РАЛЬФ. Нашел у тебя в каюте, на полу.
   КАПИТАН. Шестьсот фунтов? Тогда о чем речь, Джек? Я не дикарь, какой-нибудь, бесчувственный. Давай, Ральф, деньги сюда! (Считая деньги). Ты, Джек, любишь Хетти, Хетти - тебя. Это - пятьсот фунтов. Да я вас люблю, - это еще сто фунтов. Так что, я не бандит, не разбойник какой-нибудь с большой дороги, правда, Ральф?
   РАЛЬФ. Не знаю, дядя.
   ДЖЕК. Но, это не мои деньги, Хетти.
   КАПИТАН (пряча деньги в карман). Теперь, конечно, они не твои. Итак, будьте счастливы, дети мои!
  
   ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ.
   Итак, конец! Пришла пора прощаться!
   Зажжется свет, исчезнут чудеса.
   Вы кинетесь в фойе, скорее одеваться,
   И позабудете о нас чрез полчаса.
  
   Но, если память вам вернет потом минуту,
   Что прожита здесь в смехе, иль слезах,
   И если завтра вы, проснувшись утром,
   Вдруг вспомните театр, этот зал...
  
   Мы будем рады! День недаром прожит!
   Так день за днем, все годы пролистав,
   Мы в вас умрем! Артисту что дороже?!
   И мы надеемся, что это будет так!
  
   Занавес.
  
  
   КОНЕЦ.
  
  
  
  
  
  
   16 00 12. Г. ВОЛОГДА.
   Ул. Козленская, дом - 93, кв. - 36.
   Домашний телефон - 751 -183.
   Илюхов Владимир Васильевич.