Владимир Илюхов.
Шхуна Сюзен Джейн.
Комедия в 3-х частях.
( по мотивам произведений У. Джеккобса).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
- --
КАПИТАН ОЛЬСЕН - давно в годах. Когда не трезв, мрачен и, увы, не весел, когда трезв. Лич дная, но не брит.
- --
ПОМОШНИК КАПИТАНА, ДЖОРДЖ ГЕНРИ - хочет быть капитаном.
- --
МИССИС ОЛЬСЕН, Капитанша - она же ПРИЗРАК. В отличие от своего мужа всегда гладко выбрита.
- --
МИСС ХЕТТИ ОЛЬСЕН, их дочь. Ангел чистый и нежный. Но не переносит бортовую качку и мистера Доуссона.
- --
МИСТЕР ДОУССОН, друг капитана Ольсена. На сцене не появляется, но о его внешности надо подумать, так как его фотографический портрет должен произвести на зрителя должное впечатление.
- --
ДЖЕК ГЕРРИОТ - матрос с дипломом помощника капитана. Вообще-то все моряки низкорослый народец, но Джек нравится Хетти настолько, что актер, который должен его играть, должен обладать качествами, которые бы реабилитировали его низкий рост в глазах возлюбленной и зрителя.
- --
НЕД ДОББС, матрос. Благочестив, как всякий разбойник.
- --
КОК - мягкосердечен, но...
- --
БИЛЛ ДЖОНС, ну, Джонс и Джонс.
- --
ТОМАС ФУТТ - Матрос-скряга.
- --
БРОДЯГА. - Личность серьёзная, но, видимо в душе, романтик, а потому, не без чувства юмора, хотя, выражается оно у него, несколько нестандартно: - смеётся только про себя.
- --
ХОЗЯИН - лицо эпизодическое, но тоже человек.
- --
РАЛЬФ ОЛЬСЕН, юнга. Племянник капитана. Бич Господень.
МЕСТА ДЕЙСТВИЯ:
Один раз на берегу. Это причал или пирс. Ничего конкретного - один намек.
Один раз это таверна РУСАЛОЧКА. Тоже ничего конкретного в обстановке: - скорее всего одно название.
И основное место действия это борт шхуны СЮЗЕН ДЖЕЙН. Тут и палуба (штурвал, борт, у трюма), и кубрик и каюта капитана.
ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ... да, было ли такое?
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.
Пролог - интермедия.
Сейчас мы вам расскажем о шхуне Сюзен Джейн.
Расскажем и покажем, но только ли о ней?
Вас автор интригует названием, увы,
Рассказ пойдет о людях, а люди эти - мы!
История простая. О юнге об одном.
А если разодраться, то вовсе не о нем.
Сейчас мы размышляем, как всем вам угодить:
Один шел веселиться, другой шел - погрустить...
А третий, с мыслью тайной, уж точит карандаш!
Он критик! Дух печальный! О, враг!
Нет, друг он наш! Его прельстим...
О, Боже, и попадем впросак:
Он ничего не может...
Но знает, - что и как.
К чертям все пересуды!
Сошлись мы для чего?
Для зрителя, так значит,
Играем для него!
Коль занавес открылся -
Актеры, по местам!
ПОМОШНИК. А сами вы?
КАПИТАН. А сам я на шхуне - капитан! И так, запомни, мой дорогой: всё это я задумал ради мальчишки. Это сынишка моего брата, он служит клерком на местных складах, следовательно, Ральф, мой племянник и я так же ответственен за него перед Богом, как был бы ответственен за собственного сына. Но мне Бог, увы, не дал сына, а дал послушную дочь. Я беру племянника с собой в это плаванье для того, чтобы дома от него вздохнули посвободнее. И вы, Джон, должны твердо запомнить одно: наша старушка шхуна Сюзен Джейн не какая-то там каботажная посудина, а настоящий пиратский корабль!
ПОМОШНИК. Да уж! Пиратов и разбойников у нас на борту хоть отбавляй! Не команда, а куча лентяев и дармоедов.
КАПИТАН. Парнишка, видишь ли, мечтает стать пиратом, ну, я и, чтобы сделать его отцу приятное, сказал, что мы настоящие пираты. Иначе бы, малец ни за что к нам не явился.
ПОМОШНИК. Ну, я ему покажу, что такое пиратство!
КАПИТАН. Да, да, конечно. Но, только... Осторожнее с ним. Он сущее наказание. Забил себе голову дешевыми книжонками про приключения и совсем свихнулся на них. Сделался индейцем и с двумя такими же шалопаями как он сам, сбежал из дома. И ведь такая бестия - нипочем их поймать не могли. И только когда он решил стать людоедом, то те двое этому воспротивились, и выдали его полиции.
ПОМОШНИК. Брр! Вот это подарочек. Зачем нам такая обуза?
КАПИТАН. Затем, что я намерен выбить из него всю эту дурь. А теперь ступайте, Джордж, к команде и расскажите им, что от них потребуется. Пусть они запомнят, что мы - пираты! Хотя бы до выхода в море. Потом это уже не будет иметь значения.
Помощник уходит. Появляется Ральф.
КАПИТАН. А, с благополучным прибытием тебя, Ральф. Как тебе нравится моё судно?
РАЛЬФ. Так, ничего себе корыто. А где тут у вас пушки?
КАПИТАН. Тсс! Покажу, обязательно покажу, в свое время...
К ним, посмеиваясь, подходят матросы.
КАПИТАН (матросам). Вот вам, ребятушки, новый товарищ. Вы не глядите, что он мал, - в бою он не подведет... Джонс, перестань скалить зубы. Не понимаю, что тебя так разбирает?
ДЖОНС (еле сдерживаясь). Пират. Ну, надо же такое придумать?
КАПИТАН. Я не понимаю, Джонс, что тебя так рассмешило?
ДЖЕК. Просто, он припомнил того парня, которого прикончил в последней схватке, сыр.
КАПИТАН. Ну, и что тут смешного?
ДЖОНС. Не знаю, сыр. Но, я всегда смеюсь, когда вспоминаю об этом.
КАПИТАН. Слишком много ты смеёшься, Джонс. Вот с кого бери пример (хлопает Ральфа по заднему месту). Вот с этого молодчика! Он не смеётся, он - действует! А пока, ребята, покажите ему его место! Идемте, Джордж.
Капитан и помощник уходят.
ДЖОНС (Ральфу). Сыр, разрешите вам представить вам ваших новых товарищей по кровавому ремеслу. Прошу! (Подзатыльником подгоняет Ральфа к матросам).
Знакомьтесь, господа!
Вот юный джентльмен.
Он стоит многих нас,
Искателей удачи.
КОК. Вот уши бы надрать!
ДЖОНС. О, ес! Он не заплачет!
ДЖЕК. Начни с себя: ну, как?
Хорош бродяга?
Одна беда -
Природой обделен бедняга:
Как ты, он с малых лет
Пиратом быть хотел
Во что бы то ни стало:
Вот результат:
Сундук вместительный,
О, ес! Да содержанья
В сундуке сем - мало!
ДЖОНС. Ладно тебе, умник! Я продолжаю:
Вот это - кок. Головорез!
(Коку) Не прибедняйся,
И не порть нам шутки.
Он любит вспарывать желудки.
Пред ним трепещут все!..
ДЖЕК. Особо куры, гуси, утки.
А что не так?
Вмиг сделает бифштекс!
ДЖОНС О, ес! Ну, капитана
Представлять не стану.
Его помощник - любит бокс!
На палубу выходит Доббс.
Ах, вот он, наконец!
На первый взгляд быть может странно,
Но, вот душа команды - мистер Доббс!
Мистер Доббс настоящая морская лошадь.
ДЖЕК. Правда, у него есть один недостаток: он всегда спит одетым, и никогда не моется. (Уходит).
РАЛЬФ. Ну, в этом я как раз не вижу ничего плохого.
ДЖОНС. Да, конечно. Но, ты согласишься со мной, приятель, что его образина намного ужаснее его привычек?
РАЛЬФ. Я не знаю.... Хотя, конечно, его образина давно просит кирпича, приятель.
ДОББС. Попридержи язык, приятель.
ДЖОНС. Ты что, его испугался? Зря. У нас на корабле старину Добса никто не принимает всерьез. Если хочешь, можешь его стукнуть. Давай, давай! Если что, я за тебя заступлюсь.
РАЛЬФ. Мне бы вообще-то не хотелось начинать с драки.
ДЖОНС. Да ты просто трусишь! Этак тебе, приятель, у нас, пиратов будет не прижиться.
Ральф неожиданно, покружив вокруг Доббса, неожиданно дает ему пинка. Опеншивщий было Доббс, догоняет Ральфа и устраивает ему трепку.
РАЛЬФ. Ну, что же вы, мистер Джонс? Вы же обещали за меня заступиться!
ДЖОНС. Заступлюсь, непременно заступлюсь! Он тебя и пальцем не тронет!
РАЛЬФ. Как же не тронет? Вы что, не видите, что ли?
ДЖОНС. И то верно. Кажется, он здорово тебя отлупцевал? Но ничего: вот я подстерегу его на берегу и так отделаю.
РАЛЬФ. Ах, ты, рыжая обезьяна! Ну, погоди у меня!
ДЖОНС. Экий ты грубиян, приятель. Добс, будь любезен, передай мне молодого джентльмена на предмет обучения хорошим манерам.
ДОББС. Он не пойдет к тебе. Он знает кто к нему добрый!
Ральф, наконец, вырывается от Доббса.
РАЛЬФ (вытирая слезы). Погодите, я еще с вами рассчитаюсь!
ДЖОНС. Господи, боже мой! Смотрите-ка, да он ревет! Ну, братцы, много я на своем веку видел пиратов, но этот какого-то нового сорта - плаксивый.
РАЛЬФ. Ничего, ничего.... Погодите только до первого дела! Не моя будет вина, если кто-нибудь из вас не заполучит пулю в спину в первом же бою.
Ральф выхватывает револьвер.
ДОББС. Так вот обо что я расшиб руку. А я-то думал, что это у него в кармане перочинный ножичек. А ну, дай эту игрушку, малыш, доброму дяде Добсу!
РАЛЬФ. Попробуй, забери!
На палубе появляется Джек.
ДЖЕК (оценив ситуацию). Эй!
Ральф оборачивается. Джек выхватывает у него револьвер.
ДЖОНС (приходя в себя). Ну, знаешь, да я за такое тебе голову оторву!
ДЖЕК. Оставьте парнишку в покое! Иди сюда, старина. Не плачь. Они это не со зла. Всё будет хорошо. Ты и глазом не успеешь моргнуть, как станешь таким же пиратом, не хуже любого из них.
Джек уводит Ральфа.
ДОББС (разглядывая револьвер). Ты только погляди на это, Джонс.
ДЖОНС. Но, но! Сними палец с курка! И вообще выброси эту чертову машинку за борт.
ДОББС. Не будь дураком. Эта штуковина денег стоит.
Матросы уходят.
На палубу выходит капитан. Оглянувшись, достает фляжку, свинчивает пробку, наливает в неё ром и собирается сделать глоток. Появляется помощник.
ПОМОШНИК. Сэр!
Капитан выплескивает ром из пробки-стаканчика, прячет фляжку.
КАПИТАН. Что вам, Джордж?
ПОМОШНИК. Я только что разговаривал с агентом компании, капитан. На рассвете мы должны быть в Ленгриче и принять на борт десять тон пороха.
КАПИТАН. Веселенький груз. Ну, что ж, действуйте, Джордж.
Помощник уходит. Оставшись один, капитан вновь проделывает манипуляцию с фляжкой и ромом, но тут появляется Ральф, дергает его за рукав. Капитан проливает ром, прячет фляжку, и только после этого поворачивается к Ральфу.
КАПИТАН. Что ты тут болтаешься? Иди, помоги коку.
РАЛЬФ. Я, дядя, здесь не для того, чтобы варить бобовую похлебку.
КАПИТАН. А для чего же ты тут, если мне будет позволено узнать?
РАЛЬФ. Для того, чтобы сражаться с врагами!
КАПИТАН. Ах, да, как же я об этом забыл! А теперь слушай меня, маленький идиот: я намерен вбить в твою глупую башку немного здравого смысла: твой отец жаловался, что не может управиться с тобой. Я сделаю это! И ты на своей собственной шкуре убедишься, что иметь дело со мной, моряком, труднее, чем с сухопутным клерком!
Не страшен мне ни дождь, ни шквал!
Пусть ветер завывает!
Для сухопутных крыс - аврал!
Моряк лишь напевает!
Мне ад нипочем!
Мне рай нипочем!
Все беды и все грозы!
Мы с морем и ветром -
Плечо с плечом!
Такие уж мы, матросы!